掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 32228|回复: 532

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
+ ^9 S/ |& K. \
1 {, b- w7 j! |/ @! v( u4 d6 T, R我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典: n$ |- T/ h: K! k2 w+ c. T1 r6 p7 e
' a* \% b- X' a/ ~( F, M
帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?8 z; M% g9 @5 }
* g) q3 `+ t+ p+ x2 ~
汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!
, j1 V) s$ t+ o* k' R. v0 f
/ _" f& T+ j; d汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
; U- |; A9 O& `/ Q0 E( h% c
8 F( G0 v& \& B. W——————————————————————————————————————————————————7 e7 \& w5 @( C) D( d

( z6 p# Z  F3 K3 W7 v1 n说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:8 d! `. }. i; q' d6 D! q

1 e5 L# s- _# j1 q8 b* Q8 A: v6 f反查牛津高阶4
4 J$ a  N- d- Q4 g. T$ [反查柯林斯
8 e5 H4 U, d  m6 l0 x反查新牛津" M9 e$ p! B6 D- e
反查朗文当代……
- G: i. N& r! ~+ t0 j
: N; S! I' \3 I( e还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
" I+ L+ V! S6 v' ?
  D0 U. u) |% X! x( \6 D. V% i首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。; s( x+ M2 ~! S6 h

) |7 |6 O  @. A9 c, m1 s有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
7 K/ k( ]. C" ]' O) s( o
" a' `$ p, Y: |& q% S) d2 _2 x原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子$ Y; ]7 O, p3 W8 f- w  }9 ?0 `' p

0 W1 f5 K, f0 n( J) _% Y例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
# P# s/ `6 m) P- z' O8 _! K  {: A- G
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了), Z$ \8 |/ \! X$ d9 O

3 B/ I6 K  M: h——————————————————————————————————————————————————; d: I, C1 n( v& P! q! |) t
- i8 |) {  x: C% ^- N: W5 X
1. 《“眼镜”英译杂说》
" B* o3 q: C0 T9 ^/ M- C, o# F* ~! w; R+ s( T2 y
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。

) K( X, q$ |# J老花镜:
+ ]& C$ B3 E& p6 _( L' r
  o# l0 B+ L" p& B' UABC汉英:presbyopic glasses' y+ D8 S6 Y& y; f
汉英词典第三版:presbyopic glasses
7 e6 a8 W% i* q' b2 H8 t新世纪汉英:presbyopic glasses# i9 B/ `$ z- j* D5 z
汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
$ y" K: P8 T# y6 u5 ]* w+ z( J8 c# {) W( B; I: c& Z
✔️柯林斯反查:reading glasses; e( g7 f, d3 r0 Z, n; \- M
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses# N+ ?6 w5 A* f9 D

5 N1 ~- i# y. \8 h6 u按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……1 k8 ~  X  C4 u* m6 W# j, V
9 f  S: n2 q! c  `5 @
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了+ B7 L8 r8 w5 C! [5 V* F
& ~; `  G. Y0 c* W7 ]5 {1 j  R
双焦透镜:
0 `5 r; u5 F* f✔️英汉大反查:bifocal; `/ }" f7 [. u, c
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
! f) [8 u* c% E, G" n
) _* _) s$ ]: p1 e: Y「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
9 U6 [9 ~8 y2 }! L! \5 m+ L/ y8 w( `& N6 [* o
✔️牛津高阶反查:bifocal
1 p' p9 Q+ Z! U✔️远流反查:bifocal
( `# ?+ T+ k) ?' t5 }1 N4 U✔️新牛津反查:bifocal# e; ~. ]; {2 b/ s
✔️柯林斯反查:bifocal
  q8 {1 S% M4 w7 [9 V! ]✔️英汉大反查:bifocal1 n6 S& M% k  K; I1 R- P
✔️朗文当代反查:bifocals
, n9 h2 e! s7 ]4 f……
5 ]/ X. a: ?1 B7 c5 Q. V! z9 G5 w" P; Q  _; G  E
还有很多,不列举。5 {) g# ]3 O3 D2 W8 D
) y' i  W& U6 S/ @  s% L
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal. I. r) G6 S7 c8 ?4 B7 g

