掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1248|回复: 8

[词典讨论] 新鲜出炉!速评《中华汉英大词典(中)》

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-7-28 20:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-8-3 19:31 编辑 1 @2 V$ I+ E4 x% F

9 S2 s2 p* w3 \4 X" r忙得很久没有来论坛,也没有查看私信。
, t. g, `+ I  E. K2 n惊闻《中华汉英大词典(中)》终于出版啦!已下单。5 D6 @9 S+ b7 f
本坛链接:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49401&extra=page%3D1
. G" ], g8 N: G/ @5 m4 m6 }请看公众号链接:https://mp.weixin.qq.com/s/RjDcW1rx9eCwkooxh0FXhA1 a% V5 x. c/ y6 D
( a% q0 ~; S& J8 Q% ]6 e* `

2 D# Z3 ^) J% @2 b: P6 A! F" r& D/ q

/ W5 q1 E& P+ G2 L《中华汉英大词典(中)》; v7 @/ O+ C; p1 }+ }0 p$ G5 F5 D
主编:陆谷孙
/ W- b& h- g8 ^0 Y+ _, Z7 w执行主编:赵翠莲 万江波 肖福寿
, k9 S; [4 j& F3 h复旦大学出版社,2024年6月版
3 f. g, r% W- l3 I" a" t. f! W( Q  a
; k; ~2 Z) S/ g* f7 E. c
我之前对上卷的印象是:有新意、有野心,但是成熟度很成问题。买倒是值得买,就是没法处处都仰赖5 ~8 s) s) u6 G& ]0 n. q; v1 O# Q/ S9 q" V
这次复旦大学出版社给了不少词典样例,正好可以评判一下。/ I; ^; o! N/ ^7 l& W
9 _1 m! x# V$ g3 w, T7 W) l
-------------------------------------------------------------! I% p7 {% N" ^
1. 陆谷孙手改稿
& S) H: x$ l$ E4 l这次公众号放出了弥足珍贵的陆谷孙手改稿三张!!!值得一看!% K6 q. }; L, K5 o
5 C) W6 D4 O  H4 U; J% e

4 F+ n* |, }; C# b4 K+ O$ {: d2 G- v' w7 w+ f: B3 U

3 x0 D" o1 f- E
- s5 R( J3 f/ B& h5 M2 ~+ s4 Q4 z$ N
这三张图里面的词条挺多的,没法一一看、一一评判,我只看了最后一张,直观印象有两个:
" A( t6 X! E& R1 M! K* ~3 P
(1)「跑车」遗漏了最通用的sports car,陆谷孙一眼就看出来了。一般的英语词典反查也能给出来
3 J, R! P+ ~) t* L$ ?) x(2)最下面那个「跑得了初一,跑不了十五」,原稿是(you can run away on the first of lunar calender but not on the fifteenth) unable to get away,陆谷孙改为 (you can run away on the first of the lunar month but not on the fifteenth) unable to get away anyway; sure to get caught sooner or later是合理的,这样比喻义就说清楚了,和「跑得了和尚,跑不了庙」平行。但是陆谷孙好像没有注意到,描写这个词条本义的时候,「you can run away on the first of the lunar month but not on the fifteenth」非常容易让英美读者误以为run away这个动作只能初一做,不能十五做。正确的做法是补上关联词语,用even if,也就是说「即便你跑得了初一,你也跑不了十五」。

; p0 Y. Q5 P3 D) [请看ChatGPT解析:" v& x4 y9 S6 u

2 l: G/ `7 Y* M' V/ Z! ~
  n  m( D9 U" j$ D# T+ b+ \+ |; j8 \8 j0 a& A
ChatGPT给的几种解读,没有一个是符合汉语本义的,可见译文有待完善。汉语熟语往往会省略逻辑关系,翻译成英语的时候要补出对应的关联词语。" U& }* [. N8 H
这个只是陆谷孙手改稿,不是终稿——公众号文章给了不少终稿的样例,一起看看,一睹为快吧% M2 _: r' b$ t# @6 E% q7 ~" G

: s" F; G6 H7 @6 ~1 Y-------------------------------------------------------------
0 S; j  O- a1 n6 l& h( c" b; C2. 终稿样例, {. |- L. g. W+ I4 C4 l

