掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 33|回复: 0

[词典考据] 谈「君/君子」在英语里应该翻译成什么

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 昨天 16:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-17 19:49 编辑
& I% o! [; x" L9 ]
本文超长,文末有个《论语》无偿免费自愿带货,感兴趣的可以去买
4 b5 N: ]( M- }& w' _% J
9 R9 ^; _1 X6 L1 c3 m

* \' b9 I) S0 U7 x" F8 ^! f嗯,说到「君/君子」,在英语里应该翻译成什么这种话题,以前我是碰都不敢碰,看都不敢看一眼的。
3 U$ B3 X: U5 B. V0 F: \# K( t5 Z0 b. Z
咱不说别的,中国十几亿人,英文好得不行的至少也得有个成千上万吧?中文好得顶天的那更是数不清了,然后再想想,不住在中国的汉学家又有多少?讨论「君/君子」英译问题的论文,没有上千篇也有个上百篇吧?轮得到我这个无名小卒插嘴?我插嘴了有人搭理?/ n. q, N8 g+ U3 j' s1 w  n

4 K  A+ J0 j* L! \( h/ @- ?那为什么我一夜胆儿肥了呢? ' Z# k* e# J8 U8 w+ S7 S5 O: a- |
4 C( Y: h9 y, D9 Y
当当当当!是因为AI大模型出现啦!现在的AI大模型可以一下子帮忙看好多好多好多文献,一下子把别人的几百篇论文看完归纳出来!/ Q/ h0 w+ m- j

# m- w% W& `" w$ Y5 D ) y) o0 w9 F+ g  Y* o, S* P& L; f
- y: y7 A2 O- B: r
我不能保证我的文章一定能让所有人都喜欢,毕竟总是写得冗长啰嗦,所以先为下面两类读者定制两个超短答案——- i% t! C  b5 a7 |" s: T
——————————————————————————————————————5 j% i6 }8 Z  i$ ?1 m
! m" H0 t# V& O- ^+ _; U. D+ _0 [2 u
(1)AI 给出的答案
; y* \7 C; N0 g) C% o0 t1 B& V3 k5 g: _1 L1 g; |  y8 D( o. h
我知道有些朋友把AI大模型看成天女下凡、天帝显灵,AI说的就是最标准的、不容亵渎的正确答案、权威答案,那么这些朋友只需要看下面这些截图就可以啦~~0 z$ o9 b- h8 ]: w
7 u: D9 u" X, o* A
9 F8 j% l; p( e4 d7 N: z: F  {

  R) t  x/ c) ~6 s  _7 H咱抛去这个答案里满屏的学术黑话、高大上理论,和某些地方莫名其妙的幻觉不谈(比如:余秋雨爷爷什么时候跟国际汉学界扯上边儿了?)……答案本身还是提供了不少有用信息的!所以这里面提及的信息,不管是对是错,我下面都不会重复提及。* h3 {% f2 s) k* X" m, D. R
——————————————————————————————————————  H7 m. Z. N8 ]. l" v9 L
  X5 B, ]0 k8 C0 j
(2)一锤定音式的答案6 H2 G# ]8 s9 T8 G& N+ @

+ S" z1 `/ B" Q% D$ L# a我知道有些朋友不喜欢模棱两可,喜欢搬出一本最最权威的材料,最最标准的答案,砸在大家头上直接闭嘴,惊艳全场。" D+ |  r" \& y7 g' o9 ?
& X# g: I; h/ i7 X6 i
我是不觉得有这类材料存在啦,不过如果有朋友就是喜欢一锤定音,建议如下:, J0 d2 T  \% y2 U; w5 ~( \

9 i: f. K. O6 E' ?9 N2 ^7 F5 t《现代汉语词典》:
: D" s+ I# Q- |: ?. n6 B, x7 h3 {* Y9 b4 G1 @
君子4 a- ?5 P. H. z$ l9 y2 v4 b
jūnzǐ) y: H* f* E. y6 b
名 古代指地位高的人,后来指人格高尚的人:正人~|以小人之心度~之腹。
8 U( F: e# j3 ~0 V. A1 J

  C- C+ H% G* y《新牛津》:9 N3 N$ {& A. X

+ ]" f7 ~9 d! Q
gentleman
7 L: v/ p& [$ F& a) y  m7 H$ ?
# w/ f5 ]2 Y6 U" h' _1 a chivalrous, courteous, or honourable man 彬彬有礼的人, 有教养的人, 绅士:
( o+ O) [3 E2 _. H$ J, _4 K. K1.1        a man of good social position, especially one of wealth and leisure 有身份的人, 尤指有钱又有闲的人。9 D9 Z0 V, ?+ y9 T+ ?
1.2        a man of noble birth attached to a royal household 出生高贵的人, 与王室有亲缘关系的人:

" h9 l" `* _& {; h2 d% |/ k' b. @9 Q: N1 W$ M: L( g( ?
《现代汉语词典》《牛津词典》是不是享誉全球、卖爆全宇宙的权威词典?你就说「地位高的人」是不是「a man of good social position」是不是「a man of noble birth」?你就说「人格高尚的人」是不是「a chivalrous, courteous, or honourable man」?
* z. Q$ S# X: a# |/ a. Z
* }' v% T" G. V0 K/ n! W' `4 {& l有人要说了,「chivalrous」跟「人格高尚」还是有点差距,那么好,那么我潇洒甩出《韦氏大学》「a man whose conduct conforms to a high standard of propriety or correct behavior」,这总该接近了吧?0 m/ g1 P+ F& J( M* L5 c

/ H& M+ B2 n1 B8 c  F明眼人看出来了,「君子」长期以来被翻译成「gentleman」,不是无缘无故的。如果只看现代词典的定义,确实是很吻合的呀!至于问题在哪里,后面再说。; o( ~+ o% m/ b# }# v9 W3 A+ z. M
  r1 Y8 p8 U7 c4 o9 ^* L
还有一类朋友,喜欢一锤定音型的,要说了:直接音译成junzi不就完了吗?费那么多劲非要把中华文化特有的词,意译成蛮夷语言,不累吗?" u  h+ T3 Q! m- ]4 @9 c
9 }4 F+ }" Y- m
这个观点也不能说错,问题是,大家请看:) U6 d  Z7 g: @' d. K/ D* K5 }

