|
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-17 19:49 编辑
$ D: a( F* [# X$ A: I o$ x本文超长,文末有个《论语》无偿免费自愿带货,感兴趣的可以去买 9 D- U# C/ l' Q& B& M
+ _$ |# u) Y' L
1 ~. _' }; C! {. N( w! T5 a嗯,说到「君/君子」,在英语里应该翻译成什么这种话题,以前我是碰都不敢碰,看都不敢看一眼的。- d8 d2 T9 S- Y
$ Q4 x3 N4 `5 b, @* A: n `
咱不说别的,中国十几亿人,英文好得不行的至少也得有个成千上万吧?中文好得顶天的那更是数不清了,然后再想想,不住在中国的汉学家又有多少?讨论「君/君子」英译问题的论文,没有上千篇也有个上百篇吧?轮得到我这个无名小卒插嘴?我插嘴了有人搭理?
C! a) Y9 W0 k v( S9 K& e* g' O/ S- T7 C* M$ k- d' P# y# n0 R
那为什么我一夜胆儿肥了呢?
) R0 Q6 b8 ?9 f0 c
& Z; X% S7 o. b) G当当当当!是因为AI大模型出现啦!现在的AI大模型可以一下子帮忙看好多好多好多文献,一下子把别人的几百篇论文看完归纳出来!
5 F$ N8 P( y" }& d) X- C. b$ g
4 q" h$ d. U, `- J# h9 s. F; c9 ` * f1 w- T6 m4 M. w7 o" v0 |
2 F# S+ v: b# C( g
我不能保证我的文章一定能让所有人都喜欢,毕竟总是写得冗长啰嗦,所以先为下面两类读者定制两个超短答案——
|+ P( J# U7 @, [+ i5 z, w% k8 n——————————————————————————————————————
( q! I4 m' W# g( I9 g0 T$ J, }* v1 X; R
(1)AI 给出的答案& Q5 w8 v( h+ w8 L
$ y0 A P9 F5 o7 y我知道有些朋友把AI大模型看成天女下凡、天帝显灵,AI说的就是最标准的、不容亵渎的正确答案、权威答案,那么这些朋友只需要看下面这些截图就可以啦~~3 `: o: S3 k+ i2 F- r
5 P5 q4 T/ _( K E( W
- l" j' z; x M M( W4 ?
) I% f4 g# V5 r4 Q+ D2 t& m
咱抛去这个答案里满屏的学术黑话、高大上理论,和某些地方莫名其妙的幻觉不谈(比如:余秋雨爷爷什么时候跟国际汉学界扯上边儿了?)……答案本身还是提供了不少有用信息的!所以这里面提及的信息,不管是对是错,我下面都不会重复提及。7 E0 `& |% P" }
——————————————————————————————————————
2 S1 P/ k _- n5 A
8 E! G. F; `5 E(2)一锤定音式的答案
) {3 V: x, S; F6 `" z
- Y) ?& |/ z3 S7 l. a+ r% c我知道有些朋友不喜欢模棱两可,喜欢搬出一本最最权威的材料,最最标准的答案,砸在大家头上直接闭嘴,惊艳全场。
% n5 A. ?% b+ G# c9 ~( N2 k3 q6 Z- t- B* _2 b
我是不觉得有这类材料存在啦,不过如果有朋友就是喜欢一锤定音,建议如下:
5 x: t$ D5 X, s- s' {& K$ T) H: I9 n. _! R
《现代汉语词典》:1 n: {2 y/ V& Z& ?
" ]# V6 m# _$ B+ T
君子
1 _" v' y9 C9 `9 q# Q" mjūnzǐ
9 y% p9 S1 g% a" |0 k. `% v( U名 古代指地位高的人,后来指人格高尚的人:正人~|以小人之心度~之腹。
6 [% v) Z0 S: Q( g2 ^* R' {/ P8 m# L
《新牛津》:
' q0 Q; n+ h9 w( _9 R l9 p1 ?3 z' B0 L e0 l% k
gentleman# d% Q" L ~4 x$ W# G
- k9 [. t+ E6 `" }. X( i1 a chivalrous, courteous, or honourable man 彬彬有礼的人, 有教养的人, 绅士:
+ G% V0 c* J: _/ S/ L4 f: L1.1 a man of good social position, especially one of wealth and leisure 有身份的人, 尤指有钱又有闲的人。% _; v8 N9 O3 M) z) Y c
1.2 a man of noble birth attached to a royal household 出生高贵的人, 与王室有亲缘关系的人: 5 X9 T9 Y/ r& e& a, S, M
0 r6 k+ ~7 Q) y, W2 k; B2 r《现代汉语词典》《牛津词典》是不是享誉全球、卖爆全宇宙的权威词典?你就说「地位高的人」是不是「a man of good social position」是不是「a man of noble birth」?你就说「人格高尚的人」是不是「a chivalrous, courteous, or honourable man」?
. J' [( F H# c, }
" C1 L! ~% k$ W有人要说了,「chivalrous」跟「人格高尚」还是有点差距,那么好,那么我潇洒甩出《韦氏大学》「a man whose conduct conforms to a high standard of propriety or correct behavior」,这总该接近了吧?6 {; |; E. p2 n9 X2 \) {
2 A0 A3 l6 r1 Z, X. V6 Z0 [明眼人看出来了,「君子」长期以来被翻译成「gentleman」,不是无缘无故的。如果只看现代词典的定义,确实是很吻合的呀!至于问题在哪里,后面再说。
( i( V$ J7 @- w' B4 |
( f( h" O: R! v3 t+ u% e3 E还有一类朋友,喜欢一锤定音型的,要说了:直接音译成junzi不就完了吗?费那么多劲非要把中华文化特有的词,意译成蛮夷语言,不累吗?" D0 Y3 y E: t: ]" a. m! t) J
! v8 l, }+ s, w# m这个观点也不能说错,问题是,大家请看:
3 v- S8 a% m; @! B5 l
8 `+ ?4 n3 j" @/ [, k' k* w: \《汉语大词典》「君子」:「泛指才德出众的人。《易•乾》:“九三,君子終日乾乾。”」. Q/ T: H/ {: m% ]
《国语辞典》「君子」:「在位者或君王。易經.乾卦.九三:「君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎。」
0 t% |- v7 p- l4 j; Q* z7 u
) b' I. I7 \0 l. A同一句话里的「君子」,究竟属于什么意思,两本词典打起来了!哎呀妈呀,你直译成junzi,方便是方便了,可是古书里那么多「君子」,还是要结合语境跟读者说明意思的呀!只说junzi,不去注释,那是躺平摆烂不是吗?
