掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 489|回复: 8

[词典讯] Merriam-Webster 2024 雙語系列詞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-12-19 08:39:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

% D3 R0 T" x) Q# B1 Z) H* h; M' \% P' ~$ G" \% n' Z# z
總共有日中德阿義5個語言的雙語版,
2 R. S# }+ _5 V上次是2010的版本,特別的是在加拿大印刷
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 01:08
  • 签到天数: 1370 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-12-23 18:23:40 | 显示全部楼层
    * O6 \' u" c9 ]- }

    , q2 Z$ [4 b3 K% J: p: Y) m官网

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-12-31 18:34
  • 签到天数: 666 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-25 14:46:24 | 显示全部楼层
    我也关注了,官方在youtube做了推广视频7 T$ k6 {0 f, G6 q/ R, ~4 l

      j* [9 f( ]# s5 X% A$ s5 New Bilingual Dictionaries from Merriam-Webster - German, Italian, Chinese, Japanese, & Arabic, Z0 |  V7 Z+ E/ Z3 {1 }& ^- q
    ' ~7 F2 w% y/ X8 s7 P
    https://www.youtube.com/watch?v=uYvUrZSl_i4
    8 h( p& _" \7 E! n, W1 F7 d2 t1 a; N
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-12-31 18:34
  • 签到天数: 666 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-27 08:43:06 | 显示全部楼层
    国内还没看到卖德语、阿语的,另外三个版本,都看到了。* T$ L- A" e) A& W

    & ^- Q3 P: u2 H, ^+ f; [如果知道国内哪个平台有卖的,回复我。

    该用户从未签到

    发表于 2024-12-29 23:50:24 | 显示全部楼层
    去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的机翻广告词和非标准字体一样,叫人……, b& p% ]# G6 `7 F( I- p* m

    " Y- u4 \. {! \8 ?# N8 u5 Z+ ]英汉的部分——9 B* Y* D$ x( s7 _
    # l, t$ |( q  Z  G+ i
    词汇:没有中国学生都会的超级常用词abandon,是京东的试读页有问题嘛?反倒是abbey这个在中国基本上没有的事物「大修道院」堂而皇之地放在了第一页,不知道编者在想啥
    3 g% `8 W  V) m
    & g6 J3 X3 [4 M2 r( t. ?9 P! ^$ ]9 d语法:既然是给学汉语的人用的,那么就要注意汉英两种语言的语法差异,可惜编者似乎没感觉。a下面举例five hours a day/week,这个短语例证被翻译成了「一天/一周5个小时」。想学汉语的英美读者看到这一条,显然会把英语当中「He works five hours a day」按照词典说成「*他工作一天5个小时」,这不就错了吗?汉语当中表达时间比例的正确说法是「他一天工作5个小时」,可见编者缺乏基本的语法素养,被英文牵着鼻子走了
    7 C) I5 ]. l! Y  S% \( H& ~; H/ y2 o1 X* k" P
    释义:该词典把about的表地点副词用法翻译成「在」,不知道是怎么编出来的! |2 {( C! \2 c- @& R7 p4 J; S( J  A; D4 z

    5 |, l* E/ q9 q% T3 H+ x汉英的部分——
    & i( |& ^' h9 n2 n2 F  l! W
    6 Y& {6 q% d0 Z5 Q1. 编者说「八月」等于August,编者大概忘了这只适用于公历,夏历的八月不能说August;
    + C7 t, L5 ~3 ~/ ^  F" }% f/ D; R2. 编者给「芭」标注了名词词性,并说是banana,简直荒唐,你说「芭蕉」和banana相近还差不多。「芭」在现代汉语里不能单用,这样处理会误导学习者说出「*我想吃芭」的错误句子
    . s, V! F; c# e2 n: B2 v( p7 Q$ r) o3. 编者说「爸」是father,「爸爸」是dad,似乎想暗示前者是书面的,后者是口语的,这也不妥,《现代汉语词典》说了,两个词都是口语词,「爸」常常用于面称,也就是说「爸」常用于当面称呼自己的父亲
    1 Q; W! A) b# a# N
    ! x2 g; Y- _; s1 ^这书就是个入门小书,不过光是试读页就看出这么些毛病,也不知道是Webster的问题,还是跟它合作的Collins的问题,反正……

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-12-30 08:24:52 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-12-29 23:50
    9 T9 ~# z+ u8 f8 Y& P# H9 R/ l去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的 ...

    - I2 D' i3 i3 U5 L1 x' C/ A& L您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,: R  e7 J6 G' L$ X! ^' S7 d
    全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全" u* V# j7 y' b2 N
    沒有請教以其它5個語言為母語的使用者,也
    ' Z- p3 t# ]. x  j" p沒有參考其它詞典,最後更以加拿大印刷
    ; h; }6 b* N! F6 g! P1 _3 `0 r來加強這些「經典傳奇」詞典的收藏性,. Z8 N; b3 a* \
    堪稱絕品,能不收藏?

    该用户从未签到

    发表于 2024-12-31 00:14:01 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2024-12-30 08:24
    ! r! U# n' K+ @8 e. L/ |- c您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,1 I: x* ^6 J2 Z7 Z
    全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全
    : _( _4 Z: n9 x5 T# y- _& {1 j沒有請教以其它5個語 ...
    # Z9 e& {2 W) P1 h
    这……
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-12-31 18:34
  • 签到天数: 666 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-31 18:38:38 | 显示全部楼层
    是柯林斯的问题。& _8 N- W5 y4 ?5 Q) b2 V
    $ o+ `6 x  Y$ N1 L8 M! Y
    Merriam Webster都没有这些语言的编辑人员。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    這個系列就只是以英文為主觀
    / g0 _: I0 n' t- [/ S: S8 ]* h5 P6 C2 o2 S的詞典,自然會讓日中德阿義
    0 M. J$ M- _, V) P2 u) q1 f* g  J早已自然使用的人覺得即使是
    % ]' @% M& c# Z' K+ Z編詞典的人也難免會有的錯誤,  S8 f9 B. Y" u6 E0 C
    所以學習其它語言的人,
    " {% X! M  T' V, h即使在學習中犯了錯誤,
    % k6 j' F) ~9 z應該也持續學習下去,2 g% u6 a! Y4 u+ K3 G  m' l7 x
    不該用任何語言為主觀的批評
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-1-18 14:47 , Processed in 0.022079 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表