$ T( v- E: o* [  g! K
《汉语大词典》「君子」:「泛指才德出众的人。《易•乾》:“九三,君子終日乾乾。”」' Z9 l( y5 E! [: ~6 p
《国语辞典》「君子」:「在位者或君王。易經.乾卦.九三:「君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎。」

( G$ R- {7 z( H- ~6 W7 ]% m8 _; K" u6 b9 r. T" D; B2 B
同一句话里的「君子」,究竟属于什么意思,两本词典打起来了!哎呀妈呀,你直译成junzi,方便是方便了,可是古书里那么多「君子」,还是要结合语境跟读者说明意思的呀!只说junzi,不去注释,那是躺平摆烂不是吗?& T+ t) a& ~' y7 }1 g
——————————————————————————————————————
* |& k& P+ y0 Y3 K% i0 C' U
) b* o6 V- s  F1 L(3)我的思路
; i1 H) J, Q1 ^" i& t2 A* x
: g% D( p$ _9 t  S5 c  _我打算怎么解决这个问题呢?我这么想——
! a/ i" \( j4 b+ t+ X) q, W; k! @" O# w- H" U, i
1、首先不要管现当代词典怎么说,把话筒给古人,看看古人怎么说。怎么看呢?我打算借助《康熙字典》《故训汇纂》
9 i" J! j1 L) [3 q2 Y& F: B2、首先不要急着给「君/君子」找到对应的词,咱先把注释写好  Y' j2 m* o4 c% o: P+ [6 g$ _
3、这些事儿都做完了,再去评点别人的说法,我的大脑不是各路专家学者的跑马场,先让自己想清楚了再看别人。
' }+ D( j! ~% W
3 j7 i1 h. m) ^! l' o下面我们一步一步来~~~+ V+ C1 K+ q( S- N$ e

8 w* p! }; ^9 @' _. A. O/ s7 y——————————————————————————————————————! @! v, w3 b+ I) h1 H- k9 J

# f4 k) [1 a  k& N$ D2 C; z0 t6 n, _先看《康熙字典》「君」:
1 R2 z1 b# }, D% g, Z9 n8 [) ?9 e6 i7 O+ b3 w+ t1 P( |  @
《唐韻》:舉云切;《集韻》、《韻會》:拘云切,竝音軍。《說文》:尊也。从尹,發號故从口。《白虎通》:君者,羣也,羣下歸心也。《易・師卦》:大君有命。《書・大禹謨》:皇天眷命,奄有四海,爲天下君。8 U' C8 B; j. R, J
又,凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君。〈晉語〉:三世仕家,君之。
' C+ g- I0 W- C* H又,夫人亦稱君。《詩・鄘風》:我以爲君。〔傳〕君國小君。〔箋〕夫人對君稱小君。《論語》:邦君之妻,邦人稱之曰君夫人;稱諸異邦曰寡小君,異邦人稱之亦曰君夫人。7 M7 h: F( d5 C% H
又,子稱父母曰君。《易・家人》:家人有嚴君焉,父母之謂也。又,子孫稱先世皆曰君。孔安國〈尚書序〉:先君孔子,生于周末。6 \$ W) W2 L1 h4 k" _* v- V9 R
又,兄稱弟曰君。杜牧〈爲弟墓誌〉:君諱顗。0 O6 m/ E0 m) N# k+ O) I
又,妾稱夫曰君。《禮・內則》:君已食,徹焉。〔註〕此謂士大夫之妾也。《儀禮・喪服》:妾謂君。〔註〕妾謂夫爲君者,不得體之加尊之也,雖士亦然。〔疏〕以妻得體之,得名爲夫;妾雖接見於夫,不得體敵,故加尊之,而名夫爲君。
9 `8 R' q! d$ e: [! C8 K! B又,婦稱夫亦曰君。〈古樂府〉:十七爲君婦。, }& S9 T5 L3 |/ f8 Y6 ^) N
又,夫稱婦曰細君。《前漢・東方朔傳》:歸遺細君,又何仁也。
# U) e- b' \3 A5 q又,上稱下亦曰君。《史記・申屠嘉傳》:上曰:君勿言吾私之。4 P9 ^/ ?0 D/ y1 l- A4 Q% Z7 N
又,封號曰君。《史記・商君傳》:秦封之於商十五邑,號爲商君。4 E5 N, V0 g* P' x/ n' U+ V
又,婦人封號亦曰君。《史記・外戚世家》:尊皇太后母臧兒爲平原君。
7 b" p+ _6 B2 r2 [# t又,彼此通稱亦曰君。《史記・司馬穰苴傳》:百姓之命,皆懸於君。君謂莊賈也。又,〈張儀傳〉:舍人曰:臣非知君,知君乃蘇君。
' c5 q) y3 e& j8 q又,隱士就聘者曰徵君。《後漢・逸民韓康傳》:亭長以韓徵君當至。
0 t, _. o( {6 t7 P/ V8 J又,持節出使者曰使君。《後漢・????恂傳》:非敢脅使君。. q4 T& M4 G& j
又,《諡法》:慶賞????威曰君,從之成羣曰君。0 x" D* N9 d4 Q: I& e! c! p
又,君子,成德之稱。《易・乾卦》:君子,終日乾乾。《論語》:不亦君子乎。〔註〕君子,成德之名。1 Z& ?3 |6 v: ^( c3 A3 l
又,姓。《正字通》:明有君助。6 u- \1 s* l3 K. w% Q4 H+ D7 Q, V
又,叶姑員切,音涓。劉向《烈女傳》:引過推讓,宣王悟焉;夙夜崇道,爲中興君。
; Q# {5 q$ M" W% g
. A) ~3 @: M8 c% p- |
先看第一行,第一行讲了什么?引述《说文》,告诉大家「君」=「尹」+「口」,「尹」的意思是治理掌管,「口」按照说文的讲法,是发号施令,这是「形训」。「尊」是「声训」;又引述《白虎通》,告诉大家「君」和「群」是同源字(「群」就是「君」+「羊」呀!),「君」是让「群众」的心归于自己的人,这是「声训」。然后引述《易》《尚书》例证,这两句的「君」是最高统治者。
- I  U1 e7 d- o9 ~6 A! ~3 ^* A' z/ \+ @# s( \# \6 W4 d1 }  A9 i
这一句话层层推进,告诉我们,「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」
4 K; B0 v* p' k3 Z* f( x& v# f# W0 ]$ [% Z( T1 G- h4 G
我们来看看比较新的材料,《汉语多功能字库》:6 e+ s, l; p$ m. d9 K- w2 T

