|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑 " T0 @2 L# m, I8 H; i
+ V6 W4 _) M* g2 `" N- y9 E' |说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了
) S! K) z c( F1 _
$ W! x8 O, c% r2 R# R% I其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:7 w* e% ^: L& a8 B. Q
6 }5 M4 w. v3 ]# U4 m1 |& V& u+ `& O9 \康熙字典:( Y! I) Y" x. v, S, O6 y T
' k @; Q9 A! s
【字彙】古行切,音庚。獸名。) s# \+ _+ ?9 a9 ]
9 q {' X1 v4 N' Q$ ?5 |又犬也。【正字通】俗字。
, k+ q4 p- K* e( X: f中文大辞典:
. E9 w0 D) {1 X7 o+ i: n+ P+ d/ h# @) P M/ k3 `
# l9 v# p% x4 l! M5 r! ~
( i. [# _# ^( Z' g |1 L/ {7 f% Q就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。
$ l9 `# h/ V: ~! w- z$ K6 g' f3 K
至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢
5 N/ R9 t8 Y* K8 P4 i) c
; }& ~2 b/ l( n然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!
4 _) S A( N( T. Q. d y
# ^) Q$ g. @3 z5 s& ?6 j- T' J我就随便复制一个牛津高阶:2 [ ]1 v0 d! y4 x& s: a/ }: s! j
3 d9 ]( L+ O% O0 P/ D( n* E
牛津高阶英汉双解词典(第9版)
" [9 y( Q; z2 ]
- K) a% j+ N, ^5 D" g5 nterrier : c6 B7 T$ m4 [+ u* K
noun9 x5 V* B+ m. d4 M3 T. Y- ?; C+ t
a small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗)
2 @: { J& x" M3 b7 l' F也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?3 c5 W% Q8 \, X' O1 J6 U
0 f* @2 M7 t- ~/ C# v! ?
好不容易翻出一本《國語日報辭典》:; l, L7 U! H: c5 v$ s9 b1 H {
! [% {2 P: j6 l4 J7 j7 I
! H6 }! ]( P2 o( X0 k
1 F! L0 v; C" D9 x$ K9 y
《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!& M; O" K* e& d5 P# N5 x7 \
7 Z1 i: [+ H# o4 X
这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier # P' }6 F+ d8 \. N3 C$ x8 b
/ {8 J5 L8 v& a0 N: x! r有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?9 d, w4 a$ x& ^4 x! h
2 D! l- w$ h N% N( \
* {- ?. \) r" W
3 o/ A$ G# i8 F1 U, M' K喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!
) `, Q- `2 }9 M) | i# v! e5 ]! ^
: d* O3 I/ n& ^1 \# k9 U0 N! l' S/ I9 b
% C% V! Y/ [; Y
汉语大字典:4 c6 {- ^* x5 V3 P- c* D, j1 |
) ~* [( `, P u8 k& c' ?5 i
㹴
# W) w' G* O# A
0 u( W S; t& ]4 f9 Dgēng 《篇海類編》古行切。
. l5 O7 W4 u2 |# q% Y
& A# q0 }5 ?# X' s; H6 E I(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”
- y: {( y4 J5 H/ O2 V: [; M: C
8 ]9 k, {( h7 c( i6 X2 I2 m7 ~(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。” 9 U1 `. X! b- G* s6 t7 x6 Q
汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:$ S- x' Y0 |% A7 @* S& ^5 m* c, b' l
& W# S8 ` `" O, E
; Z& R( K6 Z! G: R% Y m3 k
- H, Y0 b# \' q9 `
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!8 f/ {9 r' t0 ~. \! h, e6 `- E
; Q9 v. z: r3 X那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。. q0 `2 w& r: W0 W* Z- n* d' J
$ J+ r( `: H1 ]* ]+ s) y% Xterrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:( U* A4 W* J4 H' e9 d8 w
9 |5 u" I% b# Z/ M. N9 [+ X
$ h- x, h8 H8 J
, I# N9 J* K8 a6 e: Q
早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。
7 ?5 y7 o1 o( {" T. T: t. p6 l" e4 a
再看1865馬禮遜五車韻府:
' c6 v4 x0 c F& S: d5 J
G1 K+ ]6 n/ [ j/ E
5 i. J1 J" A# H! {5 i! |6 v: M# ^( g' C# a6 R
馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。
% q/ Z2 S! A+ s; j" N# B& a
8 S. J: n; d* U, M+ [8 E4 \9 W3 ?1 a! q" }3 u p- G$ J
' x* r0 S1 }' v, V你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄
; k. G( u" ^& a6 R$ X+ L4 g1 Y e' q( v" T' P( m8 a9 R
更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字:
5 Y* z) D3 A7 W6 y
( ~' f' @2 @; F( N& J4 m* B& q% K; {$ M# C2 B
7 X% X6 A9 J0 K( p$ s) m
) v: @- s; ^2 d, t" x# Z5 v' V5 V5 `+ s% g4 A+ t# H
, ?) m/ s1 v6 T3 B- E, l
刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜 u& R) \2 J* R0 t& n3 W, Z
1 O6 ]6 Z) [+ W4 \
|
|