掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 47|回复: 4

[词典讨论] 谈「好自为之」事件,兼论AI时代汉英词典的出路

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 昨天 17:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-5 00:55 编辑
5 e2 d# y# g$ k( T+ m$ C
先说两个事儿:+ H( d6 Q6 l/ w

3 H/ o, K+ ?! e" g+ v(1)我平时很忙,也就节假日偷闲上来发发文章,所以发私信我是看不见的,有要紧事可以在帖子里说
  Y+ d& H$ d* b4 x/ B. f6 R& S3 _! B(2)这文章很长很长很长很长很长,所以我在文章里埋藏了几个彩蛋(惊喜),希望看完的朋友会因此多一点儿

* s! X6 n: b, }( t% C" ?7 z$ o* _1 z$ O# O! S' ?
- _" u' }; ~% ]5 R6 L  `( N
什么是「好自为之」事件?就是2025年1月24日,外交部长王毅在同美国国务卿Marco Rubio通电话时说了一句:希望你好自为之。「好自为之」该怎么翻译成英文,不仅网上吵成一片,也让当事人Marco Rubio回应了,所以,这是一个外交事件、翻译事件,值得关注。, @) @/ k: I; V! ^( v: k  m
( D$ e0 D( Y9 K9 r6 v* m
(以下提及Marco Rubio,只说Marco Rubio,不说「卢比奥」也不说「鲁比奥」,因为按照《世界人名翻译大辞典》的说法,西班牙语里的人名Rubio应该翻译成「鲁维奥」。西班牙语"Rubio"中的"b"音发音为[β],介于b和v之间,Marco Rubio原本是古巴人)! Z4 Q  G% W5 [5 E+ w! n( g$ Y1 H- B9 ]

$ c2 Z2 K4 f, |" h# b4 n7 K" C1 x为什么要过了大半年才来分析、回应这个事件呢?因为我想看看到了AI时代,有没有高明的分析文章出来,省得我长篇大论(又没什么人看)了。目前没看到我觉得满意的,可能是我眼瞎没见着,或者是我狂妄自大
" t. h4 u9 L& k. p7 J( o0 V: O% {
目录:
/ ?% k; Z: k: K, V& j4 I+ v1 L- `: P4 n9 k% u6 y6 u& q
(1)事件背景分析7 O8 g; a: ~' f
(2)汉英辞书表现6 I& }7 V, o- ?7 S
(3)「好自为之」词义分析
1 [+ W0 x2 j. Z(4)「好自为之」事件中的「好自为之」究竟应该如何翻译?% n% V2 \2 t6 [  ?% ~) J
(5)AI时代汉英词典的出路
, o+ c. ^( A4 j6 j: @. y# Z
+ }, h9 {; N! {7 q+ J' K" Y
. j8 r' e, o5 j* ?* i$ d
(1)事件背景分析
1 J$ _& W) ]9 M: e7 e" [' [" F6 _6 h* o/ d# L7 p% s
2025年1月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同美国国务卿Marco Rubio通电话。相关段落如下(http://news.cnnb.com.cn/system/2025/01/25/030644526.shtml):
0 j9 Q- t3 Q, Y2 @: u4 S7 e* N9 Z. d
Marco Rubio表示,美国和中国是两个伟大的国家,美中关系是21世纪最重要的双边关系,将决定世界的未来。美方愿同中方坦诚沟通,妥处分歧、以成熟和谨慎的方式管理好双边关系,共同应对全球性挑战、维护世界的和平稳定。美方不支持“台湾独立”,希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决。- R/ t1 H0 ]+ t$ X6 o# r( j: J2 _

; }, Y3 T$ b; p7 w5 k# B/ y! M王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

3 S+ O# I6 i, v* e  {5 o5 Z( t* T  ^4 k4 ^
; E5 x. t% p8 X1 Y  w
外交部新闻稿使用act accordingly。
# Z' I  j% ?+ E. [7 S, J5 P+ D( H2 w
9 ^% I! g5 A1 B( u8 r* s后来Marco Rubio自己出来回应这个事件,相关段落如下:
  E3 W! H! |% ~1 n6 a6 M6 ]) b6 S7 ~  h/ D
QUESTION:  And there was a report that you were – you received a sort of warning that you needed to basically watch —  9 l6 D3 l/ D( p4 K- `; B2 B
: f& W9 y# I5 \1 [6 b& r
SECRETARY RUBIO:  Yeah, somebody told me that.  And that’s – so two things that – the game that they play.  Number one is they put out an English translation and they put out a Chinese translation, and they don’t always overlap.  The call was very straightforward, and I basically said you’re acting in the best interest of China, we’re going to act in the best interest of America.  We’re two great powers.  And in areas where we can work together, there’s probably no problem in the world we couldn’t solve working together; in areas where we have disagreements, we have a responsibility to manage it so it doesn’t escalate into something catastrophic.  But be clear that we’re going to do these things. & ^. m, M. C3 d* U$ g

  d+ ~, U$ t  YI did not – at least the translator that was on the call did not say anything to me that I felt was over the top.  But then they put out these games.  They like to play these games.  They put out these translations where it says one thing in English and then it’s translated in a different – they use a different term in Mandarin – so like he was warned not to overstep himself – they never said that.  And if they had, I would have told them, well, I would say the same to you – don’t overstep either.  And – but that didn’t happen, at least not on the call, or at least maybe their interpreter didn’t want to interpret it that way.   

# R% u9 ?( F! U/ d; v$ v+ D5 k9 u; S' y
我们单纯从字面看字面,Marco Rubio表示在当时的语境下,并没有任何警告的意味在里面。至于为什么网上吵成一片,演变成外交事件、翻译事件,后面我会帮大家分析,这里先不用过度分析他的话。; @( u3 n/ S6 L/ p! R5 j. i

6 v/ v- E  j1 c好了,接下来我们要看重磅戏码了,如果只有外交部的译文出来,这件事简直毫无争议,问题在哪儿呢?请看——; D# N; O2 q' l! a( M

8 }1 s2 r6 j  m8 L
观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。3 B7 F/ z4 b+ B$ D: P& f8 Z
! Z) E$ f$ V; r8 ^7 s; G
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
) y: v: `7 M" F" J1 H$ H
/ E0 @0 _: ~) }* r; o2 W* W
问题来了,为什么英美媒体偏要给「好自为之」不同的译文呢?
$ ?3 J/ }( V) Y2 v) q5 n/ P  l( }! j" v/ p) W( n! h+ A) F) w
(2)汉英辞书表现2 J5 `  W& N. T$ {& A
, ]! x+ b( j. n& ^" L9 x6 O
下面我们隆重邀请北外《汉英词典》(第三版)上场!8 w* f0 h* O+ C; l+ T+ a

1 h" ?$ ^- |9 h4 H1 H- i; F7 p/ K9 E  k! B6 W) [% S
) o* E  E, ?: o6 Z9 A/ m" e
好自为之hăozìwéizhī
. y9 N8 z% @& @6 {5 S7 G〈成〉 conduct oneself well; look out for yourself:5 v1 M- H# U# Q& F; f
        有这样的机会不容易,希望你好自为之。 An opportunity like this is not easy to come by, so I hope you'll make good use of it.

6 P6 Y- M- f) z$ ?
* I2 x! ^4 W4 p$ }. {# K, r. p下面我们隆重邀请北外《汉英词典》(第二版)上场!$ f( h0 c1 p' \$ G! n
1 {) U( C! r8 y& Z) ~: G1 Q- \

9 W5 k7 y- q" ^6 [, G( V; R* }9 E- M& y/ p. g. [7 b5 e- [
好自为之hăozìwéizhī& C+ J; l6 l1 _6 w5 p6 \( U
look out for yourself:/ P" ^' I: q  Y0 B8 I6 c
        有这样的机会不容易,希望你好自为之。 An opportunity like this is not easy to come by, so I hope you'll make best use of it.