5 ]/ Q2 T, [  b- V8 c: ]9 x7 A% r
從「尹」從「口」,「尹」亦為聲符。「尹」象以手持杖,表示有權者及治事者,卜辭中「君」、「尹」字互用。參見「尹」。《說文》:「君,尊也。从尹。發號,故从口。????,古文象君坐形。」以「尊」訓「君」屬聲訓。另,許慎以「口」表示發令之意,但甲骨、周初金文「君」、「尹」互用,「口」字或為飾筆。

" D" {* N; [! [$ c2 x" \2 d8 c
$ ^; k% t5 n6 x; v, w' _「发号施令」这个层面稍微存疑,「让群众的心归于自己」这个层面这里没提,大致是接近的。* {8 C' t3 }3 G' D, G. O
4 [, @% Y, ?* V6 q# `, O3 Z5 f
那么好,我们继续看《康熙字典》「凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君」这个很好懂吧?既然「君」可以指最高领导者,那么次一级的领导者也可以指咯!领导有大有小嘛!又不是只有最高领导者能治理掌管,能发号施令等等,是吧!这里说「有地」,并不是说非有地不可,只是诸侯卿大夫这些次级领导者一般都有罢了。  Q* y" n$ D# T: x' V
, ?* Y/ Q9 O* m, o: D# V
接下来的一大批,家庭关系当中也能说「君」,也不难理解吧?今天大家把自家老公、老婆叫领导的还少吗?是不是很好理解?
8 p, |2 M1 c. c: O* u# }
" J9 R! x. w! a, F( G, q彼此通称,能叫「君」,这是纯粹的尊称。
: u/ m8 c' }4 ]$ d" G. P7 i  u% W# s$ q! F6 A; b
最后《康熙字典》提了一些我们关心的复合词,其中包括「君子」——「成德之稱」。「成德」=「盛德」=「品德高尚」。
& o3 {( F4 A* D1 H/ H0 P
/ ~6 S; v$ b9 n+ O/ \; l$ O0 @% K我提醒大家注意两点:(1)「君」字本身可以指男,也可以指女,没限制;(2)《康熙字典》的释义这么一路看下来,「君」字是政治层面的,不涉及道德层面,只有「君子」涉及道德
/ x7 [8 P: _2 ]' L) w0 }6 e% h7 Q8 {( g7 k% {
——————————————————————————————————————* V  S9 |0 |4 G# B
, h3 @; A0 p, j2 R8 k4 E
有人要问了,你为什么要拿《康熙字典》来看呢?为什么不看现代的辞书呢?答案很简单,我们来看一下《汉语大字典》:
2 K. e1 [8 u, D1 ^: E: p2 N
9 h3 K2 b+ i# l9 x; c
$ c3 p6 A0 G+ |' I6 Q0 K9 o& p' ]0 P) a
实话实说,《汉语大字典》的蓝本之一就是《康熙字典》,所以义项和结构是类似的,但是《汉语大字典》拒绝收录《白虎通》当中的声训材料,《说文》也仅仅是引述,《汉语大词典》把《说文》《白虎通》当中的形训、声训材料统统删了。
) L3 [  |8 l. I, u3 x- [) K
0 [5 w1 w$ T9 c! f! @2 l我们从《康熙字典》里得来的印象是:「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」3 l4 e9 S3 r" P0 Q! w' b6 n
4 e7 L7 D5 x" C0 \1 G$ j: j8 ~
而《汉语大字典》《汉语大词典》就纯粹是「最高领导者+次一级的领导者」。这俩工具书特别看重郑玄注当中「有土地」这回事,所以定义为「古代大夫以上据有土地的各级统治者的通称」。
, u1 _1 M- ^+ F/ d; l( k: L( e, M6 y) p! x
这是什么原因呢?原因也不难理解:西学东渐以来,马克思主义、唯物主义广为普及,这俩辞书的编者看古注的时候,特别关注到了「私有资产」(有土地)、「阶级社会」(各级统治者),这不就影响了理解嘛!
: L5 R$ U' C# Z! M3 o0 d+ H- z* z6 _
要是咱都照着《汉语大字典》《汉语大词典》给的定义去想,有个问题:既然「君」有这么强烈的阶级属性、财富属性,怎么能跑来引申指家里的人啊?怎么还能跑来作彼此的尊称啊?也太僭越了吧?秦始皇以后的平民谁敢把「朕」字拿来称呼自己?不要命啦?; k* d, X* g8 S, J1 ?
8 P3 [9 o/ O2 J$ Y
请大家原谅我稍微啰唆几句,再看几本辞书!
2 }* i6 |+ H! ?6 ^' y9 A
+ C/ R) d- {% b" ^! Z+ N$ B6 Q
《辞源》甲种本:尊也。羣也。羣下之所歸心者也。天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君。見儀禮注2 h% }: E9 G$ T  A1 p; k  o
《辞海》甲种本:至尊也。羣眾所歸天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君,故公侯伯子男雖臣於天下,在其國內亦君稱君也,見白虎通及儀禮注
! R4 N  M0 B9 d, l9 y4 {" A學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務]:尊也。群也。為一國之主而發號施令者也。
9 [7 {1 Q" P* U1 p4 C6 n" s0 C% L  A
; C4 j- t  N. P0 v; v- `! P! E: S3 ^% i$ K4 U( N
《辞源》(第3版):「古代各級統治者。」
+ t' X0 Q9 L$ |$ n《辞海》(第7版):「古代各级据有土地的统治者的通称。」
$ D4 O4 ]% ]; d  \% P) ?
) S$ W5 H6 {* z1 t) h2 u0 `1 {
大家发现了吧?过去的「老辞海」「老辞源」和当时的学生工具书,还老老实实保留着《康熙字典》当中引用的训诂材料,今天的古汉语工具书已经全删了。
$ i- x; o8 B* @
" G. u+ \+ J) L+ K/ k/ W: X. C——————————————————————————————————————
) H1 M* s" e; }7 V! ^: _我知道有人要心急了——「君子」这个词怎么不说,「君子」呢!! ]0 l' Z' i$ g" g: U7 Y