( L% s+ d( k/ \& Z4 i7 t* I# o* |——————————————————————————————————————
. T" o: I; i& I, E3 O1 _; V+ s
2 f) i' }% w# A, T8 b(3)我的思路3 Z2 e. [4 h Z0 j' T, h. u
; M: O* a3 k6 K2 s, d我打算怎么解决这个问题呢?我这么想——
4 u) N) \' f( P8 C: F4 o1 P
3 z- T( i& z& T( [1、首先不要管现当代词典怎么说,把话筒给古人,看看古人怎么说。怎么看呢?我打算借助《康熙字典》《故训汇纂》
; z. E$ V6 U( Z' o7 R7 q2、首先不要急着给「君/君子」找到对应的词,咱先把注释写好
) B# i+ W3 Z% Y3、这些事儿都做完了,再去评点别人的说法,我的大脑不是各路专家学者的跑马场,先让自己想清楚了再看别人。
4 I. ^3 A& S3 f! u& @: p; @+ }9 l2 ^; t2 O/ N) u% _8 l% v( p/ S
下面我们一步一步来~~~' n/ ?; H/ X; Q" O
5 p3 Q- E/ {' k8 F5 i0 ?3 R——————————————————————————————————————" p# C+ ^( v" R" X: q
# X) \) V6 U M3 W先看《康熙字典》「君」: M" z1 Y; ~5 J6 w: l6 B+ t
8 K1 X' J. w$ q+ z, N, x: c《唐韻》:舉云切;《集韻》、《韻會》:拘云切,竝音軍。《說文》:尊也。从尹,發號故从口。《白虎通》:君者,羣也,羣下歸心也。《易・師卦》:大君有命。《書・大禹謨》:皇天眷命,奄有四海,爲天下君。* f6 e' w1 \, |
又,凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君。〈晉語〉:三世仕家,君之。) s1 s$ l% K. y8 s- ^
又,夫人亦稱君。《詩・鄘風》:我以爲君。〔傳〕君國小君。〔箋〕夫人對君稱小君。《論語》:邦君之妻,邦人稱之曰君夫人;稱諸異邦曰寡小君,異邦人稱之亦曰君夫人。
/ q/ p. a `$ I# x# B0 k: B5 @- J又,子稱父母曰君。《易・家人》:家人有嚴君焉,父母之謂也。又,子孫稱先世皆曰君。孔安國〈尚書序〉:先君孔子,生于周末。
$ e' i7 r2 L% `* Y又,兄稱弟曰君。杜牧〈爲弟墓誌〉:君諱顗。1 B9 S/ D3 A+ I- s' q* @
又,妾稱夫曰君。《禮・內則》:君已食,徹焉。〔註〕此謂士大夫之妾也。《儀禮・喪服》:妾謂君。〔註〕妾謂夫爲君者,不得體之加尊之也,雖士亦然。〔疏〕以妻得體之,得名爲夫;妾雖接見於夫,不得體敵,故加尊之,而名夫爲君。
9 e) M7 e7 t* C# |' V又,婦稱夫亦曰君。〈古樂府〉:十七爲君婦。
3 J, R8 F, A$ ]! g' Q又,夫稱婦曰細君。《前漢・東方朔傳》:歸遺細君,又何仁也。/ p N) w i' o6 P8 Z
又,上稱下亦曰君。《史記・申屠嘉傳》:上曰:君勿言吾私之。
3 ?# z# d- f w又,封號曰君。《史記・商君傳》:秦封之於商十五邑,號爲商君。" }( P$ n9 z$ ~( u
又,婦人封號亦曰君。《史記・外戚世家》:尊皇太后母臧兒爲平原君。
8 @; z5 }. w/ s+ s又,彼此通稱亦曰君。《史記・司馬穰苴傳》:百姓之命,皆懸於君。君謂莊賈也。又,〈張儀傳〉:舍人曰:臣非知君,知君乃蘇君。- W7 U- s0 e; Q- r$ V6 H
又,隱士就聘者曰徵君。《後漢・逸民韓康傳》:亭長以韓徵君當至。/ r: I# I9 J4 C$ _ I; N, w
又,持節出使者曰使君。《後漢・????恂傳》:非敢脅使君。
1 ?. `! h2 f) t又,《諡法》:慶賞????威曰君,從之成羣曰君。
$ h* l7 j0 j: ?6 E5 O+ C6 T又,君子,成德之稱。《易・乾卦》:君子,終日乾乾。《論語》:不亦君子乎。〔註〕君子,成德之名。
( n6 x# Y% @' O$ F又,姓。《正字通》:明有君助。% U7 u1 _, T6 R* c2 j1 d
又,叶姑員切,音涓。劉向《烈女傳》:引過推讓,宣王悟焉;夙夜崇道,爲中興君。
: R' ?& T, `9 e0 X- H1 `: t# \1 G( ?3 G c
先看第一行,第一行讲了什么?引述《说文》,告诉大家「君」=「尹」+「口」,「尹」的意思是治理掌管,「口」按照说文的讲法,是发号施令,这是「形训」。「尊」是「声训」;又引述《白虎通》,告诉大家「君」和「群」是同源字(「群」就是「君」+「羊」呀!),「君」是让「群众」的心归于自己的人,这是「声训」。然后引述《易》《尚书》例证,这两句的「君」是最高统治者。& u0 }! s0 w+ L% x, Q
