掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 519|回复: 1

[词典讨论] 汉英「大」词典中的「散发」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-9-29 04:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-9-29 04:40 编辑
- b+ L2 _8 X! P
: c$ n$ J8 @8 q( V有时候我真的很不理解,为什么中国出版的「汉英词典」都喜欢往书名里头加上「大」字,读者买回家却……
; p+ a1 `: C% G5 j/ ?: d1 H# _3 K0 `
7 a6 ]1 u* F7 ]3 }3 p8 R5 Y4 l《现代汉语词典》第七版:
' W' @  c3 J9 ~) ^6 a% }6 {" f0 N+ F) K2 B) Q" @% @
散发
) o3 f. w  J: csànfā
5 u8 H: B  ?4 v动 发出;分发:桂花~着阵阵的芳香|~文件|~传单。

# S. r  g$ m- H! e9 y  P( b. f4 P% Z% A( u$ @1 [1 I; {. C6 g
《现代汉语词典》的书名里头没有「大」字,按理说,谁也没法责怪《现代汉语词典》不够大、不够全。让我困惑的是 ——8 D6 M- J; [$ y8 G6 _8 j
8 U+ |4 C: [9 Y) Z# t; C
(1)有些《汉英大词典》里头,真的只有「散发香味」,没有「散发臭味」
$ ~, D0 c; A+ u' I, N) P. Z, q& c) y, M' j# n0 f, ?6 E
比如:
- ]+ t8 E) p& u  T$ X, H' L3 X! v) s/ m
吴光华《汉英大词典》:! e" B; z( R& X; u
: G- d6 o- X- a0 T" o
散发8 c" y# u. l; J2 V$ O& q
[- fā]0 J: w5 \$ N. V" N
① (发出) send out; send forth; diffuse; emit:; L! R$ Y; U+ m0 Y
•        ‍散发‍清新的泥土气息 give off the fragrance of fresh earth3 l) _) Y  w/ X: G& y- d
•        花儿‍散发‍着清香。 The flowers sent forth a delicate fragrance.
9 }1 H! B4 C# R$ L. u•        田野‍散发‍出春天的气息。 The field gives forth an odour of spring.9 c0 V! m& w  P, \" j5 o: ?
② (分发) distribute; issue; give out:
$ }0 I# F! }& y6 c•        ‍散发‍传单 distribute leaflets [handbills]

; {% q. y, [( @6 z$ ]' Y
1 \, j- \: U3 ]5 f; r7 V  G《新世纪汉英大词典》:7 E0 m8 k' |1 q7 T
$ j: R/ `  Z1 i' w2 h8 Z; b% V, u) Q: X
distribute; give out
1 a+ O# \3 h- p5 v' v散发救济品/文件distribute relief materials/papers
% @/ O5 S; u- @- ]- a% V0 X散发出大量水气。A great deal of moisture is given off.
# u* q3 X- D% t/ w0 t孩子们在人群中散发传单。Children went through the crowd distributing leaflets.
2 O1 U6 ^; f1 C8 {5 ]! k花儿散发着阵阵清香。The flowers give out spells of fragrant smell. / Flowers shed perfume. / The flowers smell sweet.
3 P* E" T: e, K9 C

$ r0 r& n) ]  _' j4 H这是怎么想的呢?《现代汉语词典》也没规定只准散发香味,不准散发臭味呀?
1 ?! [; Y, q2 i! c/ Q5 Y
( u' N5 E/ E1 `《新时代汉英大词典》:( M/ @+ f6 o# c* s, o9 \3 G; R
! p6 l) M" |1 }0 C4 @& J
动 to send forth; diffuse; emit; distribute2 j$ ^$ }6 B+ ?+ ~! O* ]- l
散发传单to distribute leaflets
; a5 ~* ~" \3 x, x地窖里散发着霉烂的气味。A musty smell came from the cellar.6 K0 k3 r( L$ i% {# ^
田野散发着泥土润湿的香气。The field was giving out a fragrant odour/pleasant scent of moist soil.
2 i% e2 h" B* [* e7 J. g* t  Q

5 q7 t; M8 z% o/ X/ B0 f, S# H总算出现了一个「霉烂的气味」!可惜这里译文不太理想,「地窖散发臭味」用come from翻译成了「臭味来自地窖」,读者难免会以为这里必须变换语序才能翻译。5 _! f0 a% Q) i, z