7 P0 V& c( \1 a$ k+ }% v这个词就简单多了,请看《汉语大词典》:
% g/ m7 g' [, l& V) e2 B% X2 M1 I: I4 w& M: ^# Z' F  s
1. 对统治者和贵族男子的通称。常与“小人”或“野人”对举。
% e# \! g4 N' P 2.    泛指才德出众的人。
3 c& Q) \9 X4 i& ]: n! j8 a汉·班固《白虎通•号》:“或称君子何?道德之称也。君之为言群也;子者丈夫之通称也。”
- o5 c6 x- G% A" i 3.    旧时妻对夫之称。
+ C% `3 v2 Z6 ?/ v 4.    指春秋·越国的君子军。
" q; ~+ ^; G" U' h6 \4 p 5.    对人的尊称。犹言先生。
0 ^1 l$ e% K: r& Q 6.    美酒。
! i7 B* r$ ^% M. ? 7.    竹之雅号
+ s7 E# s6 y/ P+ u4 `3 x0 d

3 x: c9 ]7 |# y, }- p% `% z( M+ A我把例证全都省了,保留了《白虎通》这一条,《白虎通》在前文也出现过喔,没留意的朋友请注意。白虎通说了啥?白虎通说,「君子」和「君」相比,增添了「道德」层面,不光是政治层面的了,又因为加了「子」字,所以不能指女的了。* g& W$ m) F3 }) R! a/ ]

. f, Y$ z( F. E1 m「君子」的其他意义跟「君」相近,只是受了「子」字影响,有些意义不能说了,比如说,子女可以叫父母「君」,不能叫「君子」,你要这么叫,到底谁是谁的「子」,不就冲突了嘛!$ H. @/ t% K3 q# L
1 d: B3 P+ f# [. {3 ~2 i2 K- p
综上所述,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。& n5 o. I) G1 K9 N

, \2 y7 s4 b8 {# n' @8 R——————————————————————————————————————
( D  T; H, _, [+ N8 J1 P8 s嗯,我知道有些朋友想看更多材料,那么就一起快速看一下《故训汇纂》吧,心急的朋友可以跳过这一段:# t( p& U$ k% G
: \7 {8 X8 Z" M# v0 S
「君」表「尊敬」,是尊称9 w4 X9 V0 e% T0 n: k+ M2 O! ]
& c! s. m: w, w$ Y; y
, _7 o( @6 d  o5 j  `
4 v. r2 t, w! Q0 I4 h
「君」表最高领导者、次级领导者
7 N+ C2 d# _: I' A$ d: f9 Q: ~) m2 [7 J9 r$ F8 d. @

. w. }- F# u. c! A% a  I5 v. S! c
9 _/ \4 Z0 x( a/ ^! d# l后面这一批有点散,大家可以自己看原书8 p$ Y9 [8 C( |: l) ]* J2 V- P
1 B) B% t. I2 q

; v( N* c* D. V7 P6 x% k8 A4 p2 N
注意看!「君」「群」同源:( u1 ~/ l5 M% `1 ^/ }

0 f: Q4 ^. f0 A3 i
3 p( E2 c9 U  t9 j- ?2 [; G  f& y8 O- Z1 |9 M
「君」意味着群众的心向着你:
, `1 F& ?) r2 Z, l, g4 @, z" [! t$ h# c
! R) _' n+ b( P

/ g# q! ^) L  f% i下面看「君子」,这一批意义跟「君」是一样的:
% c1 J! k! ~2 ?7 f( {) s0 H- f3 o

. f2 o- p( d8 ~0 b+ w
$ U4 y4 u6 g: H( Q! r! ]7 N/ z( O7 r& O
! ]' b& Y+ s% F' v+ k& U3 o  \8 J
接下来这一批就跟「君」不一样咯!这一批强调「贤」「德」
# i0 G+ X' f" }' v3 k
  l0 I  r3 w$ u7 W& n6 H4 [8 w
' S+ G. A; |; h/ U. a; j  v2 t1 v4 r7 K) C6 B

  `& ^, Z1 P: V; L' h我再重复一遍,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
6 d& s; g7 s' ?; `) [
6 D) z$ m% d; c- u" i- S8 I这个结论和《故训汇纂》里面汇集的古注是相符的吧?
; N4 B* Y$ P% z; e0 P) r
, M8 a5 L: h/ h" q, t5 Q( W5 D# v——————————————————————————————————————
# _. q: C3 g+ O. |7 {& e+ C+ R' b! R7 `
下面我们来着手给「君」「君子」写英语注释!9 J4 p, H% k% [

  g( ^& @3 t% \! e+ O2 ^! ]- p: i我写好的版本是:
" e& N$ r& {5 @" j" ~+ D" b* ~' I
君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers+ d9 Q! K5 Y7 F6 v' e0 I: `3 H# b
% s6 U: U! L" ?& W9 |
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers  \' h. Q- B- @, k