' c  d* C  V; G/ U0 W/ T7 A5 n: t0 |* F% n0 f
北外《汉英词典》(第一版)没有这个词语。
+ l5 n9 q8 {4 E* b6 }, z' @8 _! Z) P
6 r9 ]3 V* C- L0 ^* G+ |大家发现了没有,路透社、福克斯新闻网之所以用「conduct oneself well」,因为那是中国最权威、用得最广的汉英词典,北外《汉英词典》给出的标准答案啊!人家只是虔诚地套用而已!4 S! H! u8 G. |* d" N
0 K' [' s) [( `/ L9 T
美国《新闻周刊》用take good care of yourself,跟旧版北外《汉英词典》的标准答案、新版北外《汉英词典》的第二个对译词「look out for yourself」也是同义词呀!可见真的不是这些英美媒体胡作非为,奴才冤枉啊,奴才真的是用了中国人他们自己编写的双语辞书呀!$ a, L1 `9 O# g4 b1 Y
8 t5 t% g6 p) q6 ?) e: r/ b* H6 U
问题来了,为什么北外《汉英词典》说「conduct oneself well」呢?因为你翻遍各大汉语辞书,定义都是差不多的。《现代汉语词典》:" R! ~( |% z/ P, R$ v- d- N

6 v* J; m) l! q' i* ]; d% Q
好自为之 hǎozìwéizhī 自己妥善处置(多用于告诫对方)。
7 b( G4 [$ r/ U; g/ i$ U

6 d7 a; p2 {$ q- j8 q就这么短短六个字,要拿捏好英语译文,不容易,大家不难发现,北外《汉英词典》给出的三种说法「conduct oneself well」「look out for yourself」「make good use of」(例句中),在英语里并不是同义词。可见编者是为难的。
) R: E& V3 x# u. c" A: x* P. x+ q; t' Z& L4 Q- f# ?6 s0 d
「conduct oneself well」是什么意思呢?一般英语辞书不收,不过我们可以通过牛津高阶4发现端倪:, @- h: A! D4 O# x5 A; |

5 Z: \% r4 U7 M: Y# P5 n' R& Y
behave bɪˈheɪv; bɪˈhev3 W" ?& E% E5 I- h% }+ g2 x  ~
ITn behave (oneself) show good manners; conduct oneself well 表现良好;行为良好:
7 L- ^6 t/ n8 D8 k: nChildren, please behave (yourselves)!孩子们,规矩些!
1 W% m1 u+ F4 F# H
5 s* k3 r/ K, b3 [. H: B/ }* _
看见没!「conduct oneself well」是训斥孩子用的,这就是「好自为之」事件的争议来源了——根据Marco Rubio的讲法,现场从来没有警告的语气啊,是英美媒体虔诚地翻阅了北外《汉英词典》,认为「好自为之」=「conduct oneself well」,是训斥孩子的语气,然后就找Marco Rubio来问了不是~~~% Q% Q% m% Y5 l! {$ P) p+ |
% b1 S& w5 \' P& ~
有点类似于,妈妈对孩子讲:「你怎么到处疯到处撒野,把局面搞成了这个样子!你自己妥善处置放规矩点儿吧!妈妈要去上班了!」《现代汉语词典》「自己妥善处置」可以匹配的语境可太多了!
# F; d0 G6 v" a5 Y. ~7 v/ c( @7 N% X: U' o

. Q) C, q# ^( b大家不要急,这瓜还没吃完,下文还很长很长很长很长很长很长很长很长很长很长。让我们先看看其他汉英辞书的表现吧!老规矩,不点出词典名字,感兴趣的朋友自己查:
6 p) ?. {% c" y) r4 M, L
; J# r! @7 E0 |  c" X% F
汉英辞书A:conduct oneself well; do one’s best; look out for oneself) N$ v  E! v  \% r& P
汉英辞书B:to conduct oneself well; do one's best; look out for oneself- c3 ^( g7 i6 k1 e; Z/ {
汉英辞书C:to do one's best (to keep a job, run a business, etc.)
, H+ O. J* o6 a  p+ [汉英辞书D:rely on one's own resources
: _9 B+ [- a9 K' O$ R4 ^! A汉英辞书E:to do one's best; to shape up; to behave; to fend for oneself; you're on your own) n3 o/ j& X3 e1 q! @! a6 l) v$ O
汉英辞书F:conduct oneself well; go ahead; try to do your best
2 F  e! g. {4 y% [汉英辞书G:do it as you see fit; do your best8 }+ F) Q" m: B
汉英辞书H:conduct oneself well; look out for yourself; Go ahead! make the best of it; Try to do your best
2 c* `: g& r+ W- Q" @+ p' K

& Y+ r+ O5 n, ]: u我们再来看看下面的段落:
+ ~; V) n( p# W/ P- m5 ]* ?
4 i6 n6 j4 k7 d/ L( i/ i- X4 X# c
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
7 L" O$ c; J+ G4 }5 L! G) ^3 h8 k6 c% o6 v
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。

# h% |+ `: u! j& @/ N; f! R6 {" H
  F& t* P, ~0 }  D! z3 p8 R6 d& v眼尖的朋友应该已经发现了不少惊天事实:8 G) V! R; G; |  _( C8 @3 _

+ F$ C6 \3 r/ T' `4 A2 B1、好几本汉英辞书都是北外汉英一家子,译法大同小异,只有汉英辞书E标新立异;
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
. l; r/ b8 \" z: d
2、新华社、外交部使用的几种译法,居然从来没有出现在所有这些汉英词典里面5 I4 h. n1 F2 g3 N$ C9 j
3、汉英词典给的这些说法,在英语里并不是同义词,一般人很容易困惑:这个「好自为之」到底是什么意思啊?怎么这么多意思啊?9 E) V! d3 l$ N) }# s

: h: N: S0 p; y(3)「好自为之」词义分析
2 i0 o' g0 `3 C% m
. X: s. j! k" l下面我们言归正传,来说说「好自为之」的意思,天啦噜!又一个震惊全宇宙的事实要出炉了,请大家继续吃瓜品鉴:& v3 ^, T0 j3 h" d- V

" K# i& ^) A1 b: L9 N2 u" H
+ Z4 K2 t5 \& I7 F  q6 M$ J' D
《汉语大词典》「自己妥善处置,好好地干」4 y% c# S0 Z1 B; {. N! h" ?2 |
《国语辞典》「自己妥善安排,小心行事。」5 F" q9 I: S; ?
《现代汉语词典》「自己妥善处置(多用于告诫对方)。」
% u: _/ [- Y. u, G( B+ v. U《现代汉语规范词典》「自己好好地去做(含有告诫意味)。」
% x2 w+ ]- @+ _* t! q6 X《近代汉语大词典》「勉励人努力上进之词。」
, Z" Q# W% E% T8 A+ Y9 o" z3 X《新华成语大词典》「自己好好把握,妥善行事。多用于对人的忠告。」7 c. p) A! [! b+ B: ?
《汉语成语源流大辞典》「自己妥善地处理或好好地干下去。多用于劝人自勉」

+ [  x2 D! ~* C9 b  M
3 u; L8 j( x% n9 u; d(另有读hao4的「好hao4自为之」,与我们讨论的无关,这里不赘述。)2 _+ ^& H% m. X" h9 M4 R7 m

3 F6 W- P: C, ]8 v8 [! D大家说,是不是很好笑?前面汉英词典给出了一大堆不同的译法,说明「好自为之」这个成语有多个意义。可偏偏汉语辞书口径一致,坚持「好自为之」只有一个意思!这是怎么回事呀?4 y$ D+ G, ?7 T2 S: n1 z6 k2 c

4 |! m/ J! I" `' T# x4 S" q) J要说起来呢,这件事也不难理解——「好自为之」这个词字面上的意思是清楚的,语义上比较单一,但是在不同的语境下,发挥的作用是不同的,语用上有多种用法。4 ~# {, a$ g# I

