TA的每日心情 | 怒 3 天前 |
---|
签到天数: 678 天 [LV.9]以坛为家II
|
给大家分享一个我精心制作的学习资料,它是基于《英汉视译(全国翻译硕士专业学位 MTI 系列教材)》这本书创作的。& n1 Y& K0 v, }3 I3 d% Z1 Z
, A2 ?' T5 I/ @% S6 |0 i/ d+ e8 V5 o7 D G( S3 f1 b& _+ G
- z# U& w" k0 f( u+ d这本《英汉视译》教材在翻译领域有着重要的地位。它深入剖析了英汉视译的各种技巧和策略,为我们学习和提升视译能力提供了系统而全面的指导。尤其是其中关于同声传译顺句驱动的断句部分,更是精华中的精华。
' C% G/ j+ h- g* t7 z6 i/ T! Q6 D4 C( _5 M
我将这部分的内容制作成了 Anki 卡片,希望能帮助更多的人高效学习。
0 p! U/ T( |- k6 ^8 }' O5 E1 h6 w; N4 S9 i, x- P, ?; U$ R8 j! c
9 ?, s$ _/ F# x& W- ~
# F+ ^5 ~# ]! z. o% g* E我制作的 Anki 卡片采用了对照的形式。卡片的正面是普通断句区分的英语句子,例如:“The company has launched a new product, which is expected to increase sales.” 而卡片的反面则是经过顺句驱动断句处理后的译文:“这家公司推出了一款新产品,预计会增加销售额。”( v Y8 P" O" d1 b7 E4 `+ ]
5 y' [& }0 s1 x. a; J2 k. a- W) Y( g7 Y2 w' _7 O+ Y
5 E- n1 u/ B3 Z: y# P通过这样的对照,能够让我们更加清晰地看到顺句驱动断句在实际翻译中的应用,从而加深对句子结构和逻辑的理解,大大提高视译的速度和准确性。
: ~: K: i6 u( @8 d- t6 l& P- Q0 Z- \- ~4 j8 K+ {0 O+ u, f
8 i. g N# G3 L6 s: `9 V
本卡组除了把这本书的所有的对照顺句翻译的译文进行了anki制卡,还收集了159张常用同声传译的处理词汇,以便记忆- S' D3 i9 C* r" t( ^0 U+ V
7 x' c) n" [; A1 u6 }
5 h; v! L* o( U& M7 j" Y
S5 r& T- v1 ]- s6 a l" t" `希望这个 Anki 卡片能够为大家的学习带来便利和帮助,让我们一起在翻译的道路上不断进步!& @( ]9 x' H6 ?
/ H/ X Y5 O( G2 @2 W, N, Z |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|