|
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
+ ^9 S/ |& K. \
1 {, b- w7 j! |/ @! v( u4 d6 T, R我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典: n$ |- T/ h: K! k2 w+ c. T1 r6 p7 e
' a* \% b- X' a/ ~( F, M
帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?8 z; M% g9 @5 }
* g) q3 `+ t+ p+ x2 ~
汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!
, j1 V) s$ t+ o* k' R. v0 f
/ _" f& T+ j; d汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
; U- |; A9 O& `/ Q0 E( h% c
8 F( G0 v& \& B. W——————————————————————————————————————————————————7 e7 \& w5 @( C) D( d
( z6 p# Z F3 K3 W7 v1 n说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:8 d! `. }. i; q' d6 D! q
1 e5 L# s- _# j1 q8 b* Q8 A: v6 f反查牛津高阶4
4 J$ a N- d- Q4 g. T$ [反查柯林斯
8 e5 H4 U, d m6 l0 x反查新牛津" M9 e$ p! B6 D- e
反查朗文当代……
- G: i. N& r! ~+ t0 j
: N; S! I' \3 I( e还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
" I+ L+ V! S6 v' ?
D0 U. u) |% X! x( \6 D. V% i首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。; s( x+ M2 ~! S6 h
) |7 |6 O @. A9 c, m1 s有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
7 K/ k( ]. C" ]' O) s( o
" a' `$ p, Y: |& q% S) d2 _2 x原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子$ Y; ]7 O, p3 W8 f- w }9 ?0 `' p
0 W1 f5 K, f0 n( J) _% Y例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
# P# s/ `6 m) P- z' O8 _! K {: A- G
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了), Z$ \8 |/ \! X$ d9 O
3 B/ I6 K M: h——————————————————————————————————————————————————; d: I, C1 n( v& P! q! |) t
- i8 |) { x: C% ^- N: W5 X
1. 《“眼镜”英译杂说》
" B* o3 q: C0 T9 ^/ M- C, o# F* ~! w; R+ s( T2 y
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。
) K( X, q$ |# J老花镜:
+ ]& C$ B3 E& p6 _( L' r
o# l0 B+ L" p& B' U☹ABC汉英:presbyopic glasses' y+ D8 S6 Y& y; f
☹汉英词典第三版:presbyopic glasses
7 e6 a8 W% i* q' b2 H8 t☹新世纪汉英:presbyopic glasses# i9 B/ `$ z- j* D5 z
☹汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
$ y" K: P8 T# y6 u5 ]* w+ z( J8 c# {) W( B; I: c& Z
✔️柯林斯反查:reading glasses; e( g7 f, d3 r0 Z, n; \- M
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses# N+ ?6 w5 A* f9 D
5 N1 ~- i# y. \8 h6 u按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……1 k8 ~ X C4 u* m6 W# j, V
9 f S: n2 q! c `5 @
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了+ B7 L8 r8 w5 C! [5 V* F
& ~; ` G. Y0 c* W7 ]5 {1 j R
双焦透镜:
0 `5 r; u5 F* f✔️英汉大反查:bifocal; `/ }" f7 [. u, c
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
! f) [8 u* c% E, G" n
) _* _) s$ ]: p1 e: Y「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
9 U6 [9 ~8 y2 }! L! \5 m+ L/ y8 w( `& N6 [* o
✔️牛津高阶反查:bifocal
1 p' p9 Q+ Z! U✔️远流反查:bifocal
( `# ?+ T+ k) ?' t5 }1 N4 U✔️新牛津反查:bifocal# e; ~. ]; {2 b/ s
✔️柯林斯反查:bifocal
q8 {1 S% M4 w7 [9 V! ]✔️英汉大反查:bifocal1 n6 S& M% k K; I1 R- P
✔️朗文当代反查:bifocals
, n9 h2 e! s7 ]4 f……
5 ]/ X. a: ?1 B7 c5 Q. V! z9 G5 w" P; Q _; G E
还有很多,不列举。5 {) g# ]3 O3 D2 W8 D
) y' i W& U6 S/ @ s% L
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal. I. r) G6 S7 c8 ?4 B7 g
; ]$ a" u# m: L) U: A对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
5 l1 z& B' C% J% \& C太阳镜:
4 ?) l( s5 u2 n, J- O; I0 [7 r+ m1 j* [) |4 ` s X9 t1 ?3 K
☹ABC汉英大词典:sunglasses
# q- q9 o5 y; o$ k☹汉英词典第三版:sunglasses- ~4 ~: S5 Y# X" f" J: |/ c% p/ b
☹新世纪汉英:sunglasses% C4 w5 n9 p, |8 `
☹汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
( i5 s" r, N' L+ u* I3 D! `5 m( v' p* ~! J, O2 O5 X0 l& X& f
✔️剑桥反查:sunglasses、shades
/ a# C0 x, G) a✔️新牛津反查:shade/ P3 v* A3 C+ j5 i+ V
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear+ @2 u9 o+ d5 r7 q1 N, ?; d