, h! }' h0 z4 T% e# {3 b' O无论是汉语辞书《现代汉语词典》也好、双语辞书北外《汉英词典》也好,在当时的历史条件下都是没有办法充分利用语料库,调查「好自为之」在不同语境下的具体用法的,进入互联网时代、语料库时代以后,广告震天响的汉英词典又个个缺乏独立思考能力,沿袭北外《汉英词典》不动摇,这不,闹出外交事件你开心了吧?你满意了吧?
1 Q) Y* E# p; g. l+ z
' E" o- v9 _- L  N% Z1 L近年来,说到翻译与外交、翻译与国家地位,往历史看的文章一大堆——
6 a: R! q4 M9 y0 ^2 C
, l- J$ h; B, o
翻译是如何“搞砸”乾隆和马戛尔尼使团历史性会面的% j% U5 L% J2 Y( E: ^$ _0 H& p7 E# \
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起 - 中国出版集团3 h+ P7 F+ \) G$ G
马戛尔尼使团访华失败,两国翻译要背多大的锅?" U# c7 R  ]4 c3 t( z
……

/ L: C# W* Y4 A7 l) Y往未来看的文章也有一大堆——
- e3 k7 y) @! m( i$ \+ E
9 ?! f  V. V" C5 m2 v( E
翻译,怎样向世界讲好中国故事
* ]3 s$ y3 v: m* A  u0 z翻译传播视域下“讲好中国故事”中国文化外译研究" g9 j& d& m1 y$ H
中外专家热议中华文化“出海”如何过好“翻译关”
, w  W9 @* M' r加强中华思想文化术语翻译助力中国形象国际传播

6 P6 g$ L3 }' U  W7 A& v3 F+ S: u3 g. _
这么多花拳绣腿的文章,就是没看见立足现在,把《现代汉语词典》里头的普通词语好好梳理一遍,翻译成外文的!% o% [  K$ A/ k9 l: R+ N9 `

9 {9 K9 u5 _, x7 f1 d$ ?5 K下面是我把BCC、CCL语料库里面的几千条文学句子看完一遍以后,分出的7个用法。例句尽量选语境充分明确、意义清晰好懂的,太长的句子会适当删节。: C& f( |' D* O: d$ y# s- V

+ ?: a% b2 _- r  X% z- g8 B0 P7 ^$ M<补充例证>的意思是,这些例证在和其他例证有重复的地方,应该舍弃不要,只是做的时候觉得还不坏,所以留着。
  A) }7 i/ B2 a5 w% V2 t  J8 s. e7 u
好自为之
. v( W# |" `) ?: |4 @3 e1. (中性;用于告别时告诫对方照顾好自己)take care of yourself; look after yourself [used as a heartfelt farewell, often implying the other person is on their own now and should look after themselves]
4 `5 I* w  p& J. x4 B2 W• 余热泪盈眶,挥挥手,说:“去吧,好自为之,去吧,这里没有你的事情了。”(莫言)Yu’s eyes welled up with tears as he waved his hand and said: "Go, take care of yourself, go, there's nothing left for you here."  
* L% l! ^8 G2 k! v& D! J, J! [- l3 t • [我们]都老了,到了这个年龄,只有多照顾些自己,好自为之地活着吧!(童戈)We're all getting old. At this age, all we can do is take good care of ourselves and live as best we can.【注:这一句是告诫自己要照顾好自己】
6 l1 U- I$ h' Z7 O/ n • 大哥,小弟对不起你,今生今世亦无颜再见你了,望大哥好自为之(金庸)Brother, I have failed you and dare not face you again in this lifetime. May you fare well without me.【注:这一句文学色彩浓,所以选了更贴近语境的译法】
6 b+ F5 U  l3 g6 C$ q<补充例证>( N" B3 h5 b5 Z5 d. j9 d
• 我虽老迈,也会尽心照顾她,不让她受委屈……您有您的前途,不要再为她费心了,孩子,好自为之吧(霍达)Though I’m old, I’ll take good care of her and won’t let her suffer... You have your own future, so don’t worry about her anymore, my child, take care of yourself.
$ m2 [! X8 X/ d. [
1 i1 Z/ y0 @  |5 E) O2. (中性;用于危机时告诫对方照顾好自己,以渡过难关)fend for oneself; look after and provide for oneself, without any help from others [used in times of crisis to tell someone they must rely on themselves to get through]【注:这个义项其实是义项1的变体,所以英语对译词也选择fend for,它是look after的变体】
. t% E& [7 c% W- N• 他把在家未逃的族人召集到祠堂里:“……目下这兵荒马乱的世事我无力回天,诸位好自为之”(陈忠实)He gathered the family members who hadn't fled to the ancestral hall and said, "...In these times of war and chaos, I am powerless to change our fate. Everyone, you must fend for yourselves now/all survive as best you can/do what you need to survive..."* I: D; }5 ^# J$ V' P! U$ f
• 告诉你爸,谁也救不了谁,好自为之自己保重吧(高行健)Tell your dad, no one can save anyone, you're on your own now, take care of yourself/look after yourself/look out for yourself; I2 x' W9 [) h" Z& S3 C7 s! s
<补充例证>
  B  C! ?& `- l• 现时政策变化大!……咱一个普通百姓,死一个还不如条蚂蚁!想开点,好自为之!(陈忠实) The policies are changing a lot right now!... We're just ordinary people, losing one of us means less than an ant's life! Think about it, you'd better look out for yourself!
9 O+ e" N5 t% n  h) g$ _# y7 [8 o; I0 a$ x
3. (消极;用于意见分歧后放弃争论,各走各路,告诫对方承担后果)Suit yourself – you'll have to live with the consequences; Don’t say I didn’t warn you [used when giving up on persuading someone, often after a disagreement, implying they must face the consequences alone]【注:这个义项选一个例句就可以,这里选两句,纯粹是为了让读者更深刻地感受语境】4 X# v& S  G  v- w5 U
• 既然你这么固执,这么不真诚,那我就不多说了,你好自为之吧(池莉)Since you're being so stubborn and insincere, I won't say anything more.  Suit yourself – You'll have to live with your choices."
( I! x. h3 X9 L8 G- L• “我没病,我什么病也没有!”……“那好吧,你不让调理,你好自为之吧。”(贾平凹)"I'm not sick, I don't have any illness!" "Fine then, if you won't accept treatment, suit yourself. You'll have to deal with whatever comes your way."
7 T* p7 T! ]4 J7 U. u% z( J" ?9 K: c) b9 J
4. (消极;用于意见分歧时,告诫对方如不明智选择,须独立承担后果)choose your path wisely; act wisely; think carefully and make the right decision; make the right choice for your own sake [used to advise someone, often during a disagreement, that they need to make wise choices or be prepared to bear the consequences on their own]
1 g$ h8 f8 P) ?8 E5 S& i• 可我提醒你,她是个灾星的……今日你与她干了,说不定就有灾祸出来的,你得好自为之(贾平凹)But let me just say, she brings nothing but trouble... If you get involved with her today, disaster will surely follow. You'd better consider carefully what path you choose/choose your path wisely./ _- ?( e! [3 @- V' T7 i. e
• 我没有责怪你的意思。我总觉得你是有远大前程的,应当好自为之! (王火)I don't mean to blame you. I've always believed you have a promising future ahead, so you must make choices worthy of that potential!【注:这里用了更贴近语境的译法】
* G& |# |& g9 g& p( C• 好自为之吧!我就你这么一个弟弟,我希望你好,可并不希望你随便牺牲。(王火)Keep yourself out of harm's way/Stay safe and don't take risks! You're my only brother—I want you to be well, not throw your life away recklessly.【注:这里用了更贴近语境的译法】
. l7 N9 ?8 h9 U3 g• 在生死的关头,我们绝对不能讳疾忌医!何去何取,须好自为之! (老舍) In times of life and death, we must not shy away from our problems! What to do, what choices to make, that’s for us to decide!【注:这一句是告诫己方要明智选择】% X- E' |7 I% r( \6 Q; n3 i& Z4 J
• 君等此议悖谬已极。我史可法在此一日,断不许实行!……言尽于此,望诸君好自为之!(刘斯奋)What you're proposing is utterly absurd. As long as I, Shi Kefa, am here, I will never allow it!... I've said my piece—may you all act wisely!【注:这里用了文学色彩浓的译法】9 i( y5 J/ J1 w
• 我再一次强调纪律,铁一般的纪律!我奉劝某些自以为是的人好自为之 Let me emphasize discipline one more time - absolute discipline! Those who think they're above the rules had better take note/had better take this seriously/had better fall in line!【注:这里用了更贴近语境的译法】
2 E6 t" m# B  p7 Z" c8 j- j' E<补充例证>$ u' R. U$ {' ?  K1 V' k7 O! ~
• 希望你们都好自为之,不要一时冲动就什么也不顾,遇到事情先冷静下来,想得多一些,啊!(张炜) I hope you all think carefully and don't act on impulse. When something happens, take a moment to calm down and think things through.5 y5 J6 H- ]* n
• 我早夸你是有才华的。正因如此,我要你把才华用到正道上来……你要好自为之!(王火)I've always recognized your talent. That's precisely why I want you to use it for the right cause... Choose your path wisely!; i+ `/ `# I4 A0 O, T
- S$ @2 w3 d) R# r( B% A+ o0 c) l
5. (消极;用于表示双方已断绝关系,各走各路,告诫对方独立行动、不来打扰)you’re on your own; stay out of my life; deal with it yourself [used to cut off ties and declare that someone is no longer your concern; a firm message that they must handle life on their own from now on.]# d6 E9 `9 h6 ?4 f& K
• 除了金钱上我供应你到二十五岁,以后你就好自为之,别想我会养你一辈子!(岳霏)I'll support you financially until you're 25, but after that you're on your own. Don't expect me to take care of you forever!1 k$ ?( Q* E% ~- N
• 我不会交个欺骗自己的人当朋友,这辈子都不可能,请你好自为之,别再来找我了(可儿)I won't be friends with someone who deceives me - never in my life. Leave me alone/Stay away from me and don't come looking for me again."4 S( p% l/ c* |+ ^' T
• 闹够了没有?你要是不累,你就继续表演,但我不当观众了,你好自为之吧!(王群)Still putting on a show? If you're not tired yet, go ahead and keep up the good work - I'm done watching. Enjoy yourself/Have fun!【注:这一句话是挖苦讽刺的反话】! \* i* y/ |9 Q
<补充例证>) b1 c9 a' Q% R+ [
• 我不能陪着你一条死路走到黑,你不为我着想,我要自己救自己。我大了,要闯社会,娶老婆,走光明大道,你好自为之吧(莫言) I can’t keep walking this dead-end road with you. If you don’t care about me, I’ll save myself. I’m grown now, ready to take on society, get married, and walk the straight path. You're on your own now.
' D. J  ^/ l5 c
- ]7 P, t, Q( a  k! A- p6. (积极;用于勉励对方独立自主,自立自强,展现能力)do your best [used to encourage someone to act independently and confidently, especially when entrusting them with responsibility or expressing belief in their potential]
% m: [: I0 ?+ ~• 没有你在身边,我就像少了什么……幸好,你自己有本事,有才干,好自为之吧!(王火)Without you around, it feels like something’s missing... But thankfully, you’re capable and talented - I know you'll make your own way!/I trust you'll do well on your own!
) X  H' l5 I) ^• 宏基伟业怕是就要落到你的身上,你要好自为之,别愧对了我的指望!(郑重、王要)The great responsibility will soon fall to you – do your best and don’t let me down!: E9 V  ]& i* y8 C, j
* t; \+ c' F! f1 X
7. (积极;用于勉励对方好好珍惜、利用当前机会或潜力)make the most of (an opportunity etc.); don’t waste this chance [used to encourage someone to take full advantage of an opportunity or live up to their potential, with an expectation that what happens next is in their hands]% s) H! G4 R3 }
• [我]得了个满堂红彩加上老师评语——“有写作潜能,当好自为之”的鼓励来(三毛) I received full marks along with the teacher’s comment: "You have potential as a writer, make the most of it."/ x7 F) ~3 j6 ], r
• 你本来就配不上我……能给你这个机会已是破天荒了,你如果真有心追我,就好自为之,否则就趁早死心(左晴雯)You were never really good enough for me... Giving you this chance is already a miracle. If you’re serious about winning me over, prove yourself—otherwise, don’t waste my time.
! Z; {+ U' v$ }% p• <古>此时正大丈夫建功立业之秋,愿勿以儿女子为念。行矣李君,好自为之!(王韬《淞隐漫录》)Now is the time for a true man to achieve greatness. Do not let thoughts of family hold you back. Go, my friend Li, this is your moment!/make your mark!