: n: m4 n; `( N, h' v: t" U(1)卖点
; O3 o) q  K2 z( z" m8 f( V9 e  G/ [
6 ]$ `7 R" _+ ~7 a9 K
" W9 x4 r/ Z$ ?) V
「卖点」本来就是从英语的「selling point」翻译进汉语的,英美读者很熟悉。所以第一个意义配4个例子稍微有点多余。: \0 `2 L6 b2 Y
9 s& d: ?+ s6 N, K7 c
第二个意义是《现代汉语词典》「卖出证券、期货等的理想价位」,这里给的「sell point」很难说是地道的说法,常说的是"target price"(Collins English Dictionary:the price at which a stockholder will sell stock)。
! z7 ?! F! Q7 t9 P9 b《中华汉英大词典》想把第一个意义做成亮点,可以理解,不过第二个意义没有下足功夫,这就可惜了……
2 u4 {5 W2 i4 P. Y! }5 i2 `
8 r# Z+ L. G% S: }(2)贴士/ J. i5 j" K- b$ B6 w+ k
. N- ]; U8 p4 q; H0 p

& ]' q+ @7 C" U0 n7 c- L; d; S. q' `# X
我没明白为什么英语给的是复数tips?tip不是一般的可数名词吗?在例句里为什么又给了单数tip呢?6 c) J9 G& G4 t, a0 W

% A2 b! Q5 M3 d7 Z) v# W& ^当初这个词音译过来的时候,「士」对应-s,这点不假,问题是音译跟实际用法是两码事,「粉丝」的「丝」也对应-s,「一名粉丝」只能用单数+ O$ u* c- K! m, T4 @/ j9 M: E% {
# k! f5 I8 n  b, E, e1 T" l% G
《新时代汉英大词典》、CC-CEDICT都是用的单数tip。
$ W  f2 @. r! F( ~9 Y& D) S# [; K7 w* b: C
(3)牌告汇率9 K+ R# _; w) G5 x& N+ U& c

  s% e/ C  q5 D7 {; {" R# E0 J/ @# y6 b$ `+ Q
《中华汉英大词典》收录了不少港台、海外词,是值得称许的。
! J& W, k- S# D, M! Y0 R1 v( \, L" `9 c" t6 H
不过「牌告」本身就是一个词,可以组成「牌告汇率」「牌告利率」
4 F; T0 \  m8 ~8 ]
《国语辞典》:- g% H8 ^7 I- s% G+ @' p! ?2 ?8 i, a  v
「牌告利率」銀行對外正式掛牌公告的放款基本利率。如:「在金融市場開放的今天,若要貸款,最好多比較幾家銀行的牌告利率再決定。」

. h, S1 T: L0 u, Y1 |% T6 S- x5 l" y9 @也就是说,「牌告」限定了是「正式挂牌公告」(officially announced by a bank),必须是官方的数字。光说foreign exchange rate是有缺陷的,foreign exchange rate并不特指官方的。, u% T$ Q# Z9 d

. j( F2 C4 e% t差那么一点点就完美了——这是叫人可惜的* z, k- z  h& K% t( D, \  ]
# y! b6 V! r$ U, T
(4)仆街) a7 q/ y/ i* j8 r) p/ o$ a

4 s! W- N2 l# ~0 w4 D3 v2 p
0 Y# \  M- w1 D& x5 `9 |我不太懂粤语,也不好特别说什么。《中华汉英大词典》一下子给了5个义项,还是很丰富的。跟其他辞书对比一下吧:
; A* v% _5 g. Q; h4 ^6 `3 D《香港粤语大词典》
4 A, Z! r+ q  w6 P5 D. N1 w  J/ X" y. U0 ~