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
7 h+ U; f. Y* R% w3 K% U S✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades
* b8 M# M( M, S; b* O" H
. ~! v% P- A2 @+ Z) d+ @啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二啊
! y3 F! _6 y \* q3 M6 E% k
8 O% M r0 K+ \: z0 `9 \2. 《众汉英词典后来居下分析》& g3 f$ S0 L& F2 i# D% x
) L4 A8 _6 A& \+ i8 G另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:+ W0 Q3 T2 b: w% E- i, l
( o2 k X! d U5 K" C1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
1 p1 X! I& l r: I投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot9 s9 s+ b8 Z* }! c
: B5 h' j2 ~1 r, b( w+ ~0 n但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:/ c; X; s. t! u1 O: G; ]
投票 vote;cast a vote* N' N* Q( u3 Y3 Q5 ]
+ P! L( u0 _7 e# I# m8 v
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。 % I. O# x+ I. B; l
☹ABC汉英大词典:vote; cast a vote
8 T I) A" w, h! u6 Q( a* ]+ ?9 Z☹汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
( D( @3 w, N1 w X% H' H, J# N1 R- {2 v: `7 }6 @
✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot; i+ P3 H# _% z& {7 J7 L
D g* m* m8 J! l2 e5 K( V. ^✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
y! p* l4 K9 M9 S* j✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等# \0 M* i( w$ D1 w' i5 H* z
✔️新牛津反查:vote、poll、ballot' H2 q O0 g0 u8 O
✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
+ Q, b2 o4 k6 U d2 T✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling' _1 t# E) Z2 d; X, `
……
3 p* e, ?" N: }3 t
- Y8 X2 d2 p% Y* v) L还有很多,不列举/ } E. [ b* U! R, X5 h6 R2 \% |
7 F) A5 ?4 p" a6 W7 Q3. 《“市政府”不译city government!》# {% }* N# K, n' a3 n
) c1 E! F7 M# d$ p$ U为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府” 众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。 ! N- Y- v% {6 X N7 T, u
☹汉英大词典(第3版):municipal government
, j( D% F" Z$ j U4 E1 B☹汉英词典第三版等词典:没有收录
* U5 v: E& f$ ^# R1 Q3 m! b8 U/ _
✔️ABC汉英大词典:city government% R7 S1 c6 V3 @: G9 _
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
" f2 q% M- R/ m" K$ O6 R" v* O7 `✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英)8 M' k, i& C1 {" f% I( ^* P2 y
$ }) N$ f4 K8 F& K$ B$ @
✔️牛津高阶反查:city hall T2 S; [0 }$ Q( l
✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
?3 ^6 R9 Z |# r✔️英汉大反查:city hall" z4 j/ w+ T/ b' t& N
✔️朗文当代反查:city hall& F7 Z9 y: _3 p6 W7 A1 T# y
+ p; c- v/ _: E% J
4. 《汉英词典脱离实践举例》; n6 _, d% [* m. F3 W2 G; d
8 I- e' h3 S7 i) u F3 N& b& c$ a
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board / }7 z" G* A* \" ^/ o
☹ABC汉英大词典:无across-the-board
# |+ A7 \& b6 b0 A' i☹汉英词典第三版:无across-the-board5 F% P7 V% M$ U7 g: X7 M+ {
☹史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
5 m+ M9 g! L7 ?4 k☹现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
: p! u% N, F. w' K# [7 s% x& |; g6 r
✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里. a, u, |. H4 V
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里
+ \6 o. W( A( k: }0 `+ ?8 x* e9 N5 G8 A) X) v% A. t; d
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
7 H- E2 j% p% @# r✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的6 T3 o$ a/ Z( U. z' d
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的3 b6 }! r/ C9 Y# N: X3 w3 g$ m3 M
✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的* X! O- S, `4 W6 t4 R
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的
) u. ~+ C6 {4 r* z* V……) G7 R: c: @/ V0 }) M
! X! v/ y& g/ H8 K6 g3 T6 O# q. h
还有很多,不列举0 K# Z9 A' ~! v6 a
J$ p' a. V7 ]5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》) e; N, Z- C) z- ?9 C! M