, n$ o, [7 @; s. l$ [% R1 A, k4 g- P' e6 V
总共梳理出了7个用法,配21个例句(不含<补充例句>),为了确保语境充分无歧义,几乎全部用长句。我们来对比一下之前的那些:+ ^% D4 ?. x; i5 w: I  S

  m+ w0 L- a6 [3 p( B6 {8 ]汉英辞书A:conduct oneself well; do one’s best; look out for oneself——涵盖了意义(1)(6),conduct oneself well不妥,其他遗漏。注意,我在释义里一般避免用「look out for oneself」,因为这个说法在英语里有多个意义。
7 m: x8 V8 h7 B6 B汉英辞书B:同上$ u/ n6 {& ?/ Z! _; s7 w; F
汉英辞书C:to do one's best (to keep a job, run a business, etc.)——只涵盖了意义(6),其他遗漏/ d  i: H: d1 d1 k! u
汉英辞书D:rely on one's own resources——这个说法太模糊,某某官二代只依赖自己没找关系也能叫rely on one's own resources呢,这个不妥
/ P4 c3 s7 b+ N2 D. [' w汉英辞书E:to do one's best; to shape up; to behave; to fend for oneself; you're on your own——涵盖了(2)(5)(6),「to shape up; to behave」这两个有点过于依赖语境了,不是太好
4 ~& l; t. b; ^3 ]; i' c汉英辞书F:conduct oneself well; go ahead; try to do your best——涵盖(6),「go ahead」并不准确,英语里可以说「go ahead」的词,在汉语中往往不能说「好自为之」
8 u. T  k4 X, h4 s" {+ j汉英辞书G:do it as you see fit; do your best——涵盖(6)。「do it as you see fit」说法不妥,因为它主要表达放手、任凭对方做,无法用在表达无奈放弃的语境里。$ W9 |8 u: U# e  ^
/ I+ u. p+ N( e
我注意到了两件事:
% Y2 X: A2 m+ [2 [% J0 k
& s) g, z* W) g# s& \3 e1、别看这些《汉英大大大词典》广告恨不得打出银河系,用下来实际上就是《汉英迷你小小小词典》,要啥啥没有,闯祸第一名——小小词典也能引发外交事件!
4 m- _) {/ i5 [2、这些汉英词典几乎全部涵盖了义项(6),这一点很有意思,后面还要讨论
: n* k( M! [  x2 X
8 o1 ]0 p* F4 }5 [! U) X
# c. }, O' q2 I/ C* b1 ?7 r  ^2 X$ j(4)「好自为之」事件中的「好自为之」究竟应该如何翻译?
2 O5 m- i) [8 T* l* e* E0 @& ]" ^) s+ B) b! q# h. g
我知道有些朋友看这么长的文章,已经看困了,别急,重头戏马上来了,请问:王毅当初说的那个「好自为之」、Marco Rubio当初听到的那个「好自为之」,究竟是什么意思呢?* T, L, h( Z  ^; g1 j/ o  ]

