掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 116|回复: 3

[词典校勘] 《英汉大词典》(第 3 版)意见、勘误专贴

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 昨天 01:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
4 ], G' ^8 B- ]# ^" ^2 V, G
Ref:(2014-5-30)[词典校勘] 《英汉大词典》意见、勘误专贴 https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=126426 v8 v) D/ F' B* d
# o0 b; q, l6 Q! \; ?% a  W8 g2 H0 u
* F3 U8 a5 U3 x+ f/ U0 F) o1 T
第 1096 页 large-cap 条5 @! o4 D& ~9 _& T
n. 大盘股(指资本总额超过50亿美元的股票)

) B+ a2 k8 X! I. z
) X5 ]6 {' q; A" F; J, \第 1242 页 mid-cap 条( G" _9 k; ]3 N& D1 T
n.【股】中盘股(指资本总额在20至50亿美元之间的股票)
% w+ ]' _5 d$ p. _/ S

" A7 l5 c( T- V8 t% w( Y, r( s7 a第 1926 页 small-cap 条! C" Q- n7 r6 D# ]! M
n. & a. 【经】小盘股(的)

% [& a0 T( n% H  p5 P1 e! Y. B
& |$ k5 U% T; A. {( ~
4 b/ x, ^% s8 v7 Q- large-cap 没有略语【股】。
: c: j' D9 d2 a  q7 _# {- mid-cap 有略语【股】。
1 o1 q( D* m" h. |) S! g- small-cap 有略语【经】,且有 a. 词性。
' t8 e3 B4 d& ^- 中盘股上限 50 亿美元存疑,建议淡化。
0 Z: W, l' X8 l  T+ |4 V, V6 k- “资本总额”建议改为“市值”。# A8 }# j' y$ [9 K/ F& X

& o) H  P% P6 ]3 ~这 3 个词典相比《英汉大词典》(第 2 版),未修订。6 y9 c; ]( a1 j; t1 D

5 n% d# B* x2 k; B. v参考: https://stockanalysis.com/list/mid-cap-stocks/
" A- y& e0 l& v5 s2 W
Mid-cap stocks are defined as having a market capitalization between $2 and $10 billion USD. Other categories are Mega-Cap, Large-Cap, Small-Cap, Micro-Cap and Nano-Cap.

9 b) H0 @& d9 G, P& R
5 P& q# ?( X% i5 P* B
5 z0 b2 [8 @* b. m6 j9 |4 K: {6 i

该用户从未签到

发表于 昨天 02:59 | 显示全部楼层
你是想说,和《英汉大词典》第二版相比,第三版没有修订的不妥之处,也在这里说嘛?
# m$ s6 ^5 {/ u  z4 V: I9 i& [. R: ~& t8 y% q
我随便翻,就翻到了177页Bible条目下的不妥例句:' u) P+ m/ i+ B& D0 Z" l

8 e! g9 b; w. v0 Z/ i
The Koran is the Bible of the Moslems. 《古兰经》是穆斯林教徒的圣经。
  V9 E8 @& o. N- [9 b: w
8 o# x' s* T. p5 Q; Q
这短短一句话,连爆三个雷:
0 M. z7 @# C9 i  {2 q& E: A( K* D' w" A9 s6 v
(1)Moslem是旧式拼法,已经有多部英语辞书提醒读者,这个拼法有冒犯之嫌,不要用!!《英汉大词典》第三版居然还在沿用第一版,没注意到这个词英美已经不让用了& b" u/ @8 r1 t! y$ h' l, d
(2)整句话缺乏文化敏感性,是当代英语辞书绝对不敢放进词典里面的,如果不明白为什么这句话缺乏文化敏感性,随便问个AI大模型就知道,《英汉大词典》第三版编者没察觉, H4 f7 b& @  q' N
(3)20世纪80年代以后,《古兰经》的常见拼法就换成了Qur'an,喂鸡百科、大英百科、OED的标准词现在都是Qur'an,跟前两条比,这一条没那么严重,但也说明了《英汉大词典》第三版真的就是能沿用老的就沿用老的
' _/ L1 U1 O4 w" i5 V# G. w. [5 l1 q" B( f8 R7 S0 W# g

该用户从未签到

发表于 昨天 03:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-11 03:11 编辑
2 z1 p1 c/ A& I' a2 S% ?1 O& j5 y) w! g& [, {* u0 M
178页,又看见一个没有修订的不妥之处:) {6 N8 i# m4 K* R
( ^; d6 s& I* l
biculturalism /baɪˈkʌltʃərəlɪzəm/8 T$ r5 T* t. W+ Z- v3 U
n.5 Z2 b- z: P" y% f$ V
1. 二元文化(指一个国家中两种不同文化的并存或基于两种不同文化的政治联合)
0 D" L# y" P" G1 p* Y" v$ [Canada's biculturalism 加拿大的二元文化6 m) x" A% b, t- H: V1 u
2. 二元文化政策(或主张等)