; ]$ a" u# m: L) U: A
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践

5 l1 z& B' C% J% \& C太阳镜:
4 ?) l( s5 u2 n, J- O; I0 [7 r+ m1 j* [) |4 `  s  X9 t1 ?3 K
ABC汉英大词典:sunglasses
# q- q9 o5 y; o$ k汉英词典第三版:sunglasses- ~4 ~: S5 Y# X" f" J: |/ c% p/ b
新世纪汉英:sunglasses% C4 w5 n9 p, |8 `
汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
( i5 s" r, N' L+ u* I3 D! `5 m( v' p* ~! J, O2 O5 X0 l& X& f
✔️剑桥反查:sunglasses、shades
/ a# C0 x, G) a✔️新牛津反查:shade/ P3 v* A3 C+ j5 i+ V
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear+ @2 u9 o+ d5 r7 q1 N, ?; d
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
7 h+ U; f. Y* R% w3 K% U  S✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades
* b8 M# M( M, S; b* O" H
. ~! v% P- A2 @+ Z) d+ @啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二
! y3 F! _6 y  \* q3 M6 E% k
8 O% M  r0 K+ \: z0 `9 \2. 《众汉英词典后来居下分析》& g3 f$ S0 L& F2 i# D% x

) L4 A8 _6 A& \+ i8 G
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:+ W0 Q3 T2 b: w% E- i, l

( o2 k  X! d  U5 K" C1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
1 p1 X! I& l  r: I投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot9 s9 s+ b8 Z* }! c

: B5 h' j2 ~1 r, b( w+ ~0 n但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:/ c; X; s. t! u1 O: G; ]
投票 vote;cast a vote* N' N* Q( u3 Y3 Q5 ]
+ P! L( u0 _7 e# I# m8 v
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
% I. O# x+ I. B; l
ABC汉英大词典:vote; cast a vote
8 T  I) A" w, h! u6 Q( a* ]+ ?9 Z汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
( D( @3 w, N1 w  X% H' H, J# N1 R- {2 v: `7 }6 @
✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot; i+ P3 H# _% z& {7 J7 L

  D  g* m* m8 J! l2 e5 K( V. ^✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
  y! p* l4 K9 M9 S* j✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等# \0 M* i( w$ D1 w' i5 H* z
✔️新牛津反查:vote、poll、ballot' H2 q  O0 g0 u8 O
✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
+ Q, b2 o4 k6 U  d2 T✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling' _1 t# E) Z2 d; X, `
……
3 p* e, ?" N: }3 t
- Y8 X2 d2 p% Y* v) L还有很多,不列举/ }  E. [  b* U! R, X5 h6 R2 \% |

7 F) A5 ?4 p" a6 W7 Q3. 《“市政府”不译city government!》# {% }* N# K, n' a3 n

) c1 E! F7 M# d$ p$ U
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
! N- Y- v% {6 X  N7 T, u
汉英大词典(第3版):municipal government
, j( D% F" Z$ j  U4 E1 B汉英词典第三版等词典:没有收录
* U5 v: E& f$ ^# R1 Q3 m! b8 U/ _
✔️ABC汉英大词典:city government% R7 S1 c6 V3 @: G9 _
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
" f2 q% M- R/ m" K$ O6 R" v* O7 `✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英8 M' k, i& C1 {" f% I( ^* P2 y
$ }) N$ f4 K8 F& K$ B$ @
✔️牛津高阶反查:city hall  T2 S; [0 }$ Q( l
✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
  ?3 ^6 R9 Z  |# r✔️英汉大反查:city hall" z4 j/ w+ T/ b' t& N
✔️朗文当代反查:city hall& F7 Z9 y: _3 p6 W7 A1 T# y
+ p; c- v/ _: E% J
4. 《汉英词典脱离实践举例》; n6 _, d% [* m. F3 W2 G; d
8 I- e' h3 S7 i) u  F3 N& b& c$ a
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board
/ }7 z" G* A* \" ^/ o
ABC汉英大词典:无across-the-board
# |+ A7 \& b6 b0 A' i汉英词典第三版:无across-the-board5 F% P7 V% M$ U7 g: X7 M+ {
史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
5 m+ M9 g! L7 ?4 k现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
: p! u% N, F. w' K# [7 s% x& |; g6 r
✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里. a, u, |. H4 V
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里
+ \6 o. W( A( k: }0 `+ ?8 x* e9 N5 G8 A) X) v% A. t; d
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
7 H- E2 j% p% @# r✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的6 T3 o$ a/ Z( U. z' d
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的3 b6 }! r/ C9 Y# N: X3 w3 g$ m3 M
✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的* X! O- S, `4 W6 t4 R
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的
) u. ~+ C6 {4 r* z* V……) G7 R: c: @/ V0 }) M
! X! v/ y& g/ H8 K6 g3 T6 O# q. h
还有很多,不列举0 K# Z9 A' ~! v6 a