! e  ]8 f! t3 b0 O让我们回顾原话:" m3 j9 ?+ }3 i2 R7 R

1 Z* L, U9 n- O3 S0 m9 G
Marco Rubio表示,美国和中国是两个伟大的国家,美中关系是21世纪最重要的双边关系,将决定世界的未来。美方愿同中方坦诚沟通,妥处分歧、以成熟和谨慎的方式管理好双边关系,共同应对全球性挑战、维护世界的和平稳定。美方不支持“台湾独立”,希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决。. {/ y0 i$ _' o: |# S
+ r9 B7 ^6 k( }' n! h* N
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

% r' A  {( c7 q3 n2 n
2 L" v* M1 K" D1 R' j让我们来做排除法:& T. i: ]7 W# H7 d4 S: Z! j' l" b

7 i- Y% y2 q7 H6 J& i' Z  p1(中性;用于告别时告诫对方照顾好自己)——排除。因为上下文并没有告别。这段话固然是出现在两人通话的结尾,可是这年头领导人打电话可不就是说打就能打了,犯不着告别。6 G! I/ {) z! U$ H( R% m, ?
2(中性;用于危机时告诫对方照顾好自己,以渡过难关)——排除。因为上下文并没有危机、难关。- M4 I" s' x# f- n
3(消极;用于意见分歧后放弃争论,各走各路,告诫对方承担后果)——排除。因为上下文并没有「放弃争论」。
2 x7 _/ b" Y# S4(消极;用于意见分歧时,告诫对方如不明智选择,须独立承担后果)——合理。外交场合出现意见分歧很正常。$ w2 P9 V9 q7 \: Y. ^
5(消极;用于表示双方已断绝关系,各走各路,告诫对方独立行动、不来打扰)——排除。双方并没有断绝关系喔。
* h; a' b0 s1 p# [- t; d. j6(积极;用于勉励对方独立自主,自立自强,展现能力)——合理,前文说「大国要有大国的样子,应当做A做B做C」,符合「展现能力」
/ W- ^! v5 w7 ~/ ], e2 O9 e7(积极;用于勉励对方好好珍惜、利用当前机会或潜力)——义项6跟义项7其实很接近,只不过上下文没有明确提及「珍惜机会」,暂时算义项6。
) O& e5 X+ c* B9 O' y; |; z& v/ h5 ~4 m% J

- C, x, M/ f3 ]5 T) c总结:王毅表达的意思,可能是义项4(消极;用于意见分歧时,告诫对方如不明智选择,须独立承担后果),也有可能是义项6「积极;用于勉励对方独立自主,自立自强,展现能力」
6 F* {. u6 W3 @* v- D6 T
+ v5 @6 v) b- a有人要问了, 那为什么不是「警告」呢?为什么你坚持认为Marco Rubio听到的一定不是「警告」呢?
! U2 q. \3 S" C
1 u( z" V; _- e, `' Y6 D3 S) e( J答:遍览汉语辞书,《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》说「告诫」,《新华成语大词典》说「忠告」,《近代汉语大词典》说「勉励」《汉语成语源流大辞典》说「劝人自勉」。这些辞书都不认为「好自为之」纯粹是「警告」。
! @0 U" g  ]$ E/ s3 g2 b! r" V, O4 k2 L0 @4 O4 `9 ~1 \3 x
《现代汉语词典》「告诫」:gàojiè 动  警告劝诫(多用于上级对下级或长辈对晚辈):再三~|谆谆~。
2 T  a$ i4 }, }% p( C2 P8 m
  G" Y- P- P8 Z也就是说,「好自为之」当中可以有警告的成分,但同时还有劝诫、劝说的成分,不能跑偏了。
! g- S& f. W8 L1 w: R& z$ Q' S- v. [/ p- ]
有人又要问了,那为什么你坚持认为也有可能是「勉励对方独立自主,自立自强,展现能力」呢?中美关系都这样了,还说这种话呀?
% y% h# ?$ H' e  \0 p' u  q# u2 n! g( f- h; ]
答:有几点原因:( [* F* v8 v  p

# Q6 ]. N" B8 [( R8 U1 e1、上下文「大国要有大国的样子,应当做A做B做C」,符合「展现能力」
7 A- P* r; e  T4 c6 R+ M8 @2、王毅生于1953年,在早期的人民日报等语料当中,表达积极意义的「好自为之」是主流用法,语料库中有:3 V: o+ y% H- P! _3 f" o9 x
2 u- d8 \4 A& g1 @/ y
<B>福建日报 报纸名称:福建日报  出版日期:1982-10-23  标题:在十二届一中全会上的讲话  副题:(一九八二年九月十三日)  作者:胡耀邦  来源:人民日报  </B>珍视党和人民的重托,刻苦学习,谦虚谨慎,兢兢业业,振奋精神,<U>好自为之</U>。我们大家都坚信这么一条真理:公道自在人心。让党心,军心,民心: V; d( z8 c$ A+ Z3 b& v$ P1 t- ]
庸庸碌碌,无所作为,甚至有些人还会被历史所淘汰。每个青年都应[好自为之],争取大有作为。                  【文件名:1980s\1985\报刊\人民日报\rmrb_1985_12.txt        文章标题:null        作者:null】* {. d$ E. I* K
<B>福建日报 报纸名称:福建日报  出版日期:1984-3-3  标题:一篇进行爱国主义教育的好教材  副题:旅美华侨黄天心写给哈尔滨整流设备厂党支书陈秀云的信  作者:黄天心  来源:新华社  </B>经济、社会等人士更深更切,建国大任是重压在你们的身上,一切请<U>好自为之</U>,再努力向前。我如有机会能再返祖国,将兼程来探望再您。请接受我9 r5 o! o# w' c5 r  h" t
<B>人民日报        Y:2001</B>找当时的“杂音让主流文艺评论发出最强音的信心是有的,然而还要<U>好自为之</U>,努力学习,敢于搏斗,勇于开辟道路。像高尔基笔下的丹柯一样,将8 {& P! d5 v+ V
<B>人民日报        Y:1993</B>领导为此不无感慨:培养一名好演员难,留住一好演员亦难!望各位<U>好自为之</U>,珍惜自己的艺术才华与青春。#11993年04月10日#28#
! O, E& Q: R9 w3 C) \7 o, Y0 T" t8 Z# n/ R) _
看出来了吧?积极意义是「好自为之」较古的用法,共产党高层以前用过,王毅用,一点也不稀奇。0 M% L# S, n. @/ L* n+ P

+ P2 ^2 {7 E% J  l' \5 p* c  k4 o现在明白为什么大部分汉英词典都收录义项6了吧?因为这是早期最常见的用法。
9 j2 L' Q$ ^( F6 A
; o- l8 S, R: M* O2 D外交场合里,一个词有多种内涵,并不罕见,请看下面这段《人民日报》语料:
, ]% A# j9 ^1 n. G
" z' u9 A! X5 Z9 U5 R
人民日报 Y:1999" y/ M5 ?1 a  h6 t0 ]7 I* I9 H
( s; j& u7 H. C+ H( q
XX喇嘛从国外打电话给他,含沙射影地挑拨说:“你我都身居异国,希望各自珍重。”他当即不假思索地回答:“我住在祖国首都北京,进行国务活动,又能随时回到家乡去看看,过得非常幸福愉快。倒是你身处异国,寄人篱下,真正应该自我珍重,好自为之 。”第十世班禅终生恪守着爱祖国同爱本民族是完全统一的信念,认为爱国是爱民族的前提,爱民族是爱祖国的基础。

