|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑
) ]% A) V3 C4 ]# I# f5 \9 |! u- _& e% z1 O- |
说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了
3 r& G& l* C. y6 Z* {3 y
! M& O: m* E0 _其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:
$ F! W% u" R, p8 I: L+ \
0 x6 I) o" ], o) s6 P7 Z; S! s康熙字典:
* v" Q7 y, a" f7 o j4 g: t. {! @5 b1 z+ l) U- [+ `1 j
【字彙】古行切,音庚。獸名。+ e" F' a) ?9 ?3 t0 W2 o
7 `0 X# W7 r Y+ V; \
又犬也。【正字通】俗字。
- J3 i1 a! C: s" c" G: u中文大辞典:% O% d7 ^& ]0 V2 B7 h! F
6 ]. j( c" A6 s7 O) C, f, ?4 u
* {$ L7 e+ O; Z& [9 P. F# p8 B' `( i5 |
就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。! _/ E* ]: s1 J% [7 x% A
$ e3 X0 [; T, g+ Q. O至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢9 k$ z: ]( t8 s
, e1 B8 Q5 H" N( ?. O然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!8 ^& p0 m) L5 o
0 S8 H9 n# S4 I8 N0 L我就随便复制一个牛津高阶:) U; O2 K; w, A- |, b$ J$ A
r$ J2 V7 Q0 E( h
牛津高阶英汉双解词典(第9版)1 u9 N5 Y/ R6 P) b$ L
7 E% W1 t8 w3 K0 y2 {" f* Sterrier
7 I# r! Z5 v) v4 U; g# Enoun
- B9 C/ x6 R" P0 ua small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗)
0 @6 Z4 M5 _; a! `也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?
Q1 b" {8 v3 X
1 o0 O6 }. K1 Q ^好不容易翻出一本《國語日報辭典》:) r0 Y- K ?: C' f. _+ x" v
4 d" D' t3 y. T# Q9 @
$ _* K! Y9 h2 ]$ j
, ^! {7 x0 Y6 M( y* w B《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!
5 S8 R5 ^% R- U2 k Y r( {3 \6 r+ j2 X ]
这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier % [0 M" Q4 i4 A- F$ d8 _8 ?
" i3 ~6 C3 V3 {# x* n
有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?! H" P8 N6 G- ?2 o& r7 T" K
. X6 I! s, g) a- {" x' @6 H! N
' g; q( ]" w0 m+ q
& c6 ]# u) Q) h6 i* A- ?$ w喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!
6 S) i9 {8 V- g0 P- w; ^% f( _- k8 e/ G) s' j" E: C6 _
0 s- t) {: A' |/ {% a
3 j; r7 ^0 j4 j$ j V2 Z; F6 q9 i
汉语大字典:% d' c) L; M& C5 y( N: P
- R1 K8 a) p% u. t- b" j
㹴7 n+ s# C! N0 n! w
, M! o% T. o8 c4 `2 c! z
gēng 《篇海類編》古行切。
* g$ t$ q% F+ N2 f) N& A
/ ^& }6 @* p) I6 ^4 B& d(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”2 E1 U" U8 l! E$ g# J3 S. l/ a* h
" }2 Z) T! S9 x! L% A9 V, S, @
(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。”
# x9 E d0 [6 i& N* X" C汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:
, Z+ h; U& h# R# l: ]5 i, H4 |" n% M' Q# A* u6 [' G% [
$ A7 V& {2 g2 b* d5 i5 V' p
8 I3 C* T _$ m( T$ _
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!& {& y; m) x, z p
/ g/ |4 Z9 X+ x6 T* X2 T f! q那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。
4 P' }3 G1 `/ g9 m& k9 P# O- A( c8 k# a9 {1 d* N( k }
terrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:% ?* K% F: }* o2 E( Z2 n& w' [
2 C7 Z6 E6 j% I) b% W! r3 C u
$ i+ F& M! T! c; C! w! m
- J- n5 l, e' y7 V- @7 b早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。0 x1 m- r2 o: l" v
. R( B: H1 B0 X& \; j
再看1865馬禮遜五車韻府:
: j3 w* c( Y3 V5 `1 s# {
; t3 N z2 N& X, j# S$ j4 ^3 M# X$ z$ e( }$ E) F
% p. k2 r: Y% p- z7 Y
馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。
. q- N/ U& L9 D3 j/ H9 C. u$ b0 |" Z, H! U0 u
7 {7 m: c0 K1 B! S! l
, ?0 Y7 l% d* K# e, v+ r3 {你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄 n/ m" J+ n0 B
; r" I- E7 B% H/ @, n2 s: Z3 Z U" V7 T
更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字:
( c1 {! O7 m- Q- @3 ~4 `
8 d% m: Y9 S: o: y' ]1 e
/ c# Z+ W# }2 \ W" j9 M9 j8 Q' g+ {( u- Y5 ^) f
" a7 K1 _# z- @4 r
; J* O8 q0 m. v# ]0 L- ^
8 K9 v9 q+ A- ~刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜6 }# a+ d( o' U
# @( _& m! L, ~" r |
|