; `0 D5 |4 P- v Q7 d% U
这一句话层层推进,告诉我们,「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」( e' x. W, J( j {0 }9 t) F# }2 d4 \
5 Q2 V/ |* l C3 G5 |, O
我们来看看比较新的材料,《汉语多功能字库》:' c" O& ~- o# ~* }" I& T( p4 D I
# }: _3 d. {0 V" F' V* r
從「尹」從「口」,「尹」亦為聲符。「尹」象以手持杖,表示有權者及治事者,卜辭中「君」、「尹」字互用。參見「尹」。《說文》:「君,尊也。从尹。發號,故从口。????,古文象君坐形。」以「尊」訓「君」屬聲訓。另,許慎以「口」表示發令之意,但甲骨、周初金文「君」、「尹」互用,「口」字或為飾筆。
3 L2 j. `4 T( q7 V) r6 d
$ v6 T% s* s$ b; I, s8 H「发号施令」这个层面稍微存疑,「让群众的心归于自己」这个层面这里没提,大致是接近的。. h# @0 k! S" B. E0 S( F
4 `" S+ u1 j% B# O7 O- q& b- ~# |那么好,我们继续看《康熙字典》「凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君」这个很好懂吧?既然「君」可以指最高领导者,那么次一级的领导者也可以指咯!领导有大有小嘛!又不是只有最高领导者能治理掌管,能发号施令等等,是吧!这里说「有地」,并不是说非有地不可,只是诸侯卿大夫这些次级领导者一般都有罢了。1 |( }4 |+ @ `- b+ P% e" @
; u' g$ p) A8 B5 ^
接下来的一大批,家庭关系当中也能说「君」,也不难理解吧?今天大家把自家老公、老婆叫领导的还少吗?是不是很好理解?
1 T3 j$ V& R' V' x8 w# t, L. C" P# W" ?. _; d' ]7 v
彼此通称,能叫「君」,这是纯粹的尊称。
6 M2 j! _1 H! x; S" B
2 i% U) [/ N5 w T b" `8 G最后《康熙字典》提了一些我们关心的复合词,其中包括「君子」——「成德之稱」。「成德」=「盛德」=「品德高尚」。
& Z7 J. }$ b% j6 z' H) e- |5 ]) w0 }; m9 e4 E. N
我提醒大家注意两点:(1)「君」字本身可以指男,也可以指女,没限制;(2)《康熙字典》的释义这么一路看下来,「君」字是政治层面的,不涉及道德层面,只有「君子」涉及道德
! W( F9 s$ F( r4 F; y7 Q0 r! R' n/ ]* B4 i
——————————————————————————————————————
$ v( y9 `6 c( W+ x: X/ Z( w5 M7 u6 k
9 @1 u* i. _0 t4 Q G有人要问了,你为什么要拿《康熙字典》来看呢?为什么不看现代的辞书呢?答案很简单,我们来看一下《汉语大字典》:- B: @3 F4 v' `/ R: B: f" N* ~2 |* b
* M- C2 o1 J! e( S' w6 A
1 O0 R/ K! V L S7 L7 M9 O( N" b
& `8 y- {5 _/ e& a2 ^; {实话实说,《汉语大字典》的蓝本之一就是《康熙字典》,所以义项和结构是类似的,但是《汉语大字典》拒绝收录《白虎通》当中的声训材料,《说文》也仅仅是引述,《汉语大词典》把《说文》《白虎通》当中的形训、声训材料统统删了。
$ _! d$ H9 w. T }; R
4 a. r& y, t6 X+ ^( A* A% W" u7 [我们从《康熙字典》里得来的印象是:「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」
$ B) D' W6 D4 H& U6 s' f) V& Q1 G5 m1 w R3 r! j+ r$ o+ j
而《汉语大字典》《汉语大词典》就纯粹是「最高领导者+次一级的领导者」。这俩工具书特别看重郑玄注当中「有土地」这回事,所以定义为「古代大夫以上据有土地的各级统治者的通称」。
. [% W0 T! ?% O* H" P! }+ @* g) c9 l6 k4 ^2 {& q: S M
这是什么原因呢?原因也不难理解:西学东渐以来,马克思主义、唯物主义广为普及,这俩辞书的编者看古注的时候,特别关注到了「私有资产」(有土地)、「阶级社会」(各级统治者),这不就影响了理解嘛!