  {$ }1 z- l/ y  h* z% K& G3 |) p《广州话普通话词典》:3 Y' P. T) J3 d! m6 u7 N& Q# Z' B" b) e

  r* a# Q9 F$ N5 S
* T' N9 Y: w- A0 K" f; {2 l! q问题:别家辞书都指明「仆街」可以作补语,放到动词的后面,带「得」「到」,表示程度深,为什么《中华汉英大词典》把「输得仆街」「今次仆街啦」这两个语法性质不同的例子放到一起,说to be in a hopeless situation呢?
$ M0 g1 ~% V! m; ^# G* V" F# u# Q) }9 }' [8 ^) `
包睿舜先生的ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary这么处理(例子和注释省去):
9 J5 i* \3 p# N3 M# w
INTERJECTION:drop dead!, go to hell!
1 e$ N0 X4 N5 p5 B7 S) M8 Z- @NOUN:bastard, shit-head, prick
0 P  O! c, @- }  p. E* rSTATIVE VERB:1 to be vile, disgusting, mean, cruel 2 to be unlucky, troublesome, messy
3 B& B5 J  c) w1 QATTRIBUTIVE:vile, disgusting, contemptible9 R; Y, R4 o4 D8 C  \
COMPLEMENT:damn(例子是:佢做到仆街! He worked damn hard! 佢俾人鬧到佢仆街! He was really chewed out!)  v& d5 Q; G! Q; h- u, h
EXPLETIVE:shit!, damn!
" b( i, n  x$ v4 p6 o& ?5 Y* I) I
ABC粤英给了7个义项,补语义项(COMPLEMENT)跟《香港粤语大词典》《广州话普通话词典》是完全一致的。
; ^2 l! K; ]2 o2 p- @, u; U- D: G3 s9 A# t
《中华汉英大词典》编纂团队似乎对语法现象不太敏感,下文还有一个例子。- d. t8 @% Q. V9 E( m
4 X% q6 N# g8 X5 A3 R
(5)千里达
1 k6 M7 p/ e8 c; ~% q* v$ |9 V9 i$ h/ i- Z2 |

' y3 n$ \+ ?7 ?9 u9 E; a, N, G此条无误。《中华汉英大词典》在收录专有名词方面是下了功夫的。9 X9 Q3 G8 q4 T4 D" k
. O$ g; _; N7 S: ~- g$ k( I# f" b

7 O# z( q4 [2 z! M  h-------------------------------------------------------------
. w9 {. B, V$ R4 G3. 字源部分样例
- f9 ~! Y0 {6 W" d. C5 B( j% d$ _7 B' @1 g7 R* c# g! f
(1)宝
# P( ^" ^& B8 p- C. [  C: r; M/ _

0 ?9 |' v5 l5 u6 @) c+ r这是上册的,不是中册的。没问题
7 ]  E* V& L! U7 i, V4 [7 c. v
* K1 m2 U5 r1 @7 l4 y, ~8 f6 D1 R- ~(2)牢
' L4 e$ o: I, {
+ p& e6 x6 T3 `' z; d6 a! H! {& |) U6 t$ m% L8 O4 E2 r
为啥这个字就不拆成「宀 」+「牛」了呢?大概因为《说文》「从牛,冬省」不可靠?
8 D  e2 V, {% }  E% H) Z3 j2 V, v2 O) D
编者似乎有所考虑。无论如何,这样处理没问题# ]" s4 }) z9 ]3 k4 g

$ a& W& F+ \5 f, l$ w5 i(3)企7 x+ A. n9 W) U+ \! z/ G0 X+ f

  c$ G! O4 n( M0 u8 ~4 z; D不错,没有受《说文》「止聲」误导。5 h/ J+ d* e( B3 {( O
$ L" X& v! |0 W. ]6 k
(4)兽
7 Z; U- n5 U& j/ w
* k* ]4 S7 R: ~6 a' K不错' C9 z# l" c  J* }* Y
. h7 n9 I2 I8 t9 u/ o
《中华汉英大词典》的字源部分,准确性不错。6 w- v& o  G5 F# }  Z2 s6 l* X
-------------------------------------------------------------
* U. U- o6 l" z* u4 y4 q3. 成语熟语部分样例
; N: o& t6 D% ]" T7 l% y  E6 R$ J
: _9 h, }- e! O7 P1 C1 b(1)落月屋梁# |1 b+ T' Z+ Z2 D& p, B# E

. f5 a6 r/ d" v9 W) K2 r6 _: n- @/ v+ Z4 j9 A$ g3 ?