" E+ e1 B; N% s$ I6 r, P. |「君」本身不用于道德,因此只有「君子」有「while embodying moral excellence」;「君」可以指代的人际关系更全面,「君子」受「子」影响,有些关系不能指,因此补充「certain」限定一下。$ I; d. q- [, S
+ b5 X5 i9 m/ T2 H3 Y
有一个小点需要提一下,心细的朋友应该注意到了,古注当中常有人用「贤」来给「君子」释义的,根据《汉语大字典》注释:
+ B& K/ R% k3 K" P3 q- }# D9 a5 `6 F: s
才能、德行均好(的人)。《六書故·動物四》:“賢,德行道埶踰人者謂之賢。”《書·大禹謨》:“野無遺賢,萬邦咸寧。”《荀子·儒效》:“身不肖而誣賢,是猶傴身而好升高也。”唐陳子昂《重任賢科》:“天下之政,非賢不理;天下之業,非賢不成。”; s5 X' Q. W5 m5 P. e

* k! X* \) E& |! y# V5 s有时专指多才能。《玉篇·貝部》:“賢,能也。”《穀梁傳·文公六年》:“使仁者佐賢者。”范甯注引邵曰:“賢者,多才也。”三國蜀諸葛亮《便宜十六策·陰察》:“賢不必聖人,要之智通。”宋王安石《答冲卿》:“賢愚各有用,尺寸果誰長?”
, `$ v9 J( I9 i
4 k8 p& Z+ l& ~; s. a7 o' `9 ~有时专指有德行。《玉篇·貝部》:“賢,有善行也。”《周禮·地官·鄉大夫》:“考其德行道藝而興賢者能者。”鄭玄注:“賢者,有德行者。”《荀子·王制》:“欲立功名,則莫若尚賢使能矣。”《後漢書·李爕傳》:“(文姬)賢而有智。”
' |  h' k- ?0 u1 D( S3 w5 B& H
' ~; k! x' d$ o6 o3 F( L" ]
既然「贤」有时专指有德行,那么「君子」这个词是否一定意味着有才能,是不一定的,所以这里不提才能、才华的事情。
  r& t  P' o3 k. J2 G
7 o4 p3 Y" }! L$ X( S+ h. ~1 @——————————————————————————————————————
; Q, _: W. d% p% W* ^4 @; I8 }' H8 g8 \3 E, ~, F3 Y" @- X  l. K6 i
下面我们来点评一下市面上的一些材料!/ J7 \+ V4 E/ ~

/ Y+ g; ]5 p+ I6 w7 \* l  j请看台湾出版的《中華百科全書》(1983年典藏版):
7 a9 m  n# v( U2 X
! B7 l/ ?) }4 G5 s0 a7 h$ ^
君子一詞是一泛稱,有多重意思:一、稱有才德的人。「博文彊識而讓,敦善行而不怠,謂之君子。」(禮記、曲禮)二、稱在位的人。三、竹、蓮花、菊花的別名。四、梅、蘭、竹,菊稱四君子。五、妻稱夫。「未見君子,憂心忡忡。」 (詩經、召南)六、對先人的尊稱。七、指男子。「關關睢鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。」(詩經、周南)八、在上位者。「彼君子兮,不素餐兮。」(詩經、伐檀)「無君子莫治野人,無野人莫養君子。」(孟子、滕文公)九、好學者。「子曰:君子食無求飽,居無求安;敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已矣。」(論語、學而)大致而言,君子一詞非只一義。有多種解釋,亦頗容易含混。
0 T# x3 f7 _7 e+ @
) i/ r( z$ `1 |6 ]3 K: }
我在前面讲了「马克思主义、唯物主义」,可能让有的朋友产生负面印象。可是你看,台湾出版的百科全书也把训诂材料丢干净了!所以现在在犯糊涂,说什么「颇容易含混」了!4 v; I& f5 s$ f! k+ Q
( P) u; j3 i, B5 L# \
说实话,这是西学东渐的问题!西方语言中的君主,没有这么复杂的内涵,所以中国人在国破家亡,被迫向西方学习的时候,把传统的讲法也跟随着丢光光、忘光光了!真是叫人悲哀的事情!
, f+ v6 m5 F  h; L% P/ z2 v' E! O. o
请看国家级项目「中华思想文化术语」:
1 t8 l7 a! Q! X$ g: j" h- ^" w" G: d
$ O- {; B- A/ N* A, I& R& K; V' K1 F) H# d6 K+ s' F9 I2 r$ F4 G

5 G( f. z5 K/ {9 y1 p$ Y「君」的英文给的是「Lord / Nobility / Monarch」
" g& z( m* B  R) I  p) ^7 h1 l
# V# ?' E2 j* l) x! |, ?2 I& v8 E) S
2 k* L( Z; J% l; V: e9 u
「君子」的英文给的是Junzi (Man of Virtue)$ x/ G7 N' E( }2 N, q

: y; r$ }( B2 T, \  H这两条里有我同意的地方,比如说「管理“群下”(群臣、民众)并为群下所诚心归附。」——这是把《白虎通》里的经典论述拿出来了
) J3 m# B0 c7 C5 y2 S1 T9 `% J$ u% s# N/ R
但也有不少我不同意的地方——7 K3 |, v7 F% J8 ~
% ^8 p: u8 g) R6 |  S
1 你说:古人认为「“君”者须……有“命”,即秉承“天命”(上天的旨意)」?这是吓死个人?「君」可是能做彼此通称的,莫非人人都继承了天命?9 R. b0 `1 m# j0 s9 q: h+ n9 G
2 「君」的丰富内涵,英语当中的「Lord / Nobility / Monarch」全没有!
+ u' _2 ]6 _! I( Z) Y3「君子」明明有政治用法+道德用法,你在中文释义当中也算承认了这一点,那为什么要对应成英语Man of Virtue呢?Man of Virtue纯粹是道德概念啊!
3 ~2 I( f& I% B4 从古注看,「君子」和「君」的关系是很紧密的,即便到了现代辞书《汉语大词典》当中也没有完全割裂开,为什么你把「君」「君子」的英文对应词割裂开处理?
+ d" F' w$ m; J7 w. ~
9 {( i7 ?) {+ {& E9 j0 @9 J/ C有人要说了,「君子」最开始确实是政治用法,可是后来道德用法不是常见吗?只给道德用法的译文有什么错?我想这里的问题在于,「君子」和「君」一样,后来都发展出了通称的用法。《汉语大词典》:
5 @/ B# r4 Z2 \9 \% o& w7 S. t( g% J: V3 G7 m: X

