|
我真没有针对《英汉大词典》第三版的意思啊,可是496页delight条:" ?# P3 C1 F/ Z' [. L; j$ [6 J% v& } w
! K* [7 r' \$ r7 d, t% h
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
1 [; Q9 s; ?8 s5 U$ C
. d7 w0 e' q5 ?+ U! X# u; v4 {这个例证第二版没有,是第三版加的。我不明白,不是说好了「知」+「之」吗?哪来的「truth」??0 C4 R6 M; P. u2 |& l
- a( R) b: E# h
再搜一下,原来这个译文是传教士James Legge翻译的《论语》英文。% P6 ?) i q v% k3 L) e
) z: H' m4 _& }" ?% |4 h- J& j, m看了这一句,我一下子明白序言里的这句话了:5 P% n' i) W+ {: H
$ `, ?3 V5 l, c I前两版的编纂团队,主要由兼职的大学教师组成。第3版的团队,就不一样了,由三股力量组成。首先,感恩有一批全职编辑,兢兢业业,与我共事。论年纪,他们大多是70末、80后、90后,每个人都有跳脱窠臼的思维,都有畅所欲言的勇气。所以,从大局到细部,我们常有热烈讨论。甚至,小摩擦也不时发生。譬如,他们否定了我选择的封面设计方案,也舍弃了我从“早期现代英语”名著和早期汉学家英译的儒家经典中摘录的部分例句。 5 Z# H% N; |/ V9 V7 n
(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &extra=page%3D1)
0 e" e, Z+ ]; ], R' l# C
. P6 Q+ f6 A: l大家不要看见早期汉学家英译的句子,二话不说就膜拜啊!首先,他们常常误解或者片面理解原文的字词,是不可尽信的;二来,早期汉学家使用的英文有时候是不符合当代英语习惯的。「知之者不如好之者」这一句的问题就是问题一:这是怎么的,传教士James Legge说「之」指的是truth,你就亦步亦趋地信啊?2 `4 z( V$ V1 }
. G# }& C: O- e, Y! {* {3 K兴趣是激励学习的最好老师。“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”讲的就是这个道理。――《习近平谈治国理政》 ,2014:406——你看,你要是非说这个「之」就是truth,习近平的这句话就没法翻译。《习近平谈治国理政》这书有英译版,大家可以自己买来看看。# Z$ \/ _5 V! M& x% ]& G7 M! I, E& ^
/ O8 U; }! m8 S# M/ ~
我们随便在网上找一找就知道,这句话在欧美的当代译文用的就是it:: S. S& z( ^) H: J$ |
, U7 g& ?8 F% T+ ~The Master said, “One who knows it is not the equal of one who loves it, and one who loves it is not the equal of one who takes joy in it.”; M$ U& _% @" \1 Y$ ]2 L8 S' P2 d
- S, _# q: U; @% [Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
( X: u& _6 \* Z# k8 u5 K; v& X
3 n9 R+ R( J* g: ? `The Master said, To know it is not as good as to approve it. To approve it is not as good as to find joy in it.
+ X3 O$ Q1 r& z: ^# U/ W
4 N4 |( f: ~: @Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
* {9 {! k9 J- }+ |
R* V7 d6 R9 b( {/ d除非是犯软骨病,看见传教士的译文自己就矮了一截,否则我看不出为什么要拿有问题的译文作辞书例证 |
|