; f; \2 A! \/ P8 |1 n+ z, ]  h* N$ e1 D- G9 B/ Q7 M/ {

* O4 a3 C1 S6 \/ `按理说,我们都看到「珍重」了,那么「好自为之」当然就应该是表示告别的「take care of yourself; look after yourself」咯!没想到吧?这话居然是别有所指的:我好好的不需要珍重的,倒是您哪,要多多注意哟。这这这……所以呀,不要轻易判定外交场合里的话一定是什么意思,就字面论字面,反而牢靠一些。
7 }! a) F( w  V. E5 M
! a  V8 h  l, O6 O# x* I: p" m. u( y4 J6 e. b9 G) K
既然王毅说的这句话,存在多种可能性,让我们回过头来看看英语该怎么翻译吧——+ O; f- p4 `+ x; ~8 |  ?7 x& |
/ A' [6 C3 r  B" P/ P+ [: ~0 `

5 `( T9 m; o( B8 J" s! P
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。1 r3 f5 o0 G7 c% C0 U4 Q. `
& T; v3 y( D! g# O& t# P
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
, g1 T8 E3 j/ f0 T4 n) c+ l9 l1 I: N( v

# ~. B& }) _0 d0 t“make the right choice”“be very prudent about what they say or do”“make the right decisions”都对应义项4,是合理的。义项4我给出的对译词是「choose your path wisely; act wisely; think carefully and make the right decision; make the right choice for your own sake」——这些说法是较长的,具体落实到语境里,新华社、外交部的用词合理。+ ^' n! d  K, L' B, X) Q
" P. y' u! Q0 x4 S- }
问题是,王毅说的这句话,还有可能表达义项6,鼓励Marco Rubio独立自主、展现能力,那可怎么办呢?歧义句怎么处理?绕过去呗!既然语境里,「好自为之」的「为」,指向「应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展」这三点,那么就干脆说act accordingly好了——咱也不知道外交部译员这么做,是无奈之举,还是神来之笔,反正这样处理以后确实可以兼容两种潜在的意义啦!只是这种说法是限于语境的,无法类推。) Q8 Q3 N3 r( Q+ W' |# b# a
/ L. x; v7 V$ l
下面再来点评几种译法:8 b7 b8 S4 r8 H; c

( H  Q& M" n2 D
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则发布视频,提供对“好自为之”的几个翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
8 F3 j% Z5 o" [# L. x: ~3 g+ ?

% l! Z& l# T# o8 [. G8 |. k( G谁说「suit yourself」有贬义、批评了?请看朗文:2 z5 R5 O, v" v) h" u* X. A
9 n9 B' H  I; W2 y3 M- d
suit yourself  spoken say this when someone has told you what they are going to do, and even though you do not think it is a good idea, you do not care whether they do it or not 【口】随你的便
# u7 J/ x# T0 a& z' ^‘I think I'll just stay home tonight.’ ‘Suit yourself.’: I  d1 e2 k" b) @+ S% [+ V' B7 |
“我想今晚就待在家里。”“随你便。”  x; h( z/ [4 d* H. u
‘Do you mind if I sit here?’ ‘Suit yourself,’ she said, without looking up.& s8 v9 J7 g# S, O! g; I
“我坐这儿可以吗?”“随便。”她说,头也没抬。

6 Q" W7 S' d7 M' g8 m4 ^1 |; j$ B' E& W
「好自为之」根本就不是口语词,是有庄重色彩的,外交场合不能用“suit yourself”
) s% \/ C# C8 y/ A
* Y0 c- J, h# p4 c「Behave yourself」也是不行的,前面说了,它跟「conduct oneself well」一样,都是主要对小孩子说的,跟「好自为之」的意义相差很大,朗文:- S( B% ~2 S) o- w. ^: D4 N0 ~+ D
! z! ?1 B3 Y; y' q  e5 |" a/ `
to do what people tell you and not cause any trouble - use this especially about children 【尤口】举止端正,循规蹈矩;听话〔尤用于小孩〕
" o2 ~+ _: f5 t( a# o+ k2 u……。
0 }" A0 `7 A$ R/ T" z$ Jbehave yourself behave well 守规矩0 E% O. r5 {& O4 b6 P# p& Q
Make sure you behave yourselves when we visit Grandma.
7 u9 s3 y3 i/ R0 n7 m$ T) O6 c# N7 ?看望外婆时你们一定要规规矩矩的。
8 X' Y# h6 B' v7 p0 E8 i

! f5 @( g1 k& q" k1 J也就是说:我认为新华社、外交部的既定译法是较为准确、妥帖的,比汉英词典给的译法来得好。只不过「好自为之」这个词用法比较多,外交场景以外的用法,读者还是要去翻……呃……汉英词典
, L( V% O3 C8 D( S8 E' D# p+ \$ Z$ w( i0 t1 ~4 T
(5)AI时代汉英词典的出路
4 x' s7 g3 x/ w- [) P- b  ^5 W1 v! d) Z3 ?' p+ Z' [
从「好自为之」事件里,可以看出很多奇妙的事情,比如——
+ i; \: ]; h% W. ?
% f0 b1 B% C8 \' K1、英美媒体在报道中国、翻译中国事物、汉语词语时,首先参考的就是汉英词典,即便它是错的。结果引发了外交事件。7 @5 ^( j" r' u9 k
2、新华社、外交部在有些时候根本就不用汉英词典的词语,他们用的词语,即便是正确的,汉英词典却统统不收。
& a& Y$ S$ _) c& e; @" r( i! q& }( v  @- b
也就是说,中国人自己编写出版的汉英词典,有一方都快懒得用、根本不怎么用、放弃用了,另一方还在虔诚地用、殷勤地用,用完以后找他们国务卿对质呢!这都哪儿跟哪儿啊!
- S' R% ^" L6 @
, V! _( ~7 C1 y, X
7 m9 o9 N3 o6 p: U
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

% U' ?, a: z) e, _8 N' b
) q3 ?$ V( h) T3 E' q同样的情况,也发生在AI时代:# g2 ]9 z$ r) U4 r" @

. z1 C$ c" E' H( Z一方坚持认为——AI已经翻译得很好啦!还要人来做翻译干什么!还出版汉英词典做什么!+ E6 a4 h3 U2 M3 l
另一方坚持认为——AI翻译还是没有人味!不够人文!没有人文气息!人做翻译必不可少!
( @6 V" d) ^% X; F8 b8 Z) o5 G
5 G9 t2 I$ {* [& h我觉得与其吵这些抽象话题,不如一起看看AI在「好自为之」的表现:
2 w: Y* T0 U* L. ^1 ^
' M0 f# f: X) ~2 d3 a- U/ D! D, Q9 j先看deepseek:
# r( n/ b3 Q4 ^. c  [" j3 ~; d# v9 D4 Z( c) L, Q1 j6 Z

- v9 N( @1 R1 R- n2 }/ \
- w5 N5 a  l; q0 p
看看咱Deepseek“好自为之”可以翻译为: - **Take care of yourself** - **Be careful** - **Do your best** - **Handle things wisely** 具体翻译取决于上下文语境。如果是劝告某人要谨慎行事,可以用“Take care of yourself”或“Be careful”;如果是鼓励某人尽力而为,可以用“Do your best”;如果是提醒某人要明智处理事情,可以用“Handle things wisely”。