6 q7 j9 T. I/ [
對人的尊稱。猶言先生。* F$ p7 O# z+ m" ?# L. w! }, s
《太平廣記》卷四一九引唐·李朝威《异聞錄•柳毅》:“夫人泣謂毅曰:‘骨肉受君子深恩,恨不得展媿戴,遂至睽別。’”" @. }4 S/ Z1 W" W8 u
《武王伐紂平話》卷中:“姜尚問曰:‘君子,爾何姓?’”
/ C5 y8 I( l. f: x$ ~3 @( c* [元·李壽卿《伍員吹簫》第三摺:“君子,你這等一個人,可被那廝欺負,我好是不平也。”
5 _8 F( ]7 Y, [- r  T" L/ t$ r( \6 i5 ~清·李漁《蜃中樓•雙訂》:“我姊妹出來已久,恐家慈見疑,如今要返深閨,君子,請回去罷。”
1 v/ t* ~3 b4 p
; r6 `+ p/ D/ g
如果说发展出了道德用法,政治用法就可以弃置不管,那么发展出了尊称用法,道德用法是不是也可以弃置不管呢?我想这很难说得上合理。
( c7 ]/ N* H+ d3 q: C
# m& m2 F+ z: F4 B7 j——————————————————————————————————————
% i+ w- Z# C% {) c, B% c) p- n6 |9 K6 n7 a6 s1 @/ U* W6 \& U; Q
下面我来点评汉英材料、英文材料!
4 a5 Y  H& j. J1 N0 w6 H' x: ]7 p7 A' C$ w
先看《北外汉英》:
: v5 U1 x7 ~; ]; q
! z; |; V; _% L& ?9 r
名 man of noble character; man of virtue; gentleman (originally a Confucian term, meaning an ideal man whose character embodies the virtue of benevolence, and who acts in accordance with the rites and rightness (opp. 小人)

8 D0 g; R  A9 l  H  b6 a0 x- X2 X3 V0 F
北外汉英的问题特别典型:
' J7 ^# j% B- `7 u
7 e5 }" q2 H- y# S: k8 [1 `/ w. a1 man of noble character; man of virtue都是从道德用法给的译文,政治用法直接丢了!2 r% `# @' i7 H; N8 _1 U
2 gentleman 自身是包含了政治用法的,可以指政治地位高的人,这是它曾经充当「君子」广受欢迎的对译词的原因。问题在于:即便抛开gentleman的文化意涵不讲,只看字面, 这个词在英语里不能指最高领导人!!而是指「(君主或大人物之贵族出身的)侍从」,这岂不是天雷滚滚!: p$ z0 h# J+ O
3 后面打了个括号,说是儒家概念,其实不是!这是各家都有的概念!后面用英文解释了半天,可惜并不全面也不准确!
* L( w# }- |+ g: ]7 E( w, G
- |  G$ H  M) y& E' M3 O% f5 k$ J接下来我要放大招了!请大家注意,隆重欢迎1865馬禮遜五車韻府!
2 U' J; u/ W8 S' G4 R9 I0 {+ c+ [2 Z; v3 B
From 尹, a hand grasping a line, to preserve rectitude, and 口, a mouth, giving orders. One at the head of a community, to whom all hearts are directed. A chief; a lord, a prince; a king; a sovereign; an emperor; one in a dignified and honorable situation; honorable; most honorable; the father or mother of a family; a virtuous good man; a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. As a Verb, to rule; to govern; to fulfil the duties of a ruler. A surname. 凡有地者皆曰君, all who possess (or rule over) a country are called Keun. 國君, the king of a country. 大君, the emperor of China. 寡君, our king or emperor, in the language of courtesy. 大君子, title applied to statesmen. 明君, an enlightened prince. 昏君, a stupid bad Prince. 四方君子, all good people everywhere. 子稱父母曰君, children complimenting their father and mother call them Keun. 家君, the master or father of a family. 妾稱夫曰君, a concubine addressing her lord calls him Keun. 夫君, a husband. 尊君, your honored father. 良君, 先君, your late father. 府君, engraved on a tomb stone, denotes the father of a family. 太君, denotes the mother. 使君, an officer despatched on service with imperial credentials. 君長民之稱, Keun, title of the superiors of a people. 君弱臣强, a weak prince and powerful ministers. 君臣, prince and minister. 君天下, to rule the empire. 君君臣臣, to fulfil the duties of a prince, and to fulfil the duties of a minister. 君長, superiors in a family or in a nation. 君子民之父母, the good man is a father and mother to the people. 君子愼其獨也, the virtuous man is particularly attentive to his secret thoughts and actions
) G  ?2 L  ~4 r: c# C
! j( i( N9 J( ]7 j4 T. _/ \) Q' t
《五车韵府》是马礼逊《华英字典》的第二部,是历史上第一部汉英字典。它是我见过的唯一一本,把《康熙字典》「君」字吃透,然后改写成英文的!+ a3 T' ~0 H/ V+ k9 G0 l' \
5 U! v- S: T3 N" `$ n. {
「One at the head of a community, to whom all hearts are directed.」这种讲法难免有点基督教味儿,可是整句话确实是明确对应「君者,羣也,羣下歸心也」的  b$ s* J  X% u8 p7 |