0 T* G' T! W( C$ K( F
( x, x# X+ b) ^) {要是咱都照着《汉语大字典》《汉语大词典》给的定义去想,有个问题:既然「君」有这么强烈的阶级属性、财富属性,怎么能跑来引申指家里的人啊?怎么还能跑来作彼此的尊称啊?也太僭越了吧?秦始皇以后的平民谁敢把「朕」字拿来称呼自己?不要命啦?3 n' z% b- J9 X% h; I
+ H1 N4 V6 h+ M. k请大家原谅我稍微啰唆几句,再看几本辞书!% }7 R( {( V) M% b2 S6 v& E& i
7 W/ O2 Y2 |8 u1 \
《辞源》甲种本:尊也。羣也。羣下之所歸心者也。天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君。見儀禮注
7 i) x9 Z5 d4 E/ L5 ~《辞海》甲种本:至尊也。羣眾所歸天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君,故公侯伯子男雖臣於天下,在其國內亦君稱君也,見白虎通及儀禮注
, Z6 I% ?% A5 B j學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務]:尊也。群也。為一國之主而發號施令者也。% s' W8 C- \% R) d6 L5 c2 K8 K
+ @. S p; T; Q/ R3 w) k
3 v. F6 m. k+ `; t) [! \$ V! B《辞源》(第3版):「古代各級統治者。」
! Z$ a" h2 z9 \; D" T0 [% k% W《辞海》(第7版):「古代各级据有土地的统治者的通称。」 " y+ d9 g. l8 K3 q. n
9 ~4 J2 W% A( r" \大家发现了吧?过去的「老辞海」「老辞源」和当时的学生工具书,还老老实实保留着《康熙字典》当中引用的训诂材料,今天的古汉语工具书已经全删了。2 g1 i' M/ w* l& [# X8 U/ [
% ~! S0 t. |. C% G5 Q——————————————————————————————————————
3 g7 y' l" C( r我知道有人要心急了——「君子」这个词怎么不说,「君子」呢!$ j7 G. ^3 t! E! K& ]+ [/ [
$ |5 ?( r4 C1 D& S这个词就简单多了,请看《汉语大词典》:: ]& h* m/ k: ^3 B0 {9 J! j2 s! T
# A6 i7 H! d: G7 L6 s0 m2 }) H% }2 B. T; Y
1. 对统治者和贵族男子的通称。常与“小人”或“野人”对举。
% N+ E* Q. k/ I$ w! k 2. 泛指才德出众的人。/ ?0 r+ P& D1 a @* f
汉·班固《白虎通•号》:“或称君子何?道德之称也。君之为言群也;子者丈夫之通称也。”
& D0 G# B. b2 e+ w$ N+ q 3. 旧时妻对夫之称。! d7 L+ e1 P+ }' v
4. 指春秋·越国的君子军。2 F1 J9 \; M) v; k
5. 对人的尊称。犹言先生。! K3 l& h5 v% W" Q! R+ Z
6. 美酒。
1 n3 L% X: g1 X. P 7. 竹之雅号 . ~0 ?! B3 c: i/ o! ?" v
" u2 v M f! t4 Z我把例证全都省了,保留了《白虎通》这一条,《白虎通》在前文也出现过喔,没留意的朋友请注意。白虎通说了啥?白虎通说,「君子」和「君」相比,增添了「道德」层面,不光是政治层面的了,又因为加了「子」字,所以不能指女的了。& C" @; b# X( }/ y
7 Y8 \: r5 P7 c. N, S4 |+ M「君子」的其他意义跟「君」相近,只是受了「子」字影响,有些意义不能说了,比如说,子女可以叫父母「君」,不能叫「君子」,你要这么叫,到底谁是谁的「子」,不就冲突了嘛!2 k$ i4 y: M$ O7 X
" L2 z' ^$ }( K' J综上所述,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
: R, `8 [3 R- R) b
|! T7 F/ b! ?% O u——————————————————————————————————————7 F4 A1 ^4 p! N8 C5 |0 O
嗯,我知道有些朋友想看更多材料,那么就一起快速看一下《故训汇纂》吧,心急的朋友可以跳过这一段:: {+ l9 p/ c* n. L# Y. y7 S
# z, y; u" Z/ \( K, L! L% n$ E# j「君」表「尊敬」,是尊称3 ~" Z, B9 y4 u6 ~5 o9 P
4 b; |" q0 D% m) _6 O. g3 s: q/ b% r( \8 `3 {8 W. a' H6 j2 H
) x3 Y! h. V4 X/ @- q, i) h
「君」表最高领导者、次级领导者
0 n$ R3 U9 I3 M! N, e* ^
# e3 q- H& O% D" P6 m) V/ j0 D
2 b7 G7 A0 Y- e$ T' X1 x( O
0 E- R! [0 n k8 B g( _后面这一批有点散,大家可以自己看原书7 p5 c+ O. Z7 c7 B9 ]5 z; F
, Y3 v% ] Q- ]5 i) o0 E |; Y/ y, e" i9 u+ V# r+ Z3 d
6 f+ u% i4 Y6 @注意看!「君」「群」同源:! {0 |# ^. o8 s* ~" g
: }% u% V1 y b$ ~$ @4 V' L( `# q
8 ^+ n6 `6 C6 V
% p/ s6 l+ J6 I2 d/ F「君」意味着群众的心向着你:8 V8 k4 i/ q4 _+ K& D
& G) W, z4 [* \5 i+ k! n& |9 x3 q9 P; L6 D
! h: H w" Z. k2 `7 q3 H* N9 `下面看「君子」,这一批意义跟「君」是一样的:9 y+ q: V" ^0 Z+ C: c% s" u6 \8 ]
3 Y0 U, S3 z" q2 f& z; N! c
) X# G1 f. \& e; ~2 @ d; h1 ~% y# P/ x4 i6 t/ \9 X# j
% g$ d h/ V' P0 r0 i
4 C2 f, i- i0 }+ u
接下来这一批就跟「君」不一样咯!这一批强调「贤」「德」
2 B( _6 Z6 q5 N8 h! n% p; B' ]2 {1 R7 u% N" d1 z
2 d q0 c5 V4 M. N7 P' Y1 ~
1 z# P& Q, b5 k6 P6 S$ ?* `4 Z- e/ y
我再重复一遍,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
$ U5 ?6 ?. g7 i2 k4 z( b8 P4 b- l' b& p1 [3 q+ ~) M
这个结论和《故训汇纂》里面汇集的古注是相符的吧?
0 p1 ?6 a- n/ U0 _4 [) {" m4 B# B8 _: S$ R
——————————————————————————————————————! k/ U# J- w) W; ?7 `. b" Y
" u5 x8 @$ n$ ~9 J0 {! e
下面我们来着手给「君」「君子」写英语注释!
