|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 02:46 编辑 # ^- F0 z$ ]* \0 ~1 `1 ~6 y
7 [: ?0 T4 D5 G Z5 L" o
昨天说了「饭店」(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... id=49367&extra=)) t! v) b |8 @9 n
, O: z9 A$ ?" x# M, B, W
「饭店」的问题,主要是规模大小的问题。这就叫人想起了一个典型词语 —— 「超市」5 `9 |. r7 D3 D7 U5 b0 ~0 C; H5 i" L
1 `. S1 ]4 P* |, q
超市最早是「超级市场」,supermarket的简称,指的是超级大、逛起来超级爽,当时的中国人都没见过的那种大 1 a2 L$ m! m+ L% I; x( V
8 f; D# h& ?. {$ H, X- z
比如说沃尔玛啦、家乐福啦,还有近几年进入中国的Costco啦 —— 不大,是不能叫「超市」的,这个词儿刚出现的时候. `/ q# f' n/ @) ]/ Y; }3 B0 R- e
+ m! u& F- t! j3 d一起欣赏一下《最新英汉百科图解大词典》当中的supermarket:
. A& r) I6 C$ {$ w3 T: a
- q% `4 X7 u' M( `) y: \2 _
" O+ V8 a8 N1 {! O. Q: Z
- z% X: f) h. Q0 s! E* P6 w7 s2 w8 ^5 e& T% l' w, H% t
没想到多年以后,「超市」所指的规模一路缩水,身价一路暴跌 到今天,「楼下的超市」这种说法已经屡见不鲜了,像罗森、711这么小的地方也被中国人叫作「超市」
& R6 H( ?: a: U6 L" u- G2 T/ h# P
" I& c6 k% D. E" N4 z& F
0 w) s9 n. Z0 g' F: f——————————————
, w8 u, ]; V4 l! J) ~, f
" z4 H! h) b9 L/ v7 D/ j那么辞书是怎么处理这个问题的呢?
9 q7 B% e T# e- B6 O: v. P
; d6 b; V; q5 i& L第一类:看不见、不知道、你说什么、我听不见! O9 L: n+ T; n/ b0 B7 R% r; t
7 p& F% t$ O4 I3 y- K
《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》仿佛与外界隔绝,从来不知道中国人口头的「超市」变了,也不知道编者都是在哪个仙界买的柴米油盐酱醋茶:% j5 s0 w; y" K& _& w# `
2 t9 D6 M# e+ d4 }4 P: y! x
7 V/ p: C1 H7 K ^5 M9 z+ m. w& t
- n! R9 J* `" }0 g. F+ C) K" ]3 B& x2 c
* E: `0 l0 L) T& ~* U: E/ i. V5 |3 f7 @$ o8 f3 Q4 ^$ ^, h
, W H+ r% [( l) U我反正从来不把楼下的小超市叫什么「自选商场」,只能说《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》的编者老神仙,跟我不生活在一个宇宙一个次元
3 }, v/ S6 ~: o, v; C0 e, G9 l& V
O0 j$ j2 R' I第二类:看见了、然后呢、也没啥、就那样
+ a% X1 G: H6 G5 E) _ h( R3 y; E" g7 u: w& i% T
《当代汉语学习词典》《新时代中文学习词典》有一点进步,它们至少知道有个东西叫「小超市」
b; b# u F5 {- z
]# Y1 x! F* }" n. e2 A9 r# k% n
7 L3 c4 P2 L; q H2 L' Y' W1 M: j% N& p
; r6 [/ ^$ W+ h7 p1 X4 X
不过,在编者的潜意识里,这些「小超市」,跟大型阔气的「超级市场」是一类事物。《新时代中文学习词典》的英语译文干脆利落地说:仍然是supermarket!
5 I5 ?) ~! a) F$ F2 e9 y
$ ~$ g4 Q3 V) h* s不好意思,罗森、711这么小的地方,在英文里不能叫supermarket,只能叫convenience store了:
6 `! T$ n6 Z4 P! x8 _. w4 l
, [2 r0 T) \0 m8 l请看ChatGPT为我们解说:3 r7 @$ c# N0 Q$ J% |6 P$ r
& v( u7 R) p* W; n5 y0 T
; y3 E! U: ?$ F1 q) ?. _# V8 `- s- {4 Z# p l
请看Claude为我们解说:7 O' p7 V' \2 V8 V2 {& F2 f
/ T2 A' t2 {, H3 C8 p9 m5 d
" ~7 l4 I+ e& ^
! ^7 h% \" A. _0 D- B2 C有人说,你干吗挑《新时代中文学习词典》的刺,怎么不去看看《新世纪汉英大词典》《新时代汉英大词典》呢?9 n& a: T2 ^6 l# E9 r
( B. k) b7 u, f2 c: ]
不好意思,这两本都是上个世纪末开始编的,那时候「超市」真的只是supermarket,至于最新版仍然坚持supermarket……呃…… 咱把书名里的「新世纪」「新时代」划掉不看就好了嘛……
% L% t. {; y- T$ M* C( @! I5 z- q3 l7 K- O
第三类:注意到了、收录了、可是……: s8 j( p6 P" r7 l( e& q+ r5 e
" _- U. A0 _1 X/ ]4 N
目前就看到了陆谷孙团队的《中华汉英大词典》属于这一类,咱一起看看:# u4 m- I) w/ ?. I3 T( K( f9 Q* I
1 i8 t j0 l. g$ Y
* l0 q }# C/ o ~) c7 r
; e& p- ?+ H2 a编者敏锐地注意到了「小超市」应该对应convenience store,实在不容易!和活在仙界的《现代汉语词典》编者比,陆谷孙团队很接地气了
' d. H _0 A& ^' {1 b+ m9 h! i& J( O7 u
不过且慢!后面还跟着一个superette是怎么回事啊?牛津词典说,superette 是 a small supermarket,所以编者大概认为这个「小」,可以等于中国convenience store、罗森、711的那种「小」?
; Z5 S% |9 g% Z, g% M3 _8 E2 |1 S! k2 s# F9 j q4 D9 {1 ~9 J
可惜Claude告诉我们:
5 ~" Q6 [6 F$ Z) {/ w
5 w/ V5 |& D7 o* R M# \+ Z2 ~# N; J! C3 }0 f
) G" `$ T G$ | t9 B' L叫Mom-and-pop store、Minimart等等是可以的,叫superette 不行' A- u: E; ^% }! U
1 s/ Z9 q; @/ ~
就差那么一口气,《中华汉英大词典》就可以在这一条上拿满分了,你说可惜不可惜?, J4 Z! x* _; B+ ^5 `% y
* N* \" n6 t; @0 Y: @' E我对《中华汉英大词典》的印象就是:一套有新意、有野心,但终究脱不开汉英词典气人、夭寿、高血压、脑溢血等一系列魔幻特点奇幻操作的工具书
) V& \- ?! x9 J' {0 A/ J- S/ y
6 @- V. p- S! d$ E5 f* Z不可否认,ChatGPT之流,也常常出现气人、夭寿的答案,可是好歹人家免~~费~~呀,这这这……8 y2 j7 t3 j+ x# J" _8 p
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|