" T; Y9 A1 S; D+ f& S9 |: x3 E6 H- g
. u' b- h" r/ L, b0 A+ W我没有自己去问deepseek,而是引用普通网友的答案,因为这种答案最能说明「普通人用deepseek会得到什么答案」。这个答案怎么样呢?1 x1 v' L. k" r1 m
1、涵盖了「用于意见分歧时,告诫对方如不明智选择,须独立承担后果」这种情况,比汉英词典强;4 e, ?4 L- P+ q7 H9 m8 ]+ Y
2、只提供了三种情况,并没有把「好自为之」描写完整
8 u: Y3 H) b) b  [+ q  ]3、「具体翻译取决于上下文语境」这种话太泛了,没有明确说清楚,也没有足够的例子,跟我在前面给出的释文来比,还是差了一些儿的吧?
) z1 `  x$ W! M/ k
6 G! ?: l' B4 Y4 E再看看ChatGPT:
/ m/ }5 }( i% o6 ^* C: J& ?( P& C# A3 S& ~  _3 _
我把语料库的语料导出来,全部喂给当前最顶级的ChatGPT o3模型,打开Deep Research(一个月需要200美元才能用的喔)。请它生成:
* p8 D  Y8 n2 X# g4 x- n2 l) R
5 L# j1 }- Z) m+ c) e3 Z, A0 s0 r" |1 q: W) ]

1 B- d6 T3 s  Y0 G8 }3 ^  d) i, c5 I( m$ U' R4 \5 S7 @
输出结果如下:
& u3 e. y0 G8 n' \4 y
+ b, p1 z% E+ e* [8 }
## 《好自为之》意义与用法全解; ?- z; G! J) f4 w- n
8 ~9 V1 \8 H: f$ R
“好自为之”是汉语中一个古今皆用的成语,语义丰富、语境多变,常用于劝诫、警告、告别、自我警示等多种场合。其基本结构是“好好地自己做这件事”,引申为“自己妥善处理、谨慎从事、照顾好自己”等,语气可柔可烈。
2 V8 H! N; ~* e* _$ l* d$ a- j/ l3 S' ^# |+ i
本文将其用法分为六大类,并匹配对应的英文表达。
8 `- {1 q& g/ ^+ N5 ^, Y% u0 Q9 f* h9 Y: K0 z
---
) L# i) t" `: [* W5 `, c# R* A+ d8 v; ]6 f$ n8 E) a9 q
### 一、劝诫忠告类(Admonition / Encouragement)
2 @! d3 A# C5 z& {1 N; v" Q1 |4 \3 l5 O% t% R, e; M/ N
**含义:** 提醒对方行事谨慎,把握好自己的命运或职责,不要犯错。多出现在师长对学生、上级对下属、长辈对晚辈的叮嘱中。1 c& m+ N9 w! P! W+ s5 s3 o/ F
% [4 [7 ^. t: N, g0 B% U
**语气特征:** 严肃郑重、带有善意期许
7 F' e% a/ _" h1 G
2 R: `4 f0 P( q1 I& _6 F% S; M+ E) i**例句:**" x$ M4 u$ ~+ r1 S, M! V
1. “吾儿好自为之,当光耀门庭。”(《隋代宫闱史》)$ J0 s4 B8 r+ d. M3 {
2. “主上必亲率兵亲讨……垂手可得,好自为之!”(《汉代宫廷艳史》)  m. k  B& b4 _0 f
3. “机不可失,时不再来,奉劝无大志者当机立断,好自为之。”(《人民日报》1959)' ]" O! `) B. F  H8 S2 E

. H8 ]% M+ C, |; v* r: }- E" M7 ^**常见英语翻译:**" r& S) O8 i) @, V3 r
- Do your best.
) }2 l( t( A9 a: E9 }9 E- Make the most of it.
) B/ i$ m3 s, D, y- T- q. w- Conduct yourself wisely.
- R5 f! |! G) v7 Z4 Q( }! v- {6 Q+ v
* V$ q" X* Z' s) r- m---5 |/ Z  ?5 ~! b# |

& t; ^0 h7 k2 f+ Q1 Y$ d### 二、临别告辞类(Farewell / Parting Words); S& B0 j& F! C7 o9 q

$ ~2 W, x( {8 [0 Y**含义:** 临别时的叮嘱,表达关切与祝愿,劝对方保重前程、珍重身体或珍惜机遇。
1 n7 O, _( y6 F3 ?6 V6 ]6 K& @9 H# i
: \& ?# B+ l* K**语气特征:** 温和中肯、含蓄真诚,有时带有一丝不舍或无奈9 e2 y1 H8 Y7 ?  ?

0 Y7 {; Y3 _( k**例句:**
. _' g0 |1 l' X4 z" X1. “现在天下已定,大王以后好自为之,臣年老,乞赐骸骨归里。”(《秦朝野史》)
; Y3 [$ B8 S1 O6 a; h2. “少壮派!好自为之。”(《读书》1995)
% T  H) L  }0 H9 L3. “你自己好自为之吧,我就不再管你了。”(《乔家大院》)1 f/ R& I  D3 e* T

  K) U" B4 |4 U: Q" H  k* d; Q**常见英语翻译:**: i0 x* p4 ]- |! W
- Take care of yourself.$ c/ ^! ]- o0 a4 s! r- E4 _/ F, l* S) r9 \
- Farewell, and take good care.
6 N/ W& t! f4 J- All the best.
& p% }, ^2 |# Y: Y
& f: e2 _* U* r' l* }3 I6 C---2 H1 j2 r& B3 w( S: r9 N' |

6 @5 D* {5 _/ k4 d! [+ ]9 h### 三、善意提醒类(Friendly Reminder / Mild Warning)
$ ?" `* o/ g& ~! @7 L: ^- c' O  c8 C% Z$ A$ ~0 R
**含义:** 对某人提出提醒、建议,提示其慎重对待眼前的处境或选择,言下之意是“你应谨慎,不要轻率”。0 a1 B. d4 `4 T4 m! K
% y. S) r2 m- ]
**语气特征:** 委婉、中性或略带关切
% r% `$ f" x4 I+ h- d  Q& \& x8 Z. K$ b, `/ p
**例句:**# n  C" U5 [# |& k( ]' K4 S8 M
1. “我已出南门去了,君好自为之。”(《民国演义》)  [# h/ c& x2 ~7 B/ v8 R0 C1 P0 p
2. “何去何取,须好自为之!”(《大地龙蛇》 老舍)
! I& }) z6 ~( |; M/ N+ T) _' j3. “三十块大洋足够你花销,要节俭,好自为之。”(《作家文摘》1993)
9 l0 T0 |$ Q$ B$ E" y% R, \' E& c: w5 b: i" d5 Y& T
**常见英语翻译:**( S1 q& j- P  O9 e0 u
- Be careful.
" I5 V+ b- v. J" ?+ K: ?; f& a) S" A, \- Think it through.% O/ @9 p* @' f8 Q' ^: ?. E
- Handle things wisely.$ J4 ^0 E7 V/ K4 D3 J9 m# B

, e! N9 J: q2 X' e* ^( G---
) E" T6 [0 q' U8 O& _, E3 h  b/ ?( o1 P7 @7 Q$ _
### 四、强烈警告类(Warning / Threatening Tone)
" _+ p9 n: ^# h8 ]6 U* Y
/ o  s- f. e; e, Y; V**含义:** 含有告诫、威胁之意,表达“若不谨慎处理,将承担严重后果”的暗示,多用于敌对、对抗、分裂等冲突场合。
* x$ L/ U0 m5 i
6 O7 p2 ?, s' I- q$ Y. Y**语气特征:** 严厉、警觉、甚至含怒或威胁' Q6 p; ~8 G. \8 b, E# J7 b% E4 h

2 c# o' p8 x) R( f$ M**例句:**: A! V8 W# D) g( r+ E
1. “你给我记着这笔账,你要好自为之。”(新华社,2001)+ S- s0 G$ S1 N; H3 A  n
2. “日方应好自为之。”(中国外交部发言人讲话,2010s)
, U9 U: L/ B0 a. x! j6 E3. “要你爸爸好自为之,否则掐死你。”(《人民日报》2006)8 @8 d) y6 ]( O$ u$ U, j3 T
4. “党国存亡在此一举,务必好自为之!”(《读者》1986)6 G- `6 p) ^: z1 R7 T% V9 j