2 V. m, F- Q2 t6 N0 j( G- A
, o: ~8 ]) h0 s G" ^6 B4 T我写好的版本是:) V" S9 H2 {' a
$ r6 B+ q# H- ?7 x
君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers
/ w) q! B; k/ }. t& b, A
. U5 q( r& S" h. K- B君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers# `% n5 F0 m" U1 S! \
" K0 H0 L9 u! U( J& N9 ]
「君」本身不用于道德,因此只有「君子」有「while embodying moral excellence」;「君」可以指代的人际关系更全面,「君子」受「子」影响,有些关系不能指,因此补充「certain」限定一下。
: |0 T7 q' M8 b3 ]# o) U, s( u
& J9 u* G& N) b: C2 D) E) S# x有一个小点需要提一下,心细的朋友应该注意到了,古注当中常有人用「贤」来给「君子」释义的,根据《汉语大字典》注释:# [, M5 D8 p; H% B$ u
0 E; O" t: w" B才能、德行均好(的人)。《六書故·動物四》:“賢,德行道埶踰人者謂之賢。”《書·大禹謨》:“野無遺賢,萬邦咸寧。”《荀子·儒效》:“身不肖而誣賢,是猶傴身而好升高也。”唐陳子昂《重任賢科》:“天下之政,非賢不理;天下之業,非賢不成。”
' P2 s! x& k+ E7 j' A, L& u
3 f# R! o) @* L$ {. {* T有时专指多才能。《玉篇·貝部》:“賢,能也。”《穀梁傳·文公六年》:“使仁者佐賢者。”范甯注引邵曰:“賢者,多才也。”三國蜀諸葛亮《便宜十六策·陰察》:“賢不必聖人,要之智通。”宋王安石《答冲卿》:“賢愚各有用,尺寸果誰長?”
" v* i" _) f& x n) G& I% a; Y) l: W6 `. t* _
有时专指有德行。《玉篇·貝部》:“賢,有善行也。”《周禮·地官·鄉大夫》:“考其德行道藝而興賢者能者。”鄭玄注:“賢者,有德行者。”《荀子·王制》:“欲立功名,則莫若尚賢使能矣。”《後漢書·李爕傳》:“(文姬)賢而有智。”
% a2 r6 \3 f- q Y0 B% S% ?4 Q6 q4 t* l+ t! O1 H; m
既然「贤」有时专指有德行,那么「君子」这个词是否一定意味着有才能,是不一定的,所以这里不提才能、才华的事情。 l& C N; v* ^% {1 u2 R
# |" [1 ~: k; }* K ?
——————————————————————————————————————$ C4 w9 Q$ i( J* B" c0 `
8 r; V0 y w; b. O6 D6 F
下面我们来点评一下市面上的一些材料!5 v# k5 A" R! Z$ o, e
6 Y5 M8 `& C7 Q: m8 Z0 [
请看台湾出版的《中華百科全書》(1983年典藏版):- [' W5 `% w u( F& r
2 ^$ b7 f+ i' `: ?+ o) O君子一詞是一泛稱,有多重意思:一、稱有才德的人。「博文彊識而讓,敦善行而不怠,謂之君子。」(禮記、曲禮)二、稱在位的人。三、竹、蓮花、菊花的別名。四、梅、蘭、竹,菊稱四君子。五、妻稱夫。「未見君子,憂心忡忡。」 (詩經、召南)六、對先人的尊稱。七、指男子。「關關睢鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。」(詩經、周南)八、在上位者。「彼君子兮,不素餐兮。」(詩經、伐檀)「無君子莫治野人,無野人莫養君子。」(孟子、滕文公)九、好學者。「子曰:君子食無求飽,居無求安;敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已矣。」(論語、學而)大致而言,君子一詞非只一義。有多種解釋,亦頗容易含混。
5 {* I7 `- o, j! m* C( D" \9 C7 e
% j9 ]% s# b: Z1 h8 K; v我在前面讲了「马克思主义、唯物主义」,可能让有的朋友产生负面印象。可是你看,台湾出版的百科全书也把训诂材料丢干净了!所以现在在犯糊涂,说什么「颇容易含混」了!
( u; b. w! l# [% V0 I6 N1 [/ a b% Y% u
说实话,这是西学东渐的问题!西方语言中的君主,没有这么复杂的内涵,所以中国人在国破家亡,被迫向西方学习的时候,把传统的讲法也跟随着丢光光、忘光光了!真是叫人悲哀的事情!
T3 n, K4 k1 t! ?! A* T
a' F& o! J2 u: h2 }9 q% w1 D请看国家级项目「中华思想文化术语」:
0 z Q U8 S. @8 z0 P
f, c6 _) w& Q P) n% A, R- ?/ d; L4 g) R
$ W5 v$ x) S$ `" o「君」的英文给的是「Lord / Nobility / Monarch」
( a. ~% N" O/ Q! O8 \
( E+ m9 }- I! m. f- \! `. U. s2 d. n, L; v& p7 Z& M Q
: S7 z2 {2 @6 s, Y+ s2 @9 p, E* t「君子」的英文给的是Junzi (Man of Virtue)
0 s/ X( t; ~. [, O
$ h6 e: G& t) N' e这两条里有我同意的地方,比如说「管理“群下”(群臣、民众)并为群下所诚心归附。」——这是把《白虎通》里的经典论述拿出来了
4 W) w4 r9 s1 y- \. P# m0 H' t% ]4 v* ^* Z/ _) ?3 w
但也有不少我不同意的地方——
" m: O( V" s( |8 ~* J, l
( o0 n# W- \# L0 u" l1 p1 你说:古人认为「“君”者须……有“命”,即秉承“天命”(上天的旨意)」?这是吓死个人?「君」可是能做彼此通称的,莫非人人都继承了天命?# d% ^7 X7 n& C5 ~& T
2 「君」的丰富内涵,英语当中的「Lord / Nobility / Monarch」全没有!