+ u6 [( x+ ?7 V8 U「 a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. 」大家看看这个英文概括得多么精准!  u$ F9 o; i8 j$ ?3 t& o! R

  o+ W/ d$ Y( {* Z5 o1 ]- p整段话中没有出现错误的对译词gentleman ,值得夸奖。不过「君子民之父母」里的「君子」,是政治用法,不能用good man;「君子愼其獨也」用「the virtuous man」,不够好。这是遗憾。9 ]3 v0 f4 m' V* B* X" E' X
) }, v- c; |7 r' N" z
总之,这应该算超乎预期了。
. c  K$ h( T$ k# Y3 K7 ]7 V; d6 K0 e; J7 n
我已经有点记不清我是第几次发现,历史上第一部汉英字典《五车韵府》,秒杀当今世面流行的汉英辞书了。! E0 M6 }) A: D1 k* r* S1 e

) a& P# F/ ?. z% R! U& D& p) S——————————————————————————————————————% y2 a/ \. [6 s( |0 D) Z

& S& i2 T8 ?1 `话说,前面我给了这么长的注释:0 d/ y; ?# S' S$ L
4 C$ K' \6 s* j  o9 e; C1 Y$ R1 Y

5 H/ o: {4 S8 ?8 b4 |+ x君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers0 e. B8 S& K2 |; i4 ]& f2 d
, l$ [3 A! h1 y1 ?7 q+ ~/ t
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers
, [% `! }8 k# d$ U2 c4 R
3 Z2 r' J5 w0 H5 v' L0 F有没有可以直接用在上下文当中,更短更直接的对应词呢?
' d' ~0 g1 [1 y( I2 ~+ }- e* U* O1 }/ V$ }& W, t. J. x0 Z
这个不是我擅长的事情,不过我还是试试吧:
" w% J3 ]/ `8 J6 b# W: r4 p+ d
2 W3 Q. H' j% L君:a unifying leader
- R) `4 y2 U+ x" i0 b; \- C$ W6 p君子:a unifying leader of moral excellence! }7 {; a! k9 i
: {$ B1 b8 }7 V- q
这两种对应词,只能用在上下文里,不能算作完整的释义。之所以选a unifying leader,首先因为它表达了核心意思「One who leads and unifies the collective」,在当今英语中常常拿来形容……呃……比如说……拜登爷爷:
' ^* j7 h  f7 S; U. y$ L0 M% e( B& f( b6 e0 H- S2 y
How faith groups feel after Biden's first 100 days
) R! c* [1 X/ Y7 m; i
- P. P; F/ q- S$ E/ l9 T7 [% _https://www.deseret.com › faith › how-faith-groups-feel...
1 I* B/ v/ Z+ C2 S+ \( R2 [$ m$ I& m. J# V5 Z% W) T3 ~/ U+ i
30 Apr 2021 — At his inauguration, President Joe Biden promised to be a unifying leader. But, 100 days and several faith-related policy moves later ...
9 k) @0 n" m3 C$ Z! `* g

+ Z- e4 }" ?; g/ ^' U「君」「君子」都有通称用法,而英语世界到哪里都要讲leadership,所以leader是一个可以用来泛指的词,也还勉强合适。. X. ]) \/ Q  P# u8 s
0 u- F, b* g5 Y& c" q" e- E
总之,我对「君」「君子」这两个词的英语注释比较有信心,至于这个更短的对应词,纯粹是抛砖引玉。
6 y7 Z* _6 ^/ i! g: Z% E/ ]$ s
——————————————————————————————————————
! Y/ ?; u" e$ X. h) M
$ R, R1 E: N. ]5 W3 {7 f* d( @有人要问了,「君子」这个词,英译不对、理解不准,又会怎样呢?下面来看看《论语》的例子:* `# K4 y- B, F3 B; i  @
# \1 v$ Q. w3 I1 Z7 F
4.16 The Master said, “The gentleman [junzi] understands what is morally right. The petty man [xiaoren]
% A1 O2 ^8 x! H2 Nunderstands what is profitable.”
$ s1 X0 b5 V+ U  ^5 bEarly Confucian scholars, such as Dong Zhongshu and Zheng Xuan of the Han, think that junzi and xiaoren refer to
: s3 |3 f) N5 N8 [0 E9 P! r5 i5 othe social positions of these men. Dong writes, “It is the intention of the ruling elite—the junzi—to pursue the idea of
/ b' V! T( D6 l8 rwhat is right because they are afraid of not being able to bring about a moral transformation of the common people. It' F* S, p0 R2 m9 g5 h8 P# n
is the business of the common people to find ways to make a profit because they are afraid of being destitute.” Most of
' s5 O- {4 F- f. d" p* x" m, {the later scholars, however, regard junzi and xiaoren as moral distinctions, because they think that it was not unusual to
3 r: S! M2 F: D, y1 ufind “petty men” among the ruling elite and “gentlemen” among commoners and that in Confucius’ view a man’s; g+ o2 D7 @# f
worth had to do with whether this man was alert to what was right. Jiao Xun in such an argument quotes the Warring5 h6 B  O0 `* {3 P7 b
States thinker Xunzi, who says, in the essay “On the Regulations of a King,” “In ancient times, even though a person
1 l, E$ C6 A3 d5 Zmight be a descendant of a king, a duke, a knight, or a grand officer, if he was not observant of ritual propriety and
  e! D6 t4 D4 R2 n2 `/ Tmoral rightness, he would have been demoted to the position of a commoner. On the other hand, even though a person3 i# ]! X8 t6 D0 t3 W+ u: H
might be a descendent of a commoner, if he was able to accumulate his cultural capital and his learning, rectify his/ U" F) _3 s: Y9 U& A/ Y8 I
character and conduct, and be observant of ritual propriety and moral rightness, he would have been elevated to the
7 Q# r! L2 o( K* v2 Vposition of a king, a duke, a knight, or a grand officer.” To distinguish a junzi from a xiaoren on the basis of moral
* S  e! l' k6 w+ `1 [. Xworth is more in accord with Confucius’ teachings in the Analects, though the earlier reading is also possible
! `' U7 J' h0 `/ o) ~