3 a5 O/ u  y: L! x这个条目有8行,7行都在说月光落到屋梁上面,剩下一行说想念老朋友,请问为什么月光落在屋梁上就想起了老朋友?
  t3 m0 y; M; p' M& O" o
《新世纪汉英大词典》说:miss one’s friends/ k  o, p# j7 {% F; t8 I' a
吴光华《汉英大词典》说:the moon shining on the beams of the house — thinking of a friend

" l1 f- _" w/ J2 D& M5 W也没说清楚,但好歹人家只有一行,你花了这么多篇幅不能把这个事儿说清楚吗?
2 l0 R% n6 \) ?% n$ O8 Y《新华成语大词典》说:「唐・杜甫《梦李白》诗之一:“落月满屋梁,犹疑照颜色。”这两句是写梦初醒时的情景。意思是落月照在屋梁之上,仿佛显现出李白的容颜。后用“落月屋梁”表示对友人的怀念之情。」( G& l! f1 f  h7 i
喔!原来是像李白的容颜呀!' m- ]2 c5 x! M# f5 N
1912年《翟理斯華英字典》「the moon shining on the beams, -a phrase occurring in a stanza by 杜甫, telling of a dream in which his friend 李太白 appeared to him very vividly. Now used for "thinking of absent ones."」
! d$ w- Z$ G* ]- x$ S* F; f一百多年前的传教士汉英词典为什么就能说清楚?& C9 l, o* a+ k8 q
思来想去,大概因为《汉语大词典》自己就没说清楚,《中华汉英大词典》编纂工作时间紧、任务重,没有时间去查书……9 c' j) }; L* h5 }" E! M3 ~( T/ N# G" x

7 q, p' e2 ?7 S( R$ e9 |0 N但是说实话,这种条目我还是很难原谅,尤其是有传教士汉英词典珠玉在前……8 A$ \! s: k% s7 X' b2 s' @2 \

) ~4 B! q+ O/ X2 ^* Y" t9 b(2)人善被人欺,马善被人骑
4 I/ M( u2 ?7 s: J; ^
( u5 V8 N6 R' Y9 I9 b2 z2 [6 a& G7 Y& \+ R: f) X6 r- e
这个条目没有毛病
( @' i3 O! ~# z! A6 z! i  e$ c, F- A, b
(3)睡觉睡到自然醒,数钱数到手抽筋- C/ ^+ a# Q1 E% ~+ [- e; h

' C. y% S$ ~4 w2 b& H1 }2 ~9 i* T5 I
《中华汉英大词典》编者的语法底子有问题。' h, @$ O! X; i2 [. ?5 \
汉语里的「睡到……」「数到……」是结果补语,表达的是「睡觉」「数钱」达到的结果、程度,结果被逐字误翻译成英语里的祈使句「when sleeping, sleep all the way through; when counting wads of money, do so till the fingers go numb」这句话的意思是「睡觉的时候记得要自然醒喔,数钱的时候不要忘了手抽筋喔(fingers go numb是手麻了,和抽筋不全等)」,请看ChatGPT解析:" E- R* j9 j7 v
! t; a0 ^% i" t- H- j

+ T$ G: x, S. y& o: e4 ~4 T' l5 r9 H为啥ChatGPT理解出「坚持不懈、追求卓越」了呢?还不是因为误用了祈使句?好在后面出现了lead a take-it-easy life of a fat cat——算是力挽狂澜吧。
3 |, ?) _, I9 e; R8 o; w% I5 A5 F
/ E2 k. S- _6 d4 Y(4)台上一分钟,台下十年功( S7 @$ v2 v6 F, T3 }

0 W  x- E/ X$ M6 g9 o3 x
& L. N, V! I5 b2 g* p, q1 S这个条目没有毛病
# R: M& U2 ^1 P: g" H! F! r/ V0 S* M# c" y, W$ u
(5)烹鲤
5 J8 `# R% c4 h4 x2 y! s. t* K% k2 {! j
* h2 K% r5 N2 _
《汉语大词典》「《樂府詩集・相和歌辭十三・飲馬長城窟行》:“客從遠方來,遺我雙鯉魚,呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”後以“烹鯉”借指收到親友來信」,「烹鲤」明明是个动词结构,《中华汉英大词典》编者干吗处理成名词?
# ~) C! R% Y7 Q3 p0 u7 U莫非是眼花漏看成了「收到的亲友来信」?  _0 Q2 J* K2 C, q
0 b) k/ ?8 Z* q( q, o% f5 A& X