/ e) ^0 y- S3 ]1 k汉语学习词典都知道「散发」后头可以跟香味,也可以跟臭味,《当代汉语学习词典》:
( {6 W, y1 n6 }5 C
6 S$ }6 |! q- q! u
& b7 o9 B2 k$ D; z* \4 {
; I" ?6 m9 Q8 n: O4 ~《新时代中文学习词典》:
  x/ y+ X; _  x0 G1 x# k" }1 ]# U/ }3 w+ H
因为污染,河水散发出奇怪的气味儿。 Yīnwèi wūrǎn, héshuǐ sànfā chū qíguài de qìwèir.
- B( R) v2 {  b* _, U; E- b+ h
/ c: B1 o! g% I5 [( W一进公园,你就能闻到花儿散发出来的清香。 Yī jìn gōngyuán, nǐ jiù néng wéndào huār sànfā chūlái de qīngxiāng.

" ]1 t+ Y1 q8 N$ t2 b% Y4 @  \: M9 X4 ?, J, B" C
1 e  U6 W" a+ `4 W
- k+ ?, S: O4 l" p
(2)有人说,词典已经给出send out; send forth; diffuse; emit这些词语了,臭味照着用同样的词不就可以了嘛!& ]+ R8 K0 y+ d- c; R( ?. [
7 w( Z5 T- K) H) w
可惜的是,英语里专门有搭配臭味的「散发」reek(新牛津释义:smell strongly and unpleasantly; stink),咱一起来看英语词典例句:$ x$ n+ t$ W4 D7 B3 N8 `
9 S8 d, A. ]! D" t$ t0 h
院子里散发着湿稻草和陈马粪的怪味the yard reeked of wet straw and stale horse manure(新牛津例句)5 ^" x3 O& I/ C- |$ s. h4 @
空气中散发着硫黄味儿。The air reeks of sulphur.(柯林斯例句)
0 m9 F4 L- C% U# Y/ H0 _. n房间散发着烟味。The room reeked of smoke.(韦氏高阶例句)
- s4 ?8 T' C7 p$ n# ^( `船上散发出鱼的腥臭味。The boat reeked of fish.(麦克米伦高阶例句); s5 C( n2 z9 b
  S$ x, ]" ?' e" M( Q  {6 `& ]% p
如果你的《汉英大词典》是给中国人用的,那么学了半天也不知道「散发臭味」用英语说,可以用reek,这恐怕算不上「大」
! |2 A) F. N7 Z; K0 l* J; X如果你的《汉英大词典》是给外国人用的,闹了半天外国人也不知道汉语里头「散发」能不能搭配「臭味」,这恐怕算不上「大」+ Z; }. _, n. ?4 @

; x; U3 @$ Y! M! B(3)眼尖的朋友应该已经发现了,《当代汉语学习词典》举的「散发着独特的魅力」「散发出青春和活力」也是很常见的说法,「散发」可以搭配抽象事物,各家《汉英大词典》也是一问三不知的状态……
) u/ I; v" v+ K* R  N
5 M/ |! Y  g4 j4 V' c( J3 N6 D9 L   Z0 s5 i9 }; M: V+ m0 i

" t3 r( T* L0 p7 M% l. O. B+ s买回家的是《大词典》,用的时候俨然一副《迷你袖珍小词典》的模样,呃……, I! g; H4 Q' q+ T: l

8 X1 h  j! v. }, L. w(4)其实要想让例子覆盖得全,翻翻《汉语大词典》很有好处,我们一起看看:7 f, P2 a+ ^% s4 T# b+ j

; ?5 y  T0 F2 G
& T* o' {* @+ k! H: u
$ k; c/ b5 D7 g  P' I' @巴金例句告诉我们,「散发」可以搭配「臭味」,可以搭配抽象事物,例句中的「臭气」就是抽象的「臭味」8 F  M5 p& ]+ f  d
徐迟例句告诉我们,「散发」可以搭配抽象事物. d# K0 D1 q$ V6 z" y5 k- I
' v% Y) J& N) r$ C1 C
我并不是说《汉语大词典》的例句一定最全,毕竟它连「散发花香」都没有嘛!我只是说很有参考价值. U* u$ I5 m2 T/ b1 Q  Q1 I: X

