掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 890|回复: 6

[词典校勘] 柯林斯双解Sly的中文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-5-18 22:08:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    sly ! \! j5 L* L. F0 z8 a
    1 ADJ-GRADED [usually ADJ n] A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的6 ?" X5 s( Z1 N/ r" P7 P! Z. Z
    His lips were spread in a sly smile.4 a+ _1 o+ n7 o8 Z) A; h- x
    他心照不宣地咧嘴一笑。
    3 L! P( C% `/ u* H% o* ]& AHe gave me a sly, meaningful look.% b1 V" }) X; V& _8 u6 U8 g# P
    他心照不宣地看了我一眼,意味深长。
    # _  k/ d) M. J3 p: a2 GSYN roguish, knowing, arch, teasing  5 K5 e' j8 W0 T/ u1 @5 s+ c9 O
    1 L' o( K8 a# V- x+ j- h
    中文释文感觉有问题。" [0 f( i8 C- [" s
    心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 01:13:35 | 显示全部楼层
    翻译成意味深长更合适.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 11:02:29 | 显示全部楼层
    心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 11:03:04 | 显示全部楼层
    greatszh 发表于 2018-5-19 01:13
    6 p' l5 M  s5 \- j翻译成意味深长更合适.
    + v- ^* f  O$ d' i3 y' Y
    意味深长是meaningful,原文有了meaningful look
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 18:58:30 | 显示全部楼层
    个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-25 03:32
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-23 19:13:17 来自手机 | 显示全部楼层
    个人觉得翻译没问题。* {0 P. m$ s  x& ]2 t2 x
    心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-23 19:49:31 | 显示全部楼层
    同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。2 M# X# H6 L' N* W4 V& m4 w
      f$ n5 @/ P8 x8 ~7 ^
    参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:
    + W3 L" U+ d  pMacmillan6 r7 z; C0 Z6 K& J. O' X% A% f& K

    3 q: G1 H: u$ d+ F  W2 X' TOxford5 _# f# q3 D8 K! B/ F4 [6 G

    1 N, m6 H& L6 q+ Q# r* A+ G8 i1 Q
    个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:
    " i7 R5 ?$ X, J6 \. X" M2 A( m英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。
    6 Z' Q9 H6 G" ^5 L& F6 k, t! m3 R/ H( [( _" Q5 S
    & j1 J8 N, D2 k! }9 u5 i, u- b
    比如Oxford的一个例句就很有趣:( P! K; |4 l& @# C6 j: v* |
    ‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.

    9 n% r5 [1 I% Z+ F- X, b这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。/ ^) X8 N9 N, c

    , m7 ]0 N; `0 k- _/ T; o顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。
    9 q3 M. G( T* Z+ Y7 V+ a, p; B
    ' N$ x$ `# t: G2 D) z( T3 c+ i/ A5 v) J7 Z" f1 ~$ s# l5 K" J

    " k' d, E5 h4 Z, q1 M! q+ }" B% m

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-6 01:08 , Processed in 0.043776 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表