|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
1 ]2 ~4 @& x1 H; Z+ p! e# |* \' q* V1 r' a' `
一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!7 G6 O: x6 l# c0 s, J9 ^2 G& [
& s- F: d ^; v0 p2 R) q现代汉语规范词典:, R6 z. o( g0 l( p2 s) o4 H
. H6 Q& }/ B. h, i# I6 O4 k; x
羊蝎子 yángxiēzi8 R+ ?" O: k& v! h2 R; t8 H. ]
名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
6 m! X# c: k$ V* @' o. U) Z! j$ O( }
中文喂鸡百科- Y0 k+ \. W# A9 A. q9 c( L
: B! V6 J/ S% r. }" }. r" g% ]羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。
9 e% C0 E! [; u0 Q1 s( D2 @6 t6 ]7 m: c- k! \4 l$ \/ k
现代汉语词典2 x. Y. |8 R7 e$ `2 f
/ b+ U6 \& D7 u( V; P8 X4 X) r羊蝎子
$ G9 K$ c# h" r& }' F, m* l2 A `3 O9 N3 J
名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。 7 P$ C0 G: Z2 E/ s. z
9 Y- n- ]- c4 @- J1 _0 J& ], N
这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
8 q H9 I# O$ @$ K, H2 ~3 @' A
: V: U9 |( n8 I9 H8 v! Y可是 ——! p) W& j, X! h
% r& u3 ]: h# x F. X+ r
新世纪汉英大词典(第二版). o5 K8 `" z* `5 X/ H
: N% u C. {4 y, i7 o- G! q羊蝎子yángxiēzi
& c3 u& k3 P* s名 lamb spine hotpot , I( g7 O3 x0 K: c' _, _
' L# P- ~8 K! ~$ h英汉汉英烹饪词汇手册$ b+ P- I% t& E0 ]5 K* k/ Q; P0 k0 F
( N1 R) Q' c0 W$ E羊蝎子0 a; f8 N5 O; x R5 i0 v0 @
lamb spine hot pot 9 O$ j& y9 W8 y& K. X+ y% j( {
1 Z& f3 J5 x( P
百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。2 q" P% x4 n1 }
% ? x! C. \& C6 i+ p( E9 E& L* c
「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!2 v2 p8 D% ~3 d5 W# E9 W
) T, z/ D6 w" W# q% L* z
————————————————————————————————————————————————————————9 L \. L/ Y( [, s5 U& z# i
, @+ e' ] X' S% k5 h7 h收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?! I+ h: R5 E8 i. Z' u
& V6 i0 w }3 O9 M. c3 G) ^, j
答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。7 K7 V& r% ]" D4 q9 \
& V, A: E. }/ |& }' P7 c( D B8 C
从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。5 S7 Y' C1 F1 |- ~+ V
& U" h6 N0 |/ A8 |
又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:9 P: G( m$ G/ R v2 v% j# r
G- A5 I7 m4 g7 q* d1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):* g. w$ L8 z2 }' l. y& j) ^
/ }3 ?3 h3 _: V+ c, L% N. ~1 a' k: p6 C4 h
0 I F7 ]; g$ Q' l/ R3 k# ^6 h& R- I# E/ R6 {- f
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:
/ Z4 w: u2 a3 {$ q
% a9 ^ ?1 C; g1 u( P* }牛杂〔-雜〕2 ]' ]. G& n1 q5 [' @0 d
niú zá
: M- [9 `3 @0 d# i& wngau4 zaap6! L/ T* T4 s8 m) k6 J6 i
5 `- E2 e7 s4 J" q2 e, [# C f
NOUN
7 s1 h- B/ U* V8 Nbeef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food , R9 D8 i# F) L4 P! N9 q2 G: j$ \
+ M4 I. T ~$ I* r: @3 R7 Q3 i国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:+ d3 W5 m% h8 E5 X) J: D: d
% U# O4 p/ \, F7 {4 V( o
牛雜7 V3 B3 B* |! d" g, a7 s4 V
ㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
+ X& b1 ~9 P: \; D% }3 A% P$ Pniú zá/ n! P% U3 a# @
牛的內臟。5 e w8 o8 n/ L
▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
. H |8 t' Q, a# D3 d+ s& [% B7 A7 K+ t$ R$ u, i
————————————————————————————————————————————————————————
( [/ L: }2 X7 u+ j* K! W& L& u2 j+ L. N) z) m }! D
最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|