! N. [9 ]$ v9 |" ^' F**常见英语翻译:**/ K. m: O- Q& |* S6 E
- You’d better watch yourself.% R) ]5 Q1 X$ W, \" B
- Don’t say you weren’t warned.
7 I* Y  Y$ n+ |0 c% o  h- Take heed, or suffer the consequences.
  _: [* Z& K2 h, N) g; u3 x1 B; Y& B7 |# _" D% S1 s( _% |
---6 p+ B  d$ j" b/ g  w& o! q/ F) W

: `" F$ F. Q, R3 k/ s### 五、放任撇清类(Disengagement / Letting Go): M- Q2 a2 \8 }/ j5 w* l. G) f$ M

* K% o- ?* z- J8 _* G6 L**含义:** 表示“我不再干预,由你自负其责”,有时是失望、愤怒下的撒手或宣告终止帮助。
0 m4 Q$ J% E& c' L  _
" l) y6 k( j. F' r: M0 ]**语气特征:** 冷淡、失望、甚至讽刺或嘲弄$ l+ b' L6 g" u2 m
0 F! N& K! u! O: W+ S
**例句:**
5 G' g: y0 X) `! N5 d1. “去你的犟马,好自为之吧你!”(《红树林》莫言)/ `, Z- }, ^( q/ `5 W+ O  _8 p
2. “说这番话时,他摇了摇头:你还是好自为之吧。”(《作家文摘》1996)
7 w/ W" Z/ Y" g$ W0 L. ~7 M3. “你要好自为之,总之不要捅出什么漏子来吧。”(《作家文摘》1993): o. `5 {8 q; }( X0 C

; C  {" S2 N% |+ g. R**常见英语翻译:**
2 ]: H, g* O' X8 U3 d& W- Suit yourself.
* ]; N$ g# s+ j, X- You’re on your own.
2 t, j% b5 W- K& R. R* m- Handle it however you like.: c  l) U+ `8 C# F! j
  M6 y1 v$ i" F$ Y
---$ o0 J- O+ g& P) a/ L5 L

1 v# O3 o6 {, ~" l; {### 六、自我警省类(Self-Admonition / Reflection)
, R: |. @1 q, L9 u- I# I( p! T2 k
  C8 S" w3 q. I1 Y**含义:** 话语指向自己,用以自勉或警醒自己要慎重处理事务或把握机会。
% Z- f9 |" v8 i1 l4 t' s6 |# W# L6 V7 B4 j* {
**语气特征:** 中性偏正,带有反思与内省意味. f! c9 J) e. G- K6 C5 P

/ h3 ^: z. Q7 P7 w. j9 @! p**例句:**
1 k) j# z7 X4 t4 I  [1. “天天提醒自己好自为之才是。”(《白雾》)
9 l$ R" a( q; A: w" m) u( h7 b9 e2. “我得好自为之了。”(《杜拉拉升职记》); \3 r  P( I* i
3. “我们要好自为之,多作贡献。”(《人民日报》1983)- a+ D. W# S9 W0 Z- q
1 ]) x- T2 S: w# n9 h7 h# Q
**常见英语翻译:**! S  B9 F8 X8 _- a
- I must handle this properly.
" b; P* `2 k5 X- I have to do better.2 W2 ?8 _; C" ~5 |
- I need to be more careful.7 O% {: y1 \1 m+ l6 P8 ]4 ]7 m

; x! y# E/ w! y---, n+ H; T2 j6 Y- [
7 P. u) C' j+ l
## 总结
8 ^/ D4 G  H" V% L! d0 v& O' C3 p“好自为之”是一种极具文化分量的表达,在不同语境中展现出多样化的情感层次。从鼓励到警告,从关怀到抽身,它在一句短语中凝聚了丰富的语义张力。2 H0 b3 A1 C1 F# n! m7 ]8 f3 S

, u7 z0 {6 `" G0 m+ M' j  @1 \+ k其对应的英文表达应视语境而定,无法一一对等直译,需要灵活变通,体现其内在情绪与态度。

$ g# W8 V* m; p# N4 l+ E# Z
# z& J8 ]3 A" t% u这个答案怎么样呢?3 k* a: l/ _! u9 I; n9 |+ F# W
1、分类做得较好,但是也有不妥的地方,「劝诫忠告」和「善意提醒」这两类从名字看很近,但是ChatGPT实际上是把「好好利用机会」放到「劝诫忠告」里去了,不匹配
$ B, s  [+ ^" N8 a! c+ Y- V. S2、例句普遍较短、语境不够清晰。比如ChatGPT说「“党国存亡在此一举,务必好自为之!”(《读者》1986)」这一句是警告,可是从原文看「蒋介石清了清嗓子,声调突然提高了,“党国存亡,在此一举,务必[好自为之]……”目光灼灼扫过众人,最后停留在蒋经国脸上」……还真不一定是警告
7 E% w4 d5 v$ P. `" O3 t. _3、英语对译词不严谨,「Be careful」「Suit yourself」这种说法都是不精确的,要说「Be careful when you make choices」「Suit yourself – you'll have to live with the consequences」才足够准确6 R, I4 L# u9 e3 N* T
4、注意到了「好自为之」可以用于告诫、鼓励自己人,可是这种用法其实不是单独的一个类别,而是多种用法里共有的$ P0 y" N$ }( f0 e+ h- P
5、直接用这个结果拿来做词典释文是不行的,太乱了,辞书要逻辑清晰、条理清楚地引导读者充分理解,不能用「视语境而定」「译法丰富多彩」这样含混的语言打发
, i# P$ E% ~9 ]: X
9 k% H" G$ d* e总的看下来,我的看法是——9 R5 _2 D/ R" Y# P# ]
; L9 Y8 x+ G0 W$ ?4 Q8 v3 O, b7 a
完全没必要一味地认为AI已经万能,已经可以取代人,已经能解决一切语言问题、翻译问题了。AI进步固然很快,但取代人类这件事,目前还是臆想,并不是现实。即便它未来成了现实,失业的又不只是一个行业、两个行业,而是全人类,怕什么?恐慌什么?5 ~) Q7 E, p( x( S) s$ n- P
$ F6 x5 s6 R7 s
我们也不要天天想着挖掘AI这也不行那也不行的证据,天天企图证明人就是行,没必要。deepseek、chatgpt的结果,就是可以部分解决王毅说的「好自为之」的问题嘛!比旧时代的汉英词典强嘛!0 H; C) i% c( d0 V3 I; b$ f

9 e( c& e9 g7 c8 ^  X合理的出路,是人机结合、人与AI协同工作,把我们的母语好好研究清楚、研究透彻,让辞书这种工具在新时代焕发新生/ ^$ \4 j' t" |' I+ ^
3 z+ A" |% ^" E
辞书有几千年的历史了,纸书时代的双语工具书,由于时代条件限制,有毛病很正常,要修订、要扩充,要利用新技术让它服务于新一代的眼光挑剔的读者,自暴自弃不是出路。
0 b" O; p4 b0 B6 d0 _  s* f7 {# B) ?( _
AI与辞书不是你取代我,你来我走的关系,而是你我融合、共同发展的关系。
. L3 o) K  K4 [, w5 ~
, b! r6 c5 y; L$ ^咱不说别的,chatgpt o3 deep research 这个水平,看着也谈不上完善啊,一个月要200美元,一个月最多用100次呢,你见过哪家词典一个月要200美元,每个月最多查100次呀? / a/ ]0 n' Z9 }! z2 ]
' D& S1 q2 K- y
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 07:07
  • 签到天数: 2545 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 昨天 19:06 | 显示全部楼层
    Thanks for sharing...
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 小时前
  • 签到天数: 1834 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 昨天 19:20 | 显示全部楼层
    有道理,AI不能不信,也不能全信……
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 昨天 19:52 | 显示全部楼层
    感谢k大分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-5 06:56 , Processed in 0.028864 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表