2 l Z' l% y3 A. ]6 i3「君子」明明有政治用法+道德用法,你在中文释义当中也算承认了这一点,那为什么要对应成英语Man of Virtue呢?Man of Virtue纯粹是道德概念啊!, ~$ S5 N" e* c2 ?3 _( p( ^
4 从古注看,「君子」和「君」的关系是很紧密的,即便到了现代辞书《汉语大词典》当中也没有完全割裂开,为什么你把「君」「君子」的英文对应词割裂开处理?
9 t( ~' r5 ?+ V
# w2 j0 O0 h# x% U+ d$ @) S; ~- w4 k有人要说了,「君子」最开始确实是政治用法,可是后来道德用法不是常见吗?只给道德用法的译文有什么错?我想这里的问题在于,「君子」和「君」一样,后来都发展出了通称的用法。《汉语大词典》:
# B+ ~. e- s7 t7 v
% j+ v- ?* c, C' l0 d7 h* ~6 k! r. A; ~0 O& m
對人的尊稱。猶言先生。
! L1 j8 I! p$ H! F; m, D9 D: ~《太平廣記》卷四一九引唐·李朝威《异聞錄•柳毅》:“夫人泣謂毅曰:‘骨肉受君子深恩,恨不得展媿戴,遂至睽別。’”
3 Z! I+ l3 e$ P- I$ Z, C' |( F1 L# b《武王伐紂平話》卷中:“姜尚問曰:‘君子,爾何姓?’”
" \/ D/ S. b- }6 C/ c+ K5 j元·李壽卿《伍員吹簫》第三摺:“君子,你這等一個人,可被那廝欺負,我好是不平也。”2 ] I+ I" n1 j
清·李漁《蜃中樓•雙訂》:“我姊妹出來已久,恐家慈見疑,如今要返深閨,君子,請回去罷。”
/ Q; l) U" V/ r1 y
- q H* D' ^/ x' \2 c如果说发展出了道德用法,政治用法就可以弃置不管,那么发展出了尊称用法,道德用法是不是也可以弃置不管呢?我想这很难说得上合理。
4 p% w% h4 L/ ~ _1 V% X% g# |5 z k! V% [9 ^7 I5 N7 K% j
——————————————————————————————————————
0 R' J4 [9 ^; l% F; k7 d$ E+ i! x+ G# V
下面我来点评汉英材料、英文材料!
5 j1 Z$ x. ], h2 ?5 Y4 t( b2 z5 u9 |" p% G9 n
先看《北外汉英》:
# {7 b( y$ h! p5 S
3 s J: u2 X' s* f; w2 w, z. R% T7 L+ `名 man of noble character; man of virtue; gentleman (originally a Confucian term, meaning an ideal man whose character embodies the virtue of benevolence, and who acts in accordance with the rites and rightness (opp. 小人) 5 F- v* f2 G4 Z& z' a2 S# q
( o' O3 q8 {5 H4 _. l# r& K" q北外汉英的问题特别典型:# Q7 q# [# t& B7 Y9 b
7 ?' Q6 v& U3 M. I
1 man of noble character; man of virtue都是从道德用法给的译文,政治用法直接丢了!! h9 T: ]3 V: l. v& v
2 gentleman 自身是包含了政治用法的,可以指政治地位高的人,这是它曾经充当「君子」广受欢迎的对译词的原因。问题在于:即便抛开gentleman的文化意涵不讲,只看字面, 这个词在英语里不能指最高领导人!!而是指「(君主或大人物之贵族出身的)侍从」,这岂不是天雷滚滚!) t$ @) V9 |% i1 v- |
3 后面打了个括号,说是儒家概念,其实不是!这是各家都有的概念!后面用英文解释了半天,可惜并不全面也不准确!
! h2 r" Y$ \' f* u
5 G# u5 d- {9 h: O0 `% B2 l接下来我要放大招了!请大家注意,隆重欢迎1865馬禮遜五車韻府!" j% h, J. r: |- r0 Q
0 D8 I9 ^, u |: \1 n! M
From 尹, a hand grasping a line, to preserve rectitude, and 口, a mouth, giving orders. One at the head of a community, to whom all hearts are directed. A chief; a lord, a prince; a king; a sovereign; an emperor; one in a dignified and honorable situation; honorable; most honorable; the father or mother of a family; a virtuous good man; a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. As a Verb, to rule; to govern; to fulfil the duties of a ruler. A surname. 凡有地者皆曰君, all who possess (or rule over) a country are called Keun. 國君, the king of a country. 大君, the emperor of China. 寡君, our king or emperor, in the language of courtesy. 大君子, title applied to statesmen. 明君, an enlightened prince. 昏君, a stupid bad Prince. 四方君子, all good people everywhere. 子稱父母曰君, children complimenting their father and mother call them Keun. 家君, the master or father of a family. 妾稱夫曰君, a concubine addressing her lord calls him Keun. 夫君, a husband. 尊君, your honored father. 良君, 先君, your late father. 府君, engraved on a tomb stone, denotes the father of a family. 太君, denotes the mother. 使君, an officer despatched on service with imperial credentials. 君長民之稱, Keun, title of the superiors of a people. 君弱臣强, a weak prince and powerful ministers. 君臣, prince and minister. 君天下, to rule the empire. 君君臣臣, to fulfil the duties of a prince, and to fulfil the duties of a minister. 君長, superiors in a family or in a nation. 君子民之父母, the good man is a father and mother to the people. 君子愼其獨也, the virtuous man is particularly attentive to his secret thoughts and actions 3 F/ `3 u8 G& ?$ I% i
* V$ U0 |! A+ p+ [; D4 ?9 w
《五车韵府》是马礼逊《华英字典》的第二部,是历史上第一部汉英字典。它是我见过的唯一一本,把《康熙字典》「君」字吃透,然后改写成英文的!
