掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 543|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑 6 S$ n5 e, H$ o# ^2 V" t
! J/ {5 Y+ w1 m7 f9 G
我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧
+ ^+ t: l! T9 j$ J; H, P& ]- t1 ~6 V6 g
为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。- G' z6 B7 s6 M
' \* \& b0 }% x
这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:
& G" D4 d& |3 ]$ z( ]7 O; G+ D+ k! \4 |( ?6 {' P
( j' e3 m; W, V# n
# i! O6 d* f! p" \" C
又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!
" @, B7 B& M/ P8 ~/ [( u0 l4 L* V
- r7 o8 B% W9 z4 \9 u1 ]看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:
* m+ ^6 E& t: r
+ o  v- B2 t' V: ^  C8 V
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声
5 N' t, ^9 Q/ q* e
$ K/ q! }& @1 {: d出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。
% i& `+ v5 V+ f8 F' P* |) v+ d* t
/ t5 P- \( |7 C+ b0 s+ K意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析6 ^( r) Q  ^# g9 K  ]- G8 o) m
  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……
$ h% X; o6 S& o$ j% d( [% f
我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」: D+ N* M# S4 w3 P

) n; j9 O$ e/ H$ ?" I* b下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出- }) k' O2 G  f5 v' R# N8 Y: W

) T# i7 [$ O; t
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

3 Z0 H7 d6 t" P# Z+ N! I6 W* o% a( p3 q( b+ D; {% n
  o8 {, G- g  W+ J. F
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?

6 o/ Y6 T3 Y; S2 m- k3 y
2 T+ I- o! H  Y* W, h" v4 x
8 Q$ X) l, j- y# ~+ X& Y4 y
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
0 x. n& ^/ E2 ^7 m

% _5 M& A1 @! B) W9 N
% i6 ^2 N- b; W; W! b+ h
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?
! Z( I$ q/ |: j' I( `
& Z# B! H# j! C+ k6 j# e% |

6 P( J" g" b& e7 V" e: X+ G$ J2 u; h——————————————————————————————1 v3 `# A. ^; C" M, }
旁白
, y' S; v9 x& [( ~9 Y* K
- S* r% \+ V( j9 c各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解0 {4 B. [, G3 C7 p3 r
/ H* P) y/ Y6 Q8 C
当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?: p& F5 Z8 j- H! e, p" I

& B4 T6 I6 o& l" L) u" h0 j/ {接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:
- H/ h. f# W  n4 q) B, T
5 }2 D. {9 R+ }% I  w: @——————————————————————————————6 h, [/ g3 V% J- `" A$ i
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号

4 I2 }: }/ L+ Z, ^! d/ D! U3 ^) O
. ^) ?) y8 o% E9 Y
% K+ y# L% h. Z* S# U2 ?' `; _' C这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:5 |3 W$ b# U9 d( @
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译% T( Z3 Y' z+ r) Z) O
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)
    5 w! h1 o6 g% y5 p. {& t3 b9 K3 `
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译' S$ R' h/ R( h) Y. I7 C$ N6 j% N
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?

4 D( m4 W4 [9 o1 e2 |- X) s& m" p, N& k2 @' D  f, N
9 t$ [' P" P7 P

) I  F% x- I2 \0 A3 a( z——————————————————————————————
7 S/ c; V' b, ^9 P旁白0 T: R) W: F4 T
2 ~% W6 i" J/ Q
不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。
4 b# f" ]1 V' \7 }
) v, Y& h( F, v# l——————————————————————————————
( N" g4 _5 f& ]( w5 _! g- A0 A3 v# x- J# X$ Q4 I* Y0 x: b
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?
# N1 r# B7 Z8 d; T8 P- S1 r/ o' ?
+ D. t$ m4 F- T9 s' d# E( L

7 m5 U& C  ?4 w) q1 a) M% Z# d6 c" l
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?
9 k5 {5 g2 p* a, Z" s; m( }