" E/ U! i. r2 E4 ^7 e% F! @(6)盘水加剑
4 F0 B0 x9 k* D2 U# c
, L3 T2 }. P6 ]5 e: k" f: p0 L1 U& d0 f
我对这段英文的理解:一个cabinet minister犯错了,所以放一个剑,请他自杀谢罪,省得公众处决丢面子,再放一盘水,象征公平, C! s: a; a9 z/ P
再看ChatGPT的理解——跟我一样:) V6 t4 u5 |! j7 A- c- D

6 H! p* x1 f- P4 U
, Y# R) F  A0 t. ]% b0 v& e# q结果我去查了汉语辞书……- z# q, i/ `# x8 d0 W" H" r9 S: g
《新华成语大词典》:盘水:用盘盛水。盘中之水平正,象征法律公正。用盘盛水,加剑其上,表示甘愿治己以死罪。
8 ?3 P* n: i, A( K1 i《国语辞典》:古代大臣請罪時將盤子盛水,上置劍,表示若有罪,願受公正的制裁,自刎而死。語出漢書.卷四十八.賈誼傳:「故其在大譴大何之域者,聞譴何則白冠氂纓,盤水加劍,造請室而請罪耳,上不執縛係引而行也。」後形容甘願依法論罪。5 @2 h& x, N- U" }2 v* M' W
《汉语大词典》:以盤盛水,加劍其上,表示請罪自刎。
3 T, t2 I4 `2 q8 Z6 ~3 x
原来是大臣自己请求自刎啊??而且还是「若有罪……甘愿……」,是个假设情景,为什么你的英文对不上呢?
( s  _  p1 j$ E+ q$ {; R- m1 |$ e+ F2 P
-------------------------------------------------------------5 M: w( Q8 k! V. @6 W! O
4. 英译汉再收入6 U- v6 x5 f$ i+ P  J" c5 N, R5 R: e
: `) N$ ?4 c  P# t5 ^3 `
把英语材料翻译成汉语,再把汉语收入汉英词典里,这种做法《中华汉英大词典》用了一些,我觉得还行,不喜欢但不排斥4 h7 A% @: s/ ~- o
. b. X4 ?$ i+ }8 n8 }: l
这是为了引入Francis Quarles的名言Be wisely worldly, but not worldly wise.9 }% c2 n2 Q1 C, q* z9 }$ [# x6 m
9 N- n( P+ @' y; o+ Y  \( e, F( e, V

! I( Q3 Q8 Z; F4 D* M2 K
+ z" h! w/ V: o' o% U这是为了引入Chilon of Sparta 的名言As the touchstone tries gold, so gold tries man
8 ^# f6 x" w  e# ^) \- t9 N
: j) h6 {9 t1 }9 ?" x2 r' X" q& t0 E7 z
$ K. i+ w9 j5 A' h- f6 |
把英语名言翻译成汉语,再放入汉英词典,吴光华新出的《世纪汉英大辞典》很是喜欢这个做法。我自己是不喜欢但不排斥
  N4 _8 {  F: U8 C. d* `
/ ?: x  r1 X. [/ F% t3 f9 j-------------------------------------------------------------7 j5 R' b8 H" n# X. f. |. q: F0 _
我已经把公众号文章里的所有样例都评了一遍啦!
9 V% m* z  T2 M7 L: O7 Z# P! l- J' K0 X) L3 x8 ?
总结:
8 h- C4 g3 V: ]2 B+ f& @# `2 F. Y7 ~  Z' P7 v$ Y
手写稿——可以看出陆谷孙先生改了一些问题,忽视了一些问题! ^  L/ A7 K0 P( \1 O6 q5 @" d# ]4 R
「卖点」部分——共5条,基本满意的有1条,不满意的有4条,满分100分,得20分2 y/ Y7 k5 N, H7 `. m
字源部分——共4条,基本满意,算100分吧。它的毛病以前我说过了。
. A; m. u. e: G2 p* C; P成语熟语部分——共6条,基本满意的有2条,不满意的有4条,满分100分,得33分
! Y4 d4 w0 @8 l/ f「世故」部分——这个做法我能接受。这个就不打分了,直接引用英语原文有什么好打分的,你说是吧……6 }& [( N& H1 ^" }