+ s8 x7 k' }: u( Q1 W0 }: u* B& w, l+ r" p5 }' A) w
「One at the head of a community, to whom all hearts are directed.」这种讲法难免有点基督教味儿,可是整句话确实是明确对应「君者,羣也,羣下歸心也」的
. s: p _; b8 P# P! s- ]" y
|2 P- Y7 Z$ x5 `' [& ?0 {2 U& \' D「 a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. 」大家看看这个英文概括得多么精准!
p- ^; @/ ~6 A9 C0 g- ~$ |# Y3 [+ u1 J
整段话中没有出现错误的对译词gentleman ,值得夸奖。不过「君子民之父母」里的「君子」,是政治用法,不能用good man;「君子愼其獨也」用「the virtuous man」,不够好。这是遗憾。+ e+ ~! z5 p- d9 @& E
) S$ w' A H$ H8 Z6 V
总之,这应该算超乎预期了。: d5 L: r7 Z( l+ D1 G' Z- s
- I+ i( G( f$ R6 x: o R我已经有点记不清我是第几次发现,历史上第一部汉英字典《五车韵府》,秒杀当今世面流行的汉英辞书了。
9 I! O/ `; Q X9 w, q
" D% R2 G3 w1 |——————————————————————————————————————- M# h* v+ E+ `- |
X# M9 M. l+ U' B/ j& a
话说,前面我给了这么长的注释:0 u$ L9 \9 k" f- }) u! {
' e ^4 y2 B6 D0 a+ O3 G3 y; _, B0 t
君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers
7 `0 \, j1 }" H& h& P r3 z) @5 [' [5 X7 H% X) V
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers
; L7 d- Q; Q' g1 N% R G0 B/ @# n O' P
有没有可以直接用在上下文当中,更短更直接的对应词呢?
2 H" v$ o k4 Q' c2 t% J- i& X1 x w& S2 K" v0 {
这个不是我擅长的事情,不过我还是试试吧:4 \4 ?% p3 i, [3 m: w% X
' L. f* V% ~1 d5 o% ?" N
君:a unifying leader
- D5 \9 {( K/ p+ A君子:a unifying leader of moral excellence
! h+ Q6 D* p( d! D& y! n% o6 W( U b. d6 A
这两种对应词,只能用在上下文里,不能算作完整的释义。之所以选a unifying leader,首先因为它表达了核心意思「One who leads and unifies the collective」,在当今英语中常常拿来形容……呃……比如说……拜登爷爷:' G+ O/ E" A" A j7 K9 F- O" s
$ F2 z C6 z. X* v0 F4 CHow faith groups feel after Biden's first 100 days* U' y, K. }3 M
" ?9 @6 t7 x2 M0 @; V
https://www.deseret.com › faith › how-faith-groups-feel...& a* P" R6 ?; m. v" h; F, h
7 Y! f8 q% K* O
30 Apr 2021 — At his inauguration, President Joe Biden promised to be a unifying leader. But, 100 days and several faith-related policy moves later ... ' _/ c' y a$ |" x/ O8 V7 |+ H# z* }
- y- X& }# y& Q2 ]( C「君」「君子」都有通称用法,而英语世界到哪里都要讲leadership,所以leader是一个可以用来泛指的词,也还勉强合适。1 n4 |( }6 Y) o/ R
8 `' a4 a2 j- Q% B
总之,我对「君」「君子」这两个词的英语注释比较有信心,至于这个更短的对应词,纯粹是抛砖引玉。
1 o6 d( `5 X( y$ n! N- n
. {/ L& Y, V9 v2 I. _! |( ]——————————————————————————————————————5 d' j* ]" D7 z/ e
6 h/ Y* F8 W" m9 h" Y# R
有人要问了,「君子」这个词,英译不对、理解不准,又会怎样呢?下面来看看《论语》的例子:
4 E! L* J# O) C- }7 r
3 b- G& q4 f% P* S2 \& p- Q4.16 The Master said, “The gentleman [junzi] understands what is morally right. The petty man [xiaoren]4 u$ l' `! L' `
understands what is profitable.”
$ F/ @, M2 y6 y6 kEarly Confucian scholars, such as Dong Zhongshu and Zheng Xuan of the Han, think that junzi and xiaoren refer to
/ o7 A+ Z/ y+ T2 v. F) ]; L/ othe social positions of these men. Dong writes, “It is the intention of the ruling elite—the junzi—to pursue the idea of
8 \: P0 O, N6 L3 Uwhat is right because they are afraid of not being able to bring about a moral transformation of the common people. It
0 R* m3 B; [& u, U$ fis the business of the common people to find ways to make a profit because they are afraid of being destitute.” Most of
# W! @' L0 Q! I) B7 jthe later scholars, however, regard junzi and xiaoren as moral distinctions, because they think that it was not unusual to9 E$ c! l. @( O, T$ S
find “petty men” among the ruling elite and “gentlemen” among commoners and that in Confucius’ view a man’s
+ v: X d/ Q* x5 q4 y8 t' Gworth had to do with whether this man was alert to what was right. Jiao Xun in such an argument quotes the Warring
! A) ?: t& L1 QStates thinker Xunzi, who says, in the essay “On the Regulations of a King,” “In ancient times, even though a person
6 U1 T/ N# M6 ~+ Vmight be a descendant of a king, a duke, a knight, or a grand officer, if he was not observant of ritual propriety and0 S `) a# R5 a5 Y0 l4 ^# ~9 d; I0 g
moral rightness, he would have been demoted to the position of a commoner. On the other hand, even though a person
8 d9 S1 `3 W. K6 k+ ]0 R) fmight be a descendent of a commoner, if he was able to accumulate his cultural capital and his learning, rectify his) j9 i. P' |5 a- b" w/ ^; E
character and conduct, and be observant of ritual propriety and moral rightness, he would have been elevated to the
" G0 w1 B' s4 k$ O: S, Vposition of a king, a duke, a knight, or a grand officer.” To distinguish a junzi from a xiaoren on the basis of moral6 \3 c- q8 y1 ^9 S) u" q: _( ?0 A% H
worth is more in accord with Confucius’ teachings in the Analects, though the earlier reading is also possible
3 G2 V- t7 D2 {: B6 t) o
/ e: o0 x3 A- V( M; n% k! o请看哪!这是《论语》名句「君子喻于义,小人喻于利」。这是企鹅2014年出版的Annping Chin (金安平)英译本。金安平是华裔。
9 m! Y% G3 d% n
% f9 w3 t- R2 Y+ f* |" Q! E% D金安平同时用了gentleman、junzi,按理说也算是各方都不怎么得罪了。可是金安平在注释里说:早期儒家学者,比如董仲舒、郑玄,认为「君子」「小人」指的是社会地位,董仲舒、郑玄的看法不正确!应该像后来的学者那样,理解为道德概念,云云……- D& [% ]* I b% T
* y% P( ^; c1 N3 |$ V) A
金安平承认「君子」一词既有政治用法,又有道德用法,是正确的,可是凭什么抛弃早期儒家学者的观点不顾,一定要认为是道德用法呢?为什么不能认为是政治用法兼道德用法呢?孔子的一生,难道不是希望自己的政治主张得到采纳吗?为什么搞这么长的一个注释,硬说孔子的原意纯粹只是讲道德?* d* \/ j9 w6 u$ t
, H/ b3 k1 x$ B$ p+ B还有这位:* U+ E& W( D! m
. L5 b. O6 K& H, Z8 D4 M6 R4.16 The Master said, “The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands& Z& [5 O2 y3 l7 c0 ~) D
profit.”
