klwo2 发表于 2019-11-17 11:05:50

隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑

我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典

帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?

汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!

汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。

——————————————————————————————————————————————————

说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:

反查牛津高阶4
反查柯林斯
反查新牛津
反查朗文当代……

还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。

首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。

有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?

原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子

例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧

要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)

——————————————————————————————————————————————————

1. 《“眼镜”英译杂说》

“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。

老花镜:

☹ABC汉英:presbyopic glasses
☹汉英词典第三版:presbyopic glasses
☹新世纪汉英:presbyopic glasses
☹汉英大词典(第3版):presbyopic glasses

✔️柯林斯反查:reading glasses
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses

按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……

也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了

双焦透镜:
✔️英汉大反查:bifocal
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens

「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:

✔️牛津高阶反查:bifocal
✔️远流反查:bifocal
✔️新牛津反查:bifocal
✔️柯林斯反查:bifocal
✔️英汉大反查:bifocal
✔️朗文当代反查:bifocals
……

还有很多,不列举。

而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal

对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
太阳镜:

☹ABC汉英大词典:sunglasses
☹汉英词典第三版:sunglasses
☹新世纪汉英:sunglasses
☹汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece

✔️剑桥反查:sunglasses、shades
✔️新牛津反查:shade
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades

啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二啊

2. 《众汉英词典后来居下分析》

另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:

1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot

但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:
投票 vote;cast a vote

从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
☹ABC汉英大词典:vote; cast a vote
☹汉英大词典(第3版):vote; cast a vote

✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot

✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling
……

还有很多,不列举

3. 《“市政府”不译city government!》

为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
☹汉英大词典(第3版):municipal government
☹汉英词典第三版等词典:没有收录

✔️ABC汉英大词典:city government
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英)

✔️牛津高阶反查:city hall
✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
✔️英汉大反查:city hall
✔️朗文当代反查:city hall

4. 《汉英词典脱离实践举例》

“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board
☹ABC汉英大词典:无across-the-board
☹汉英词典第三版:无across-the-board
☹史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
☹现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board

✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里

✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的
……

还有很多,不列举

5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》

上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:

微波炉 microwave oven

而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
☹ABC汉英大词典:microwave oven
☹新世纪英汉:microwave oven
☹汉英大词典:microwave oven
☹英汉大反查:microwave oven

✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
✔️牛津高阶反查:microwave
✔️剑桥反查:microwave
✔️柯林斯反查:microwave
✔️朗文当代反查:microwave

这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有

学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……

6. 《英汉词典的新与不新》

如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
读者 reader
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!


读者:

☹ABC汉英大词典:reader
☹汉英词典第三版:reader
☹新世纪汉英:reader
☹中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)
☹汉英大词典(第3版):reader


✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership
✔️剑桥反查:audience、reader、readership
✔️新牛津反查:audience、reader、public
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
✔️英汉大反查:audience、reader、readership
✔️朗文当代反查:audience、reader
✔️文馨当代反查:audience、reader、readership

——————————————————————————————————————————————————

比赛结束啦!大家什么想法?

不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!

趁知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。

有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。

——————————————————————————————————————————————————

我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。

这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。

倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。

汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——
**** Hidden Message *****

不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!






wht1979 发表于 2019-11-17 14:15:33

似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。
唯独牛九例句发音有人维护。

喬治兄 发表于 2019-11-17 11:52:28

本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑

klwo2 兄:
一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西
一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........
或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........
實用上依然不足......
{:4_106:}

klwo2 发表于 2019-11-30 11:28:22

大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?
不需要分词,英汉词典里面有什么给什么
当然最近他推出了例句反查,估计有分词

lyxw1983 发表于 2019-11-17 18:55:20

没想到反查词典这么棒

han198808 发表于 2019-11-17 12:15:20

缺点是什么呢

VimVim 发表于 2019-11-17 11:32:46

本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑

赞赞赞!说出了我等心声!
估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。

zongyyc 发表于 2019-11-17 11:23:50

谢谢,下来看看

小谷米 发表于 2023-3-9 22:11:34

刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

tyrde3423 发表于 2023-2-22 13:57:37

不错不错,写的真好。

jacoba888 发表于 2023-2-17 10:09:43

感谢楼主分享!

vita叶 发表于 2019-11-17 11:24:45

反查确实很有用,不过在精不在多

V2E 发表于 2019-11-17 11:28:02

好处看完了,来看一下缺点是什么

Life1997 发表于 2019-11-17 11:29:12

感谢k大的分享,回复看看有啥缺点

herozyg 发表于 2019-11-17 11:36:09

thanks a lot.

jm2018 发表于 2019-11-17 11:37:24

感谢推荐,看看缺点。

Refrain1125 发表于 2019-11-17 11:38:19

感谢k大分享心得

scju 发表于 2019-11-17 11:56:14

本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑

呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱{:4_97:}
========

查了一下,「创收」:


学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典


指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典

大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典

======
所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。

klwo2 发表于 2019-11-17 11:57:37

VimVim 发表于 2019-11-17 11:32
赞赞赞!说出了我等心声!
估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
就是有个问题,连英汉词典都没 ...

说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了

而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键{:11_379:}

yangdavid2 发表于 2019-11-17 12:00:43

谢谢楼主!下载来看看

woaini123 发表于 2019-11-17 12:01:48

感谢K大详细对比研究!!

raymond2018 发表于 2019-11-17 12:12:43

I'm wondering what the minus is? thanks for your training.

sawyerzhao 发表于 2019-11-17 12:16:53

我弄了其中的几本

anyid999 发表于 2019-11-17 12:17:07

什么缺点?

无聊无聊无聊 发表于 2019-11-17 12:22:51

感谢!汉英确实

ccz 发表于 2019-11-17 12:33:32

看看这些反查词典有啥缺点。

Howard345 发表于 2019-11-17 12:37:35

本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑

缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。
static/image/hrline/1.gif
原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。

Japhet 发表于 2019-11-17 12:55:32

好想看下缺点。

changkaishen 发表于 2019-11-17 13:03:56

哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何

williamson 发表于 2019-11-17 13:24:06

有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!

jason123456 发表于 2019-11-17 13:30:15

谢谢分享
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列