+ H; K3 Y. I# g请看哪!这是《论语》名句「君子喻于义,小人喻于利」。这是企鹅2014年出版的Annping Chin (金安平)英译本。金安平是华裔。
& i% l5 z% J3 e% I/ ^. T
3 z' `+ a% E( z. u金安平同时用了gentleman、junzi,按理说也算是各方都不怎么得罪了。可是金安平在注释里说:早期儒家学者,比如董仲舒、郑玄,认为「君子」「小人」指的是社会地位,董仲舒、郑玄的看法不正确!应该像后来的学者那样,理解为道德概念,云云……  b7 n  S4 t! `: q2 v+ o- u& i- i( f

  e0 H3 N) I$ d$ `$ r0 }金安平承认「君子」一词既有政治用法,又有道德用法,是正确的,可是凭什么抛弃早期儒家学者的观点不顾,一定要认为是道德用法呢?为什么不能认为是政治用法兼道德用法呢?孔子的一生,难道不是希望自己的政治主张得到采纳吗?为什么搞这么长的一个注释,硬说孔子的原意纯粹只是讲道德?2 J" k9 W) n; Z# E& m) u* {
2 T7 x& p0 ]: r0 f1 X
还有这位:
8 O* W: `2 y* c. I! W" h3 q- F" O3 n. @
4.16 The Master said, “The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands
' T; {$ ]" Q6 C% R6 u! l4 Pprofit.”
9 O# Q. i. q* UAgain, the gentleman is motivated by the inner goods of Confucian practice rather than the promise of external goods. Cf. 4.2,
' i% T5 ^: x- n/ M. o0 M4.5, 4.9, 4.11, and 4.12. Some commentators argue that the distinction between the gentleman and the petty person (xiaoren; {- E! @# i7 l0 R* X/ r$ B
) should be understood in terms of social class, because xiaoren is often used in Han texts to indicate simply the “common
- c/ ]4 G# I7 K! L( s5 r* hpeople.” It is clear, though, that Confucius felt anyone from any social class could potentially become a gentleman (6.6, 7.7) and& X3 @4 `& J. j# A3 ?0 `. o% [
that social status did not necessarily correspond to actual moral worth. It is apparent that—in the Analects at least—the. d( P' |% `8 S% I" o. E+ ^, Q
gentleman/xiaoren distinction refers to moral character rather than social status.
* y+ ^9 A% Z+ {  R3 p; L0 b+ s4 m
5 |$ V: w  T5 e7 Q. q
这是2010年出版的汉学家Edward Slingerland英译本。也是「君子喻于义,小人喻于利」# q# [8 j7 h# q2 a8 F
* @, @5 E3 H2 f* n& ?
这位承认「小人」常常指普通人,结果后来又话锋一转,说孔子说「君子」,真的是讲道德,不是讲社会阶级……# u5 f5 b( m" B

0 K& [# ], X0 X% F8 D/ b$ x这事儿真的挺有意思的,我们从最早《康熙字典》里面一路看下来,「君」「群」同源,语义重点是「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者」,并没有明确说「阶级」的问题呀?「君」「君子」后来都发展出了彼此平等的人之间的尊称,语义核心不是「阶级」。这位莫非是受了某些阶级社会史观的《论语》注释本搞出来的?
) b# |/ S2 L1 L% l# L
! H6 ^1 U5 s" u$ |+ x6 x0 D0 `$ S0 X4 Q看出来了吧,不把「君」「君子」的意义说清楚,不光是当代中国人会糊涂,汉学家也会跟着糊涂,你就是把对译词换成ABCDEFG都没用。
0 ~/ d( l8 v& M  H7 i) J" b$ @* i: ]. }0 m: Z) i& D7 S
杨逢彬《论语新注新译》:* [$ M+ z% b$ r2 ^
- N) ]) f3 ^$ G4 t/ O: Y2 ]
【考證 】君子、小人:
& d+ T( G: j2 K0 |6 s, e楊伯峻《譯注》説:“《論語》的‘君子’,有時指‘有德者’,有時指‘有位者’。”趙紀彬
5 i, u4 g# @% F& o1 |《論語新探》卻認爲在春秋時期,“君子”與“小人”已分裂成兩個對立的政治派别。“君% Y) B) R3 V8 |4 t. A/ s0 q( b% {: q$ d
子”是西周、春秋時期對奴隸主貴族的通稱,是指奴隸主階級侯國“大夫以上”當權派。
/ T+ i0 w' L4 [" x& o) t1 _- D) Z而“小人”則指奴隸制生産方式支配下的個體農民。我們認爲,《論語》時代典籍中的“君7 D+ g  o& m- n3 G) v
子”“小人”確實有的指“有德者”,有的指“有位者”。這兩個詞的引申路徑如同“鄙”由“邊鄙之
5 ^: @& ?, |: p5 a" t3 q地”而引申出“鄙陋”的意義一樣,“君子”“小人”也由區分地位的高下的兩個詞,雙雙成對地
: D2 ^  @1 i8 {1 }引申爲區分道德高下的兩個詞。其引申背景如同英國貴族是道德的表率一樣,西周時的君! t( O5 q: J# g  O9 m, v& b) M4 B
子在地位上和所謂道德上都是處於高位的。必須指出,以位言和以德言是今人的區分,在
+ p0 q) n+ y( L- @2 }7 |當時人們的心目中,二者也許是統一的。
; J, v. }6 ^- w  r* d+ @

. f- G$ q* Y  q( x杨伯峻、杨逢彬说,《论语》中的「君子」,既可以是政治用法,也可以是道德用法,两者在当时也许是统一的。这种看法按照我们之前的分析,毫无疑问是正确的。汉学家却纷纷看不到,这……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-5-18 15:25 , Processed in 0.027544 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表