9 \: s- y& T7 {2 X5 J2 P& c% g4 FAgain, the gentleman is motivated by the inner goods of Confucian practice rather than the promise of external goods. Cf. 4.2,) A8 v2 E% | O- C& L
4.5, 4.9, 4.11, and 4.12. Some commentators argue that the distinction between the gentleman and the petty person (xiaoren4 F9 a0 C, F# t" D; a0 _1 m# h
) should be understood in terms of social class, because xiaoren is often used in Han texts to indicate simply the “common1 z* \& U0 T' d4 y9 J; }
people.” It is clear, though, that Confucius felt anyone from any social class could potentially become a gentleman (6.6, 7.7) and- Z) P( Z% v0 T: }8 v. C" H
that social status did not necessarily correspond to actual moral worth. It is apparent that—in the Analects at least—the! @) M6 b/ L; r; s- M; B
gentleman/xiaoren distinction refers to moral character rather than social status.
+ C) w8 \4 x% C! e/ r- D& d7 d' Y! t5 F. P1 q! ?2 Y( C
这是2010年出版的汉学家Edward Slingerland英译本。也是「君子喻于义,小人喻于利」3 C0 q. a7 N w7 N
: h8 T4 j4 R( r- i这位承认「小人」常常指普通人,结果后来又话锋一转,说孔子说「君子」,真的是讲道德,不是讲社会阶级……
# O& f2 ]" n2 V- U. k
: n) @5 h, b( V0 K8 u8 d这事儿真的挺有意思的,我们从最早《康熙字典》里面一路看下来,「君」「群」同源,语义重点是「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者」,并没有明确说「阶级」的问题呀?「君」「君子」后来都发展出了彼此平等的人之间的尊称,语义核心不是「阶级」。这位莫非是受了某些阶级社会史观的《论语》注释本搞出来的?
4 `7 f/ Q# c! a- X, y
$ a! F4 r4 q r2 h看出来了吧,不把「君」「君子」的意义说清楚,不光是当代中国人会糊涂,汉学家也会跟着糊涂,你就是把对译词换成ABCDEFG都没用。/ {$ p: Q: }! u0 L
3 q, F$ T( d6 P Z0 A
杨逢彬《论语新注新译》:
1 b' m' _% E7 c, W! m8 i$ n
" C' e; c: @# U8 X* ?3 ]( o1 y【考證 】君子、小人:. S# C" X: g0 t
楊伯峻《譯注》説:“《論語》的‘君子’,有時指‘有德者’,有時指‘有位者’。”趙紀彬; g9 m! {% F/ p+ x# u! C
《論語新探》卻認爲在春秋時期,“君子”與“小人”已分裂成兩個對立的政治派别。“君
7 Z: S& x( `! i& Q5 L' u$ a子”是西周、春秋時期對奴隸主貴族的通稱,是指奴隸主階級侯國“大夫以上”當權派。( n. @% y2 c" t6 f" ~. N; O( ~
而“小人”則指奴隸制生産方式支配下的個體農民。我們認爲,《論語》時代典籍中的“君
* c# Q: _/ {( @/ f- M7 B+ p子”“小人”確實有的指“有德者”,有的指“有位者”。這兩個詞的引申路徑如同“鄙”由“邊鄙之' Y( w: q* y9 r( n8 d4 U
地”而引申出“鄙陋”的意義一樣,“君子”“小人”也由區分地位的高下的兩個詞,雙雙成對地
f+ y& Y$ g, {( }! T引申爲區分道德高下的兩個詞。其引申背景如同英國貴族是道德的表率一樣,西周時的君6 V( r7 W; l& x1 z" l9 D* j
子在地位上和所謂道德上都是處於高位的。必須指出,以位言和以德言是今人的區分,在# M' J* s* L# ~
當時人們的心目中,二者也許是統一的。
8 _( H2 Y8 x% F- h- U& d. N
, R5 p, z3 b- c5 T5 X杨伯峻、杨逢彬说,《论语》中的「君子」,既可以是政治用法,也可以是道德用法,两者在当时也许是统一的。这种看法按照我们之前的分析,毫无疑问是正确的。汉学家却纷纷看不到,这…… |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|