掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 643|回复: 8

[词典讯] Merriam-Webster 2024 雙語系列詞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-12-19 08:39:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

, e8 g. G+ U, P4 ~0 I# j* ]. a
" d( g3 z# B8 X. ]! S6 d% a總共有日中德阿義5個語言的雙語版,2 b5 J1 U$ ]3 b* {) B
上次是2010的版本,特別的是在加拿大印刷
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 12:47
  • 签到天数: 1428 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-12-23 18:23:40 | 显示全部楼层

    4 Z8 n6 }/ y  F9 G. k# W8 ^2 |( C7 F: e$ W
    官网

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 小时前
  • 签到天数: 684 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-25 14:46:24 | 显示全部楼层
    我也关注了,官方在youtube做了推广视频
    ' g6 ~( p5 e5 P: S" T/ f8 h7 p4 O% w3 S  ]
    5 New Bilingual Dictionaries from Merriam-Webster - German, Italian, Chinese, Japanese, & Arabic
    + p/ f/ C0 j( `8 b1 n/ F
    4 K* Z4 v7 d4 A' p3 mhttps://www.youtube.com/watch?v=uYvUrZSl_i4
    ) E' N2 O8 w$ |8 ]' X
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 小时前
  • 签到天数: 684 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-27 08:43:06 | 显示全部楼层
    国内还没看到卖德语、阿语的,另外三个版本,都看到了。, V1 L2 D+ l# `" n
    8 B; S* I. X$ o- F
    如果知道国内哪个平台有卖的,回复我。

    该用户从未签到

    发表于 2024-12-29 23:50:24 | 显示全部楼层
    去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的机翻广告词和非标准字体一样,叫人……: S& H5 v7 C2 a
    2 ~% d! X* M8 Z9 K* Y
    英汉的部分——
    ; P9 `+ b. S+ W9 s6 F% t/ |6 ^9 x+ ]$ B; q3 v! S2 T1 U% O; t
    词汇:没有中国学生都会的超级常用词abandon,是京东的试读页有问题嘛?反倒是abbey这个在中国基本上没有的事物「大修道院」堂而皇之地放在了第一页,不知道编者在想啥6 g' Z# @( B' B4 ^- k

    4 F/ W- q  U# `0 m1 o语法:既然是给学汉语的人用的,那么就要注意汉英两种语言的语法差异,可惜编者似乎没感觉。a下面举例five hours a day/week,这个短语例证被翻译成了「一天/一周5个小时」。想学汉语的英美读者看到这一条,显然会把英语当中「He works five hours a day」按照词典说成「*他工作一天5个小时」,这不就错了吗?汉语当中表达时间比例的正确说法是「他一天工作5个小时」,可见编者缺乏基本的语法素养,被英文牵着鼻子走了& O# K2 Z& ]( G7 L# r$ n/ f% U% H
    $ s3 X2 [* P0 `- A& g( m
    释义:该词典把about的表地点副词用法翻译成「在」,不知道是怎么编出来的
    + a* w6 w1 [* R( f
    3 [( a/ X8 S! `9 o' m汉英的部分——& x3 H  e8 s. K& E  _' a
    ' G7 a' A( l  D  ~% E& Y5 ^
    1. 编者说「八月」等于August,编者大概忘了这只适用于公历,夏历的八月不能说August;
    % r/ v. ?* A& L0 [) x4 p2. 编者给「芭」标注了名词词性,并说是banana,简直荒唐,你说「芭蕉」和banana相近还差不多。「芭」在现代汉语里不能单用,这样处理会误导学习者说出「*我想吃芭」的错误句子4 Q; \) w' w- Q2 c0 w
    3. 编者说「爸」是father,「爸爸」是dad,似乎想暗示前者是书面的,后者是口语的,这也不妥,《现代汉语词典》说了,两个词都是口语词,「爸」常常用于面称,也就是说「爸」常用于当面称呼自己的父亲# a$ Z2 [) d6 U& T0 l; i6 t2 _' K

    1 _7 e) X8 n8 j4 u/ z这书就是个入门小书,不过光是试读页就看出这么些毛病,也不知道是Webster的问题,还是跟它合作的Collins的问题,反正……

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-12-30 08:24:52 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-12-29 23:504 y9 A7 P7 a# Y4 |) h. A& E
    去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的 ...
      s6 i  S3 A5 o; Y# J3 N/ F) o8 W
    您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,- t6 G  L& y) e; ]
    全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全
    ( Q; M! X* g' C# L6 }2 Y沒有請教以其它5個語言為母語的使用者,也4 X0 ^7 e5 [: n/ b' x
    沒有參考其它詞典,最後更以加拿大印刷8 `1 ^9 x0 L% e6 T% B* l
    來加強這些「經典傳奇」詞典的收藏性,
    ) V+ l2 D" D. ~. R, ^" C堪稱絕品,能不收藏?

    该用户从未签到

    发表于 2024-12-31 00:14:01 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2024-12-30 08:24
    $ L% U0 C6 f* j) c! i5 o/ J* c8 u您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,- ?7 f$ g( R; r- r! z6 b$ t& d
    全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全
    2 f3 a. p+ g. V沒有請教以其它5個語 ...
    ; s5 c* `/ s1 }5 w( F" J
    这……
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 小时前
  • 签到天数: 684 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-31 18:38:38 | 显示全部楼层
    是柯林斯的问题。
    , O" Q; x1 q1 X( X
    . u" f1 X4 K. c, {% I2 T2 HMerriam Webster都没有这些语言的编辑人员。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2025-1-15 15:46:49 | 显示全部楼层
    這個系列就只是以英文為主觀
    8 X: B: X7 x# r! m的詞典,自然會讓日中德阿義* ]; w/ R" b# O6 X+ a# {$ N) f
    早已自然使用的人覺得即使是
    + S$ f6 k+ u9 g編詞典的人也難免會有的錯誤,
    1 E7 ~$ G8 P( p4 M) ~7 G) ^所以學習其它語言的人,
    8 x; z: b- |/ n7 Q; L9 b即使在學習中犯了錯誤,
    6 U+ D8 C: l( L& v4 {% e  F3 a應該也持續學習下去,3 o) Y* ]( R. R1 u
    不該用任何語言為主觀的批評
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-16 05:57 , Processed in 0.022740 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表