5 P$ ?5 Z" Z& \/ b0 b% N) B上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:: @+ Y; \0 r( N' ?! d% t' a
' Z1 R' x( \1 _3 V$ A l微波炉 microwave oven
. f+ F. M( r5 V* f5 e/ Z. D9 i" G3 Z$ M' p% q M1 o6 n
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
' X$ n! ~; g2 _8 q7 b# F☹ABC汉英大词典:microwave oven7 N( \: _. C+ n% N
☹新世纪英汉:microwave oven% c) w1 ^) Z0 J) l! a# B1 V( {- G# W
☹汉英大词典:microwave oven' q- r: ~. D! D F7 a* }# m
☹英汉大反查:microwave oven6 ^3 n2 p/ n3 d
7 C2 g% A9 q* ? B+ M0 [! E; @# I: ?
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
9 }$ K( x( x2 R0 _$ F3 J✔️牛津高阶反查:microwave
e1 {% h$ }$ l0 Y✔️剑桥反查:microwave- ?% b0 ?9 f$ u {: m6 \
✔️柯林斯反查:microwave. _' K5 [) G$ n" d, k
✔️朗文当代反查:microwave& l* E) {# o( b3 d' w
7 |8 ?( ?6 U4 {这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有& H9 n: _) S5 h. L$ [/ H
% I6 o e1 m4 ?' k) ] m7 d
学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……2 {$ w8 S! m+ F; ~1 @4 P+ G. d( R
, Y0 A/ h9 ~- c" H: I% B6. 《英汉词典的新与不新》1 J) J% p4 L# _
" ], h5 Q2 ? l2 x- C如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
7 `1 O1 f! j% [1 ^. J" X读者 reader' Z; v. e8 l$ u- C
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》* G! |8 B* a$ Y: [% U2 J2 I
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience! 0 H5 w8 w5 h0 n, t* Q, k8 l3 g& N
读者:! H9 h7 }! D: q9 H# q+ s, e
# C( A6 |; ?- O( ~& E☹ABC汉英大词典:reader% F7 P4 \! H9 p& h# k7 @9 N1 C
☹汉英词典第三版:reader$ \+ F/ `( U+ l. x
☹新世纪汉英:reader
- ?2 U! q: j* O. P$ {7 K9 E& G! N4 @☹中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)" q* }6 p1 z. `7 D3 ^/ w5 b/ a! p
☹汉英大词典(第3版):reader
. }& j" w( L3 [% Z
5 H$ z5 v& H4 _9 K6 t
, c. M6 t1 p; b3 G' q7 ^✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership* L9 x C$ I1 |; [) X* z0 |1 o
✔️剑桥反查:audience、reader、readership$ z$ } b7 s9 q. w% z
✔️新牛津反查:audience、reader、public
' C* Z' J2 @9 t✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
0 b- c, F' T( O# l✔️英汉大反查:audience、reader、readership
1 t: H6 t+ U1 p5 K✔️朗文当代反查:audience、reader
$ T) p( p4 f1 q0 A1 \$ h% A✔️文馨当代反查:audience、reader、readership
/ I } S9 Y* \" C; m- c- d' M; b! S1 n }+ Q8 L
——————————————————————————————————————————————————7 T, M, n, R, V& ~$ z1 l
* k7 g: G, S" s0 N2 D" |* m比赛结束啦!大家什么想法?
; z' v; x/ V. }2 Z4 l6 p
. o% n8 Z. Q$ f& R不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!
- x! H8 S* \! j* w" J' J6 l; u. o% g8 R U
趁知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
) j9 ?2 ]2 R) E+ a4 V1 J/ i) |# N$ f* g" W' B& j
有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。6 P) F- V, E; a) z! F. }
/ `# y& I7 _, h7 u+ ^
——————————————————————————————————————————————————: z: ^; s5 f ^: e' Z: r3 g
# s1 [8 S6 T" ~" F8 Z我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。, f) R2 j8 a# I
& h3 g% [, z! s9 T( Y$ `* w- n这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
4 e* V) j* x; t4 x( t: J! F" ]
0 x8 y; v3 h, k% @/ I6 {+ P倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。. S# m" U$ X6 a6 m
2 R1 L* H* t0 M" v' ]% `汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——' A8 X6 @. d! Q4 N1 _2 G6 ?7 K
' g4 M/ \. P2 \/ I" ~, d2 h
# H. m8 D% w& g; G6 A不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
7 D m a2 a4 }, x! |0 a: r" }% r8 B1 l" D8 a
0 z# M; B p: q" H; W- T- ?- v8 Y$ x f% T( c3 m
5 m h1 x1 g% g, J- \" m
3 K1 G) P h3 U% o5 d8 Y' S. Y7 ~3 d2 N0 _
|
评分
-
4
查看全部评分
-
本帖被以下淘专辑推荐:
- · E|主题: 482, 订阅: 114
- · 学习经验分享|主题: 16, 订阅: 22
- · 网友经典评论文章|主题: 19, 订阅: 10
- · 想要|主题: 20, 订阅: 1
|