4 e5 q( Q( F2 e因此,我对中卷的印象和上卷一样,保持不变:! ^1 M. N. u, Q: W1 H1 g1 e% z6 T6 w

+ k  b- K9 @. |4 {: G5 h有新意、有野心,但是成熟度很成问题。买倒是值得买,就是没法处处都仰赖。
8 ]" Z( N) D; o. o- s4 |
5 Y% _2 R( m' d$ s-------------------------------------------------------------) X8 V: q7 z" ?5 I- P
有人要说了,为什么你不满意的地方这么多,人家还拿来做样例宣传呀?9 `  S% x, s) Q! y2 B
; l4 G% ]) ^0 ~  P0 N
其实吧……天下本来也没有完美的辞书,有失误是很正常的,宣传的时候也不一定能选到最完美的条目。不信请看《新世纪汉英大词典》的宣传材料:1 L% s9 r+ f% T

/ i4 `& J* e; R" Z& A8 s! N
- |& H; m+ U% p6 d我真的没有冤枉外研社喔!这真的是他们京东购买页的宣传材料喔!你们看看这个口吻多么斩钉截铁!「每一条翻译都是地道英语」!0 [2 K( L$ u! Y

3 d6 y' U, T4 {: D可惜……
$ S: Y! Q# Q& P& f% |7 r, @) L4 v! h4 O; K8 y( ]
外研社宣传材料用蓝色底高亮了hog the road,意思是「hog the road」是「飞车」的地道英语说法,不过我看下面的辞书应该难以苟同喔:
; w. W) ~; w! H6 J5 ]3 W0 @* k0 o3 o4 U

: b5 o6 }1 K. ~7 c/ K5 h4 z韦氏高阶 hog:Stop hogging the road. [=stop driving in a way that does not allow room for other cars to pass] 不要挤占道路。$ k  ~5 e+ m% T( v
牛津高阶 hog:to hog the road (= to drive so that other vehicles cannot pass) 占着马路中间开车
7 r/ e3 G; ]0 W" W+ ?: g1 r( J- t; C) y
占着道路开车和飞车是不是一回事,我想……呃……6 \$ ]% m3 s) n) W% D) X7 g

7 j" o2 b2 U- C  {0 @截图里的「飞车走壁」也是错的,这个杂技项目是国外传进来的,英文是Globe of Death,不是stunt cycling……7 H" V8 _. ^1 h! F9 ?# U, C

/ @; S8 D. m1 X) j9 S  h0 A-------------------------------------------------------------# f* V3 \. w2 M# o9 {, o
补充:已经收到了书,补充一点《中华汉英大词典》(中卷)值得买的地方:
% h6 N1 m) ]( w. W- I9 D3 w" k, _# g3 l
(1)重视新词新义
* d- T- n- |" I: c: B. |
4 w6 d/ W7 Y+ a  M这是《中华汉英大词典》的传统长处,上卷就很注意收录一般辞书没有收的词:
6 b) s8 Z- x; L
( ^' c' h% D1 X4 r  M2 ]: {! X* p% W7 }2 B

8 Y. q8 B$ J0 R4 b「跑蛋」这个词,在陆谷孙手改稿中都还没有,可见编纂团队是很用心的。
6 t! z* D" l& ]( j; C3 K2 L
  @3 q) O& x* R7 q9 Z' t3 i9 I重视新词新义不代表真的能穷尽式收录,毕竟客观条件有限,不过还是很值得赞许的。
: q. U5 o1 M, J  p* n4 U3 R
, O3 @+ _5 t0 |6 N4 d; |( n6 b( s有人要说了,现在都有ChatGPT了,新词新义还要麻烦传统辞书吗?呵呵,咱这就看一下ChatGPT:0 q8 j3 i2 J* e/ e. ?
6 |4 a5 G3 f4 d% Z, B

0 q8 b0 R# }$ f1 R  P7 k4 ]5 z; o2 N5 m' H; x3 G1 u' ~
我有意用了最传统、最简陋的prompt来问,结果ChatGPT翻车了。如果想要精确的结果,又要做prompt engineering,何必呢?翻开传统辞书不就有答案嘛?: K% ^7 h; C$ l

