掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 954|回复: 3

[词典校勘] geekery 条义项、例句误译 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 18:59:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:44 编辑
4 F$ s, ?1 ]/ z- ?2 K9 g5 v+ l+ |% }, N6 F! v* \$ |% O0 j
1 O6 t' R/ |8 \8 b
- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
, D+ B" O7 s4 i( @$ s7 i- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA4 y# E: ]- s3 \0 ~7 _/ P
- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
: _  c7 n; I- Y6 ~; n. c9 A- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ& y: v( ~! c. x+ E
- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA
; n6 L8 ]+ w" A5 E  g, |6 h& D- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA' O4 S* m9 W$ g$ ~
- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
- V7 i( X& [) a3 ?4 w# W/ g
  @2 I" F  z. j" s2 U+ E* p
9 n: R5 f6 l: uhttp://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/geekery9 a. R) a1 ], O! N
preoccupation with, or great knowledge about, a subject, esp a very specialized one

, d, z% E- }# f/ l0 ?
# ^1 o: k% y! ^8 D
geekery <非正式>(尤指某领域的)精通者,达人:
- [5 P- s) z) Y/ ^' cI want to point out some impressive fan geekery I ran across recently. 我想指出我最近遇到的一位很厉害的风扇高手

- f7 @& q& i7 f- v& E  K- ?' B7 E1 S9 b# z( @5 F2 O
我没想好到底怎么翻译,但是我觉得这 geekery 肯定不是指人,例句里的 fan 也不是“风扇”,而是“粉丝”。
0 z( I( V) K& ^4 C$ ]例句出处:https://becauseicantn.wordpress. ... -games-map-geekery/ ,大意就是《饥饿游戏》的粉丝根据小说里的描述,绘制了地图。/ ^! @! q2 s" w0 k( T4 m3 U8 B
The Hunger Games by Suzanne Collins is set in North America in a dystopian future where blah blah blah…
' Z% @- j( A) q9 E- O1 q' g0 j$ M* d
I’m going to give you the plot summary this time.  If you don’t know it already you can find a plot blurb just about anywhere at the moment.  I read the trilogy back around the time they were trying to cast the big movie adaption that comes out today.  That was over a year ago so I’m not up to doing a review either.  I am going to share a few thoughts on the book series, and I might review the movie after I see it, but I mostly want to point out some impressive fan geekery I ran across recently.
: f1 C5 C1 I8 }  R+ ~# s- c( g
  ~/ H7 [8 v' S; Q9 B; M

) R( W+ y* E& \7 }. n3 ^
) I. F4 h0 e. X) x( ^0 `, z% D) r) j9 e# k/ M/ {7 D

) i4 r5 ~5 e; B! ^3 I; l+ R! i
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 19:59:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2016-3-25 20:47 编辑
    6 e; o1 f5 Z" V/ ]
    ; Y: Y1 H7 n7 W- m( i. I" {5 W- Yhttp://dict.youdao.com/search?q=geekery" d6 t/ @6 b& }1 W7 ]
    极客范儿(热衷于钻研某学科,在某领域有丰富知识)4 w5 e: v/ E( [5 t8 X5 b9 ^8 T

    . L  X+ m( l  I. g* f& w9 k4 Jhttp://www.hjenglish.com/new/p488886/
    % h# }  [# ~7 ]2 V极客范儿" ~0 q3 W( h7 e6 N" R3 j

    8 C8 v  N) x/ b3 l, c"fan geekery"前面一般会加一个(领域、类型、明星、电影、书籍等的)名词,大概也就是某某领域高级粉丝的意思,具有一定技术含量,水平高出一般粉丝,真正达到“腕”和“范”的级别。4 M3 O, I+ K8 l6 X3 Z7 F
    以前有说,“骨灰级xx”,现在似乎到了“极客级粉丝”,呵呵。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-5-1 19:19:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 duancj 于 2018-5-1 19:24 编辑 ' m4 n# b& j9 w1 q% Y1 H

    1 m+ l% J; w; U  p" J% I这句可不可以翻译为:我想指出的是,我最近遇到了一位令人赞叹的具有极客范的粉丝。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-5-12 09:15:33 | 显示全部楼层
    My two cents:
    ) p' \, F  C/ O6 J2 Q- h
    , c1 s5 V3 g0 O4 d此处fan geekery似意为the geekish deeds by the fans of The Hunger Games,即“粉丝的极客行为”。
    . w2 i) M6 h( ]& ], s- F. s& ?1 i6 A7 S# P) N
    我主要想谈一下最近了解到的粉丝的一些极客行为,很了不起。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-5 19:16 , Processed in 0.039110 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表