* p  o7 l; ]  p& {" n& v# d9 W- Y(5)最让我费解的辞书是下面这本
" r, _( q3 ]4 R. Z: C8 ^- C# T
9 O! C* \; P! y' U; X2 U) A% f- Q2 Y- N) H  B, V: Y  G3 d
$ F0 v7 U8 h. V9 j3 a
众所周知,《中华汉英大词典》(中)的参考书里面明明就有《汉语大词典》,陆谷孙先生也是极其看重查得率的。可是,它就是偏偏没有搭配「臭味」、没有搭配抽象事物的例句。
% m/ _$ q: _7 S8 G5 ?
8 b0 e0 j# G4 F- p* m3 t% O更离谱的是 ——
/ t1 @- A! @" E8 N( Q4 I, N8 m! M8 J& i/ e+ ^, {5 ~% j
别家《汉英大词典》顶多是看不见「散发臭味」,《中华汉英大词典》(中)却是大剌剌地直说 (eg fragrance),很容易叫外国人误以为汉语里头「散发」不能搭配「臭味」" x3 \/ g7 b0 A5 I; A
别家《汉英大词典》固然没有说reek,但是例句里头也没有明显偏向香味,《中华汉英大词典》(中)却在两个宝贵的例句里都用redolent
  F: a2 J: S% v- ^" @2 m
& [. F3 z' X& B* J5 e《新牛津》:$ l9 b7 N1 P; I! V8 ~

8 I7 p* L# ?% o) U' ^/ h+ _
1.1        poetic/literary strongly smelling of (something)〈诗/文〉有…强烈气味的:, V; b( i( H# z' \
the church was old, dark, and redolent of incense. 教堂古老、阴暗, 有浓浓的焚香味。
, _: }0 @& q  m2 R8 K4 \- Z% J2 archaic orpoetic/literary fragrant or sweet-smelling 〈古或诗/文〉香的, 芬芳的:# T3 G/ V, N: y. C) |& H
a rich, inky, redolent wine.色深味浓的美酒。
% }* O* H; S* t) z: _1 g. G
) a1 r% n7 |7 n4 [( m  F. r1 f
《韦氏高阶》:. t' t& Y: j8 E' P. u
8 b) B" i% }* M/ T5 p4 C) G
literary + formal
9 D) s1 t0 w6 y2 B: G* H1
' k( j! f  H. [: y. x. ~- f3 N5 l: having a strong smell : full of a fragrance or odor有…强烈气味的
" V! X' m: Q+ M" d( r8 U& K  a a redolent bouquet 强烈的香气& d% J# H7 l. A. `4 V9 o. A0 D% h
— often + of
, Z. ^6 L( {1 n7 N8 D% s  [ a room redolent of spices 弥漫着香料味的房间
: D& O2 h9 g6 z" w5 a0 o— often + with
6 j. _/ e5 t5 H8 Y5 s) Y The sauce was redolent with the smell of basil. 酱汁有很浓的罗勒香味。
$ x2 o, R) ?- t8 r1 p
9 s4 G, D( k* p! B3 b2 r( f
看见没?redolent是书面用语、诗歌用语,是偏向香味一边的。
4 c5 l" V) ?+ L$ J/ W4 O
& z* U3 N, ?) x4 }9 H. l5 R除了认为编者对redolent 偏心,就是喜欢这个词儿,我难以想到其他解释, l4 C& Y8 A+ f( l0 p) ]* J

+ L' ?2 l7 t4 T) o4 p————————————————————————————————————————————
+ V. z' }7 `# h# d
1 J$ l5 E! S; D3 F 我还能说什么呢?
1 k* ~6 `9 x1 `; `% x7 @+ |" c- ]: K) D3 e) X
也许有点老调重弹,我真心希望,中国的汉英词典编者,少做一些挂羊头卖狗肉的事情,读者又不是看不出来你的《汉英大大大大大词典》用来用去真的就是《汉英小小小小小词典》,广告打得响没有用嘛。
) h; S4 Q9 @( h  t& ~
* O+ P  a+ H. A( d. k至于《中华汉英大词典》,它真的是一部不走寻常路,剑走偏锋的辞书 ,有的时候走对了,有的时候没走对,读者需谨慎。5 V; j# @- I8 q0 r5 G4 J
4 r( w7 Y" Q# j7 t$ f' {6 m

  l2 }% @- t+ ~, N+ G
" k; n3 k3 X: S6 R/ c
; |  Q" ^9 d* [% _& [! T/ N$ |

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-9-30 20:18:59 | 显示全部楼层
    手上的只有反查词典能查到 reek。- ]2 k" _2 a( W. u1 [, M
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-6-21 04:04 , Processed in 0.021671 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表