  J$ p' a. V7 ]5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》) e; N, Z- C) z- ?9 C! M

5 P$ ?5 Z" Z& \/ b0 b% N) B
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:: @+ Y; \0 r( N' ?! d% t' a

' Z1 R' x( \1 _3 V$ A  l微波炉 microwave oven
. f+ F. M( r5 V* f5 e/ Z. D9 i" G3 Z$ M' p% q  M1 o6 n
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了

' X$ n! ~; g2 _8 q7 b# FABC汉英大词典:microwave oven7 N( \: _. C+ n% N
新世纪英汉:microwave oven% c) w1 ^) Z0 J) l! a# B1 V( {- G# W
汉英大词典:microwave oven' q- r: ~. D! D  F7 a* }# m
英汉大反查:microwave oven6 ^3 n2 p/ n3 d
7 C2 g% A9 q* ?  B+ M0 [! E; @# I: ?
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
9 }$ K( x( x2 R0 _$ F3 J✔️牛津高阶反查:microwave
  e1 {% h$ }$ l0 Y✔️剑桥反查:microwave- ?% b0 ?9 f$ u  {: m6 \
✔️柯林斯反查:microwave. _' K5 [) G$ n" d, k
✔️朗文当代反查:microwave& l* E) {# o( b3 d' w

7 |8 ?( ?6 U4 {这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有& H9 n: _) S5 h. L$ [/ H
% I6 o  e1 m4 ?' k) ]  m7 d
学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……2 {$ w8 S! m+ F; ~1 @4 P+ G. d( R

, Y0 A/ h9 ~- c" H: I% B6. 《英汉词典的新与不新》1 J) J% p4 L# _

" ], h5 Q2 ?  l2 x- C
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
7 `1 O1 f! j% [1 ^. J" X读者 reader' Z; v. e8 l$ u- C
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》* G! |8 B* a$ Y: [% U2 J2 I
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!
0 H5 w8 w5 h0 n, t* Q, k8 l3 g& N
读者:! H9 h7 }! D: q9 H# q+ s, e

# C( A6 |; ?- O( ~& EABC汉英大词典:reader% F7 P4 \! H9 p& h# k7 @9 N1 C
汉英词典第三版:reader$ \+ F/ `( U+ l. x
新世纪汉英:reader
- ?2 U! q: j* O. P$ {7 K9 E& G! N4 @中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)" q* }6 p1 z. `7 D3 ^/ w5 b/ a! p
汉英大词典(第3版):reader
. }& j" w( L3 [% Z
5 H$ z5 v& H4 _9 K6 t
, c. M6 t1 p; b3 G' q7 ^✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership* L9 x  C$ I1 |; [) X* z0 |1 o
✔️剑桥反查:audience、reader、readership$ z$ }  b7 s9 q. w% z
✔️新牛津反查:audience、reader、public
' C* Z' J2 @9 t✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
0 b- c, F' T( O# l✔️英汉大反查:audience、reader、readership
1 t: H6 t+ U1 p5 K✔️朗文当代反查:audience、reader
$ T) p( p4 f1 q0 A1 \$ h% A✔️文馨当代反查:audience、reader、readership
/ I  }  S9 Y* \" C; m- c- d' M; b! S1 n  }+ Q8 L
——————————————————————————————————————————————————7 T, M, n, R, V& ~$ z1 l

* k7 g: G, S" s0 N2 D" |* m比赛结束啦!大家什么想法?
; z' v; x/ V. }2 Z4 l6 p
. o% n8 Z. Q$ f& R不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!
- x! H8 S* \! j* w" J' J6 l; u. o% g8 R  U
知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
) j9 ?2 ]2 R) E+ a4 V1 J/ i) |# N$ f* g" W' B& j
有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。6 P) F- V, E; a) z! F. }
/ `# y& I7 _, h7 u+ ^
——————————————————————————————————————————————————: z: ^; s5 f  ^: e' Z: r3 g