! _% ~8 F) p$ n$ x5 u) f
0 u0 f# q  h0 T% V首先,加拿大的二元文化是什么,《英汉大词典》从第一版开始就没有讲,不知道为什么不给读者讲——是英语文化与法语文化
$ R7 e' [% ?& t' M6 u其次,现在比较新的英语辞书都不拿加拿大举例解释这个词语了,因为——因为加拿大1971年就转向multiculturalism——多元文化了!!!
6 S- s/ x6 ^9 o: [) T2 r; W' A' V
4 y4 U" [- E# E8 N; i" a喂鸡百科:
0 U! K# Y# j( G# Y
& f( U7 ?; o6 {6 b" w8 ~% }
The term biculturalism was originally adopted in Canada, most notably by the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (1963–1969), which recommended that Canada become officially bilingual.
( b6 F+ e" `1 E+ _# X( X- [! e+ K# f4 }
Because the term biculturalism suggests, more or less explicitly, that only two cultures merit formal recognition, advocates of multiculturalism (for which biculturalism formed a precedent) may regard bicultural outlooks as an inadequate descriptor by comparison. This was the case in Canada where Ukrainian Canadians activists such as Jaroslav Rudnyckyj, Paul Yuzyk and other "third force" successfully pressured the Canadian government to adopt multiculturalism as official policy in 1971.

  M; F& \5 l! I; q) ?) W- u% T$ k' b4 }. L# z  I
我的天哪!早在《英汉大词典》(第一版)出版以前,加拿大的官方政策就不是biculturalism,你这都半个世纪过去了,2023年出版第三版了,还这么世外桃源、井底之蛙哪?编者真的不晓得为什么近年来的英语辞书都不用加拿大作例子吗?4 C6 p& \4 ?" |! s( y
, G* C& t% j0 ?# p$ u
咱就是说,现在出过国门,去加拿大定居的华人也是满大街了吧,现如今加拿大有多少印度人,大家伙不知道?你还在这里唱半个世纪以前的二元文化,我……

该用户从未签到

发表于 昨天 03:37 | 显示全部楼层
我真没有针对《英汉大词典》第三版的意思啊,可是496页delight条:" ?# P3 C1 F/ Z' [. L; j$ [6 J% v& }  w
! K* [7 r' \$ r7 d, t% h
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

1 [; Q9 s; ?8 s5 U$ C
. d7 w0 e' q5 ?+ U! X# u; v4 {这个例证第二版没有,是第三版加的。我不明白,不是说好了「知」+「之」吗?哪来的「truth」??0 C4 R6 M; P. u2 |& l
- a( R) b: E# h
再搜一下,原来这个译文是传教士James Legge翻译的《论语》英文。% P6 ?) i  q  v% k3 L) e

) z: H' m4 _& }" ?% |4 h- J& j, m看了这一句,我一下子明白序言里的这句话了:5 P% n' i) W+ {: H

$ `, ?3 V5 l, c  I
前两版的编纂团队,主要由兼职的大学教师组成。第3版的团队,就不一样了,由三股力量组成。首先,感恩有一批全职编辑,兢兢业业,与我共事。论年纪,他们大多是70末、80后、90后,每个人都有跳脱窠臼的思维,都有畅所欲言的勇气。所以,从大局到细部,我们常有热烈讨论。甚至,小摩擦也不时发生。譬如,他们否定了我选择的封面设计方案,也舍弃了我从“早期现代英语”名著和早期汉学家英译的儒家经典中摘录的部分例句
5 Z# H% N; |/ V9 V7 n
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &extra=page%3D1
0 e" e, Z+ ]; ], R' l# C
. P6 Q+ f6 A: l大家不要看见早期汉学家英译的句子,二话不说就膜拜啊!首先,他们常常误解或者片面理解原文的字词,是不可尽信的;二来,早期汉学家使用的英文有时候是不符合当代英语习惯的。「知之者不如好之者」这一句的问题就是问题一:这是怎么的,传教士James Legge说「之」指的是truth,你就亦步亦趋地信啊?2 `4 z( V$ V1 }

. G# }& C: O- e, Y! {* {3 K兴趣是激励学习的最好老师。“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”讲的就是这个道理。――《习近平谈治国理政》 ,2014:406——你看,你要是非说这个「之」就是truth,习近平的这句话就没法翻译。《习近平谈治国理政》这书有英译版,大家可以自己买来看看。# Z$ \/ _5 V! M& x% ]& G7 M! I, E& ^
/ O8 U; }! m8 S# M/ ~
我们随便在网上找一找就知道,这句话在欧美的当代译文用的就是it:: S. S& z( ^) H: J$ |

, U7 g& ?8 F% T+ ~The Master said, “One who knows it is not the equal of one who loves it, and one who loves it is not the equal of one who takes joy in it.”; M$ U& _% @" \1 Y$ ]2 L8 S' P2 d

- S, _# q: U; @% [Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
( X: u& _6 \* Z# k8 u5 K; v& X
3 n9 R+ R( J* g: ?  `The Master said, To know it is not as good as to approve it. To approve it is not as good as to find joy in it.
+ X3 O$ Q1 r& z: ^# U/ W
4 N4 |( f: ~: @Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
* {9 {! k9 J- }+ |
  R* V7 d6 R9 b( {/ d除非是犯软骨病,看见传教士的译文自己就矮了一截,否则我看不出为什么要拿有问题的译文作辞书例证
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-5-12 20:31 , Processed in 0.020681 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表