|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
0 \; j; I" h* u$ h6 T- I" E) H- k% o+ I9 O' R
一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!
% q+ S" _- b" d+ d+ G6 |# C' M3 W) D, o! K, b. ~( G
现代汉语规范词典:
' k/ \4 W! q( C# X+ P$ o: N- T$ _3 _4 G" l
羊蝎子 yángxiēzi7 {* b; e y+ H! i4 W
名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
' T+ j* A8 v1 z) Z" ?2 [2 r5 h5 Q5 m1 c$ K
中文喂鸡百科# ?, [- P8 }! D6 c
, `8 R) c( F) `5 Z: q1 e羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。 % ^8 ]# }: G7 i0 U8 u$ G' l
0 d. W: K& N. e7 A1 X
现代汉语词典
6 B! i' M, x: B2 m, x2 |$ {. t4 V
5 P* r8 f' h M' H; e羊蝎子
0 k: H$ _7 v; L4 C* b' L& x8 M$ ~/ F1 @
名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。
3 V, H& s/ c3 ]. c H
5 D$ W4 J _2 H/ a/ G6 \5 G这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
1 f$ I& s+ X% k' b7 a
% [! d* {' L, J Z" D0 G# A可是 ——# d E3 Y' B3 }$ r1 C5 w
) Q: t/ h* q U4 i; x' N1 h# g新世纪汉英大词典(第二版) `4 i/ v+ {9 z4 }& j& W; b
* d/ T+ r, H: r3 l+ S: b# X羊蝎子yángxiēzi$ ^, @ |: T: r( W
名 lamb spine hotpot
4 G7 M9 k) H9 v- Q' E) K* M; m8 W
英汉汉英烹饪词汇手册
+ ?+ m/ o& k' u# |' t- q7 g9 D/ H6 D- w( P+ Z
羊蝎子
0 V+ q6 c7 U' f/ k2 v7 q! i( Hlamb spine hot pot + _+ r N2 ^2 b! B8 f; J; ?8 k
A1 s* [ X. `# L: @百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。
% Z& E% E1 G9 l) w# Q
' Y% ~1 T2 f7 p8 t) L「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!
3 K, j( r& H# } \8 T3 @
, d3 ~: |9 L& R6 B————————————————————————————————————————————————————————
) K) g8 t9 t+ m$ M& r% w" m5 l0 S* [% f. x1 W' H+ t1 c6 V' H' r# s
收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?
- P. P" O. _$ `% w. K% _, P/ `* U" t5 ^, p5 O: @7 Y
答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。
7 A! z( e, v5 o2 [7 |% K# s% v% T" h- b
从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。
$ Y9 a% s: B8 k* k( R+ n- d6 S
5 q. i( X; d- y3 ^又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:$ T) T( u6 a4 f7 a7 {$ }
) D" g- c: `" I& A; O3 s G+ R1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):6 f8 l8 C! K F( d: V U. H6 z
" F/ i6 Z. \! @5 D
/ W) N/ d; _3 {) K9 j& ?8 t9 W1 I* D8 `$ d/ r7 [
/ J" D/ o' z7 JABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:0 d4 ]5 T8 g8 s" b8 M3 z5 l+ m3 m
8 G, @8 B. N4 V. S牛杂〔-雜〕4 W& S) ?- }: Y. d3 l9 v% s
niú zá1 D' p z" \7 b) b3 C" A1 u8 T
ngau4 zaap6- l3 {( J0 k6 C: f+ q
3 `4 Q) K& m, f4 `+ l2 x3 u
NOUN) j1 w' i9 t; w2 S" \
beef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food j. R+ Z6 |" g/ z
& d# d2 l: c7 ^8 G# c& ^
国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:
1 g8 n' u( C& [0 y3 n5 h/ U+ |& k. U. i$ J7 m, i9 K. }5 z
牛雜
: x3 N0 l" m3 F/ L6 H$ Oㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
" [( B7 _* V( E( _" ^niú zá6 q0 h* ?% k' M. { U+ [
牛的內臟。& A+ j+ K: a7 [; }
▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
: [" v% V$ Y7 D; W
3 B+ x/ P5 n; h————————————————————————————————————————————————————————
}1 z* B, b0 I( C1 k- m8 Y k3 A& @+ \, Q
最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|