掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 956|回复: 3

[词典校勘] geekery 条义项、例句误译 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 18:59:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:44 编辑 9 ~. l! V: G/ b' R7 e: V
, r1 @, g, Z# i3 L

  R- r2 l$ m) A0 J$ J, n( Z- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg* u9 q. V4 Q( F" l4 L, V/ u5 ]
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA& W9 w2 _! N" o) w3 a) m
- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q5 N/ L6 y* M; \: a4 E3 m
- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ7 B/ N; F8 ^5 n
- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA1 R0 d4 \" B2 X- b, e7 {
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA- a; R7 {+ X- v, Q. A* \" F
- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA+ ^, Y4 D2 k! @
. R4 [: d! g3 P" x3 t
& s, ]2 }9 |' M  @
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/geekery8 D, J& i* B% J
preoccupation with, or great knowledge about, a subject, esp a very specialized one
2 h' \2 y0 O6 {  U+ a, q
  m* T" L5 T- u/ z+ ~" B
geekery <非正式>(尤指某领域的)精通者,达人:
+ j' U( _/ h2 VI want to point out some impressive fan geekery I ran across recently. 我想指出我最近遇到的一位很厉害的风扇高手
6 a' o$ S! P6 W6 @
, Y3 G4 L3 o$ o" i; N- u6 f
我没想好到底怎么翻译,但是我觉得这 geekery 肯定不是指人,例句里的 fan 也不是“风扇”,而是“粉丝”。
1 G4 A8 ^' C8 k2 w4 k/ F( u) h例句出处:https://becauseicantn.wordpress. ... -games-map-geekery/ ,大意就是《饥饿游戏》的粉丝根据小说里的描述,绘制了地图。
" ~+ v& T; @1 f. C! _5 l
The Hunger Games by Suzanne Collins is set in North America in a dystopian future where blah blah blah…: `3 {- J3 d9 I/ d. v0 @/ P5 ~+ x1 ]
* d* `: R5 {' G- Z
I’m going to give you the plot summary this time.  If you don’t know it already you can find a plot blurb just about anywhere at the moment.  I read the trilogy back around the time they were trying to cast the big movie adaption that comes out today.  That was over a year ago so I’m not up to doing a review either.  I am going to share a few thoughts on the book series, and I might review the movie after I see it, but I mostly want to point out some impressive fan geekery I ran across recently.

  j4 W8 J! Z5 q' G4 i, v' M
* p. ?* F1 ^& Z5 Y7 n% e/ k- L6 ]+ b% S# K: i& Z- r- Z4 D

2 z8 v  A" |5 h& N( U; M- A: H7 W9 ?

8 j" n* Q+ S8 @, A) s0 J
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 19:59:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2016-3-25 20:47 编辑 : k; o" A  a+ y0 I

    7 J6 P2 |* E. L9 _http://dict.youdao.com/search?q=geekery
    : H% X+ o% d4 X极客范儿(热衷于钻研某学科,在某领域有丰富知识)
    ' D! I. \, i" g3 h# q. H7 _6 f; k# q8 g+ Z( j0 I4 K9 M
    http://www.hjenglish.com/new/p488886/, }% H2 f7 Y4 T7 g7 a( [4 v" I; S
    极客范儿
    : ^. X: {' q" u* R$ b% N' Z
    ( Z! E% M- r$ V, F* S"fan geekery"前面一般会加一个(领域、类型、明星、电影、书籍等的)名词,大概也就是某某领域高级粉丝的意思,具有一定技术含量,水平高出一般粉丝,真正达到“腕”和“范”的级别。
    4 Q/ ]; W2 U% J: f7 o" a% [7 C以前有说,“骨灰级xx”,现在似乎到了“极客级粉丝”,呵呵。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-5-1 19:19:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 duancj 于 2018-5-1 19:24 编辑 * ^7 ~0 ]4 g8 ?: |$ z% L' s
    " p4 u7 L3 h3 q  V) ~$ _: {# @( S
    这句可不可以翻译为:我想指出的是,我最近遇到了一位令人赞叹的具有极客范的粉丝。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-5-12 09:15:33 | 显示全部楼层
    My two cents:
    5 L) k' O' a% ?2 ~: J' {8 A7 `4 O/ f% Q
    此处fan geekery似意为the geekish deeds by the fans of The Hunger Games,即“粉丝的极客行为”。! X$ j$ P- F. }

    8 ~1 s- n, i; J7 C( |我主要想谈一下最近了解到的粉丝的一些极客行为,很了不起。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-6 04:24 , Processed in 0.032521 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表