# s1 [8 S6 T" ~" F8 Z我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。, f) R2 j8 a# I

& h3 g% [, z! s9 T( Y$ `* w- n这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
4 e* V) j* x; t4 x( t: J! F" ]
0 x8 y; v3 h, k% @/ I6 {+ P倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。. S# m" U$ X6 a6 m

2 R1 L* H* t0 M" v' ]% `汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——' A8 X6 @. d! Q4 N1 _2 G6 ?7 K
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
' g4 M/ \. P2 \/ I" ~, d2 h

# H. m8 D% w& g; G6 A不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
7 D  m  a2 a4 }, x! |0 a: r" }% r8 B1 l" D8 a

0 z# M; B  p: q" H; W- T- ?- v8 Y$ x  f% T( c3 m
5 m  h1 x1 g% g, J- \" m

3 K1 G) P  h3 U% o5 d8 Y' S. Y7 ~3 d2 N0 _

评分

4

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。7 L! f) q. ]9 ?; G9 }8 ~
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑 ! o8 v8 g6 }; V$ k
    0 i! G' C+ q( M. @' J, D/ U
    klwo2 兄:
      O% B) J+ @, g+ e5 Q- f! a) f& V1 I一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西
    % ~0 X; K( a3 j' F: i# x一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........9 u, x9 I/ d3 t; Z5 @
    或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........
    5 t9 \$ ]; c! ~# @/ o實用上依然不足......1 @' P. r. L; i8 b2 @0 j5 O# l

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
    8 d3 Z# R0 q# L( J/ U您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?
    . R7 r4 c7 w! L. y5 l, o1 q( s
    不需要分词,英汉词典里面有什么给什么
    " l! Q- P. w3 H$ X当然最近他推出了例句反查,估计有分词: F! t8 G  N& H; q
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-18 13:13
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 # r- V" A4 d) W# P3 |

    / o: V$ x9 {% R赞赞赞!说出了我等心声!
    ( L- J* \/ \4 i6 P. ^- d估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。' e2 N4 c# m: L: q9 K
    就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。
    , e6 M; n) k" R2 e, i/ [  v/ U
  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看

    该用户从未签到

    发表于 2023-3-9 22:11:34 | 显示全部楼层
    刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-22 13:57:37 | 显示全部楼层
    不错不错,写的真好。

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-17 10:09:43 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-26 17:56
  • 签到天数: 132 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-27 08:22
  • 签到天数: 1501 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 19:27
  • 签到天数: 1450 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑
    / ~% U. S7 v9 F$ r1 \
    0 d6 J- [* r: V& M& x- a呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱
    ) v; \* K; ?3 G" f. [0 M- ]========
    & t. v+ @& r! |- f

    ' J5 |  y. q' ]; {8 N) q6 r: x查了一下,「创收」:: |0 k1 q  I/ _% X" [
    + k8 v% h0 N8 z* d8 v% M: H
    % k; X6 N% F) w. ~" o  f8 W* N
    学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典
    9 l& Q& T9 b# a1 `- V5 r: _3 O& h- g9 X
    6 {  S: f8 l2 _- |
    指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典' |- n9 N/ y! p* ^1 I2 d/ J

    5 M' }/ u$ }/ s大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  + L$ w7 b# k! C  ]7 o- B5 D

    , s  q, ]: S9 A' _- j======  j. f- M5 O( z# R4 O" d
    所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。
    & P& t# x6 V3 G( n, ?1 Z; J: u/ s4 U' G0 h

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32. e3 L* ^$ a6 R, _' a" [1 @: w0 w
    赞赞赞!说出了我等心声!! z; @7 ~0 T8 [9 }7 x
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。/ J% p5 V6 g1 g/ j* A6 y
    就是有个问题,连英汉词典都没 ...
    . t" k5 x- b9 k* A3 U8 J+ n0 V
    说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了
    : N& m8 c7 i& ~2 L7 x
    # W9 [$ R* t: f. z6 F+ E而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-10 13:06
  • 签到天数: 1704 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情

    6 小时前
  • 签到天数: 1427 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-10-26 17:08
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 * o9 A+ \( o( {, s) Q5 f" a
    ! T$ J% P/ y' p
    缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。2 ?7 u. h. P( f1 F% B9 d
    % J) w0 `5 G9 F! P5 q
    原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。
    8 }6 u2 q" c# P4 U5 S
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-28 17:15
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 13:25 , Processed in 0.102028 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表