& n# l* m* G+ T5 o《中华汉英大词典》的「跑蛋」译文没有很好地体现出「跑」,但它给的对译词至少是可以用的,不像ChatGPT,偏掉了。
: v; J) b. {. M8 }
, m' w2 }/ n; K( m- P/ r# ~% \
(2)例句有趣味
$ M" w& @4 M/ _1 j% h3 E  r) b$ l% t" Z& n
《中华汉英大词典》并不是喜欢大收特收例句的词典,在这一点上不太对我的胃口。不过它满喜欢收一些有趣味的句子,属于陆谷孙自己的——怎么说——癖好吧:
7 o6 H5 N; e0 y1 C( H. o3 K6 U: T* s  t

: [9 s! a2 _  ^& ]9 e9 ]
0 v) G  f5 x! H7 }1 b由于篇幅原因,这种趣味是淡淡的、偶见的亮点,没办法叫人欢欣喜悦——不过这样就已经比一些例句呆板过时的双语词典强了# L2 T! h$ g4 t, v2 |3 d5 ?
% I( e! K$ Z. @" h( w
(3)收词释义有新意、有野心
" K- s. K! B" e9 s7 q$ r! w9 ^: A; i5 d% \" C
《中华汉英大词典》在某些地方有缺陷,不可否认,但是也有一些地方,可以明显看出编者力求跳出北外《汉英词典》的窠臼,自成一家
& }0 _! \5 J; A  R; I' Y' V! `+ J* l; u. g/ y5 m  z9 q
3 ^# M+ j- w' w! Q& W

4 B" |( `$ a  i5 O) s《现代汉语词典》「跑腿」只有一个意义「为人奔走做杂事。」《中华汉英大词典》编者不太甘心,所以从《汉语大词典》当中转录了五个意义; m' F) t3 _  d, p9 v! d  a- Z/ B

! t' e  k+ V( x* m再举一个上册的例子:
. o5 e, I8 u* F' r* a
& A% l' `" C/ a  _* K0 n* g& [- [7 l: f0 J! b1 _

( @0 j0 `5 h/ J: f8 u8 M北外汉英一家子把「反响」定为「repercussion; echo; reverberation」(这三个词都跟「回响」有关)是不太好的,因为汉语里的「反响」多指正面的,而repercussion在当代英语里偏指负面。《中华汉英大词典》编者看出这里有过时的问题,换成了当代英语常见的response、reaction。2 u# Z+ Y( ~- B9 Y
熟悉我的人都知道,我实在不太待见北外汉英一家子。并不是说这一家子质量不好,而是真的……家人太多有创新终归是不坏的。
6 Z6 j" [1 y/ B4 b
) v0 J' t1 }3 o7 Y* I

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    郁闷
    3 天前
  • 签到天数: 1421 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-7-29 05:30:05 | 显示全部楼层
    这本大词典好像利用语料库,也许国外的语料库。

    点评

    陆谷孙自己说「美国朋友有个汉英语料文档(复旦的薛诗绮同志和我曾为他们剔除大量不成词的自由组合),说是可供我们无酬使用,作为原料」  发表于 2024-7-29 11:01
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 18:54
  • 签到天数: 1404 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-7-31 19:05:22 | 显示全部楼层
    近十年了,终于等到。非常期待。

    该用户从未签到

    发表于 2024-8-3 09:59:53 | 显示全部楼层
    这个和现有的上册能对接上吗,之前是准备只出上下两册的。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 18:54
  • 签到天数: 1404 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-3 12:54:53 | 显示全部楼层
    大佬们会做图片词典吗?

    点评

    肯定的  发表于 2024-8-3 19:25

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-8-3 19:25:23 | 显示全部楼层
    白夜 发表于 2024-8-3 09:59
    $ C0 X2 u$ ]3 y* k这个和现有的上册能对接上吗,之前是准备只出上下两册的。
    - B/ Y& G+ H. H# ^
    当然能。中册只是把原本属于下册的部分截断而已,跟上册是能接上的
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 18:54
  • 签到天数: 1404 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-4 14:32:55 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2024-8-3 12:54
      a6 U0 Q6 {) m+ i' Q* g  R大佬们会做图片词典吗?

    ' Y4 ]! T. d& i+ W4 m哇塞。期待得很呀!!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-29 03:01 , Processed in 0.024219 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表