# |3 a9 s# ~4 l, B7 x7 W
" K) i6 b5 L3 F& x+ R$ q+ u+ F( @) r; v( ]" o
——————————————————————————————
/ q5 Z5 [1 ^' W! \3 U) G7 I, W旁白
3 q3 J# X7 U: M' |% c1 T4 K; K: M1 E9 Q" E4 n
怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
2 }9 X+ K. D$ }# B8 M3 j8 F0 f
( v4 R% @* F% a1 j# _- I2 }下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
+ T0 ]+ l' J1 @5 s. @——————————————————————————————+ @8 p/ }* W4 ~6 ^) c; a
4 J6 f3 B) J3 e& o
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

1 M, y# R& v7 W+ _1 b& F5 O( V/ u8 D$ T+ Y* L
4 I: q2 \, S' I' N# U
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
  L! c$ c/ F1 _" H

- h; Z2 h; h$ i+ a- f! x
$ Q. O) z/ d3 |+ a6 H
; l; F* U: ^' y0 L  _0 g  H——————————————————————————————
: _  s  v5 w2 [! M: S旁白
. ~" c+ n3 T! w3 d% y' T6 ^. _
- Q7 T* O& @- K5 @, m已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!3 d: K% K% y% E* P9 @. q( J

# s( T3 j- \5 g* q9 r6 i总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。
2 g  d  A7 @5 l  `* C  U* L7 V' [8 p3 z6 U" w
下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎
% v5 P3 G: b9 t; n——————————————————————————————6 }* K% K2 k- u

7 x+ t7 t. h, J% T% R4 ~4 b$ r5 `
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
5 o+ C% N% U# ?8 t/ |0 c; w

7 F8 T4 v9 Y7 y' F* H4 d7 L- t6 q% o2 |% m2 p  @3 W
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

& F; X& ~8 F6 d, n3 L5 q5 I
. `: N# m* Q8 f1 U3 t/ \+ y7 P0 J1 |$ v# K/ _) `; a3 u! T- x  P
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

5 ?( _5 F  p3 R- G9 e/ A' q0 c' u8 f7 W# S: ]* n% `' L1 L
5 g0 d& [2 t: z# h5 w5 f
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:1 ?2 F; R( j$ i3 d
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.# G# E( v" ^" l9 i1 P" f
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.# P7 X( k/ n- n  i1 k7 G0 j
Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.
7 H- q3 x( t" @; Y& [& nA good rain knows its season, coming with spring without hesitation.
, P0 V% [0 q& l; y1 n& M

4 y. s. T7 W: A; o0 o' W$ k1 l. `3 s3 Q) r% T7 e: d

" E2 H  [8 R( R——————————————————————————————4 `4 ^4 R3 |' D
旁白& H/ D% {  F" Z* H

* Q/ M/ Z2 q% `% w大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲$ O' w0 `6 j7 y+ r

$ Z( J) z1 N% t许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律# G( O9 v' O3 c( e
; h4 g# b; Y0 C6 H& z" ]
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
8 ?" M1 K" r2 {0 `0 A1 T4 C——————————————————————————————6 B4 G1 j2 N3 h# E2 M7 _0 j

, X+ F# T, ?* X# ?8 U
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
6 `( `4 M; f+ I* L7 m/ W5 p- F
7 {3 z! D  ?& I/ f* m/ e
9 {4 r. t- @* X/ U3 H4 G8 T
& x1 u# e* n* g/ z4 k" c
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
2 T7 d: O- r, F3 L/ X. f
1 T, i" B7 O$ i9 j
, c& }$ @/ G5 \
, S. X1 c# ?# L" B; J( I
: {! ?( [) ?, t
——————————————————————————————+ E. T5 u% X& `7 u% Q; n; j
旁白
9 o% E0 I& |+ z" C* K- ~5 ]5 S1 X* Y8 a' ^  [6 F; f3 |0 m; _" z4 b4 ?
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!
$ N/ t: }) O, E% R) c7 ?. C' f7 z9 {
+ l1 O$ v& W1 Z4 \5 L这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:: |) ~* |7 J/ k0 b# @- @

- `: K( f4 `/ S+ ?# Q& L2 v0 YAyscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)8 T" U) F' o. t8 o7 K& T4 C

- o$ m1 m! S4 F, f- S「Happy rain knows time and season;
; |5 A5 }% P/ p3 E6 ^: p3 E1 a$ t3 i% ]! x4 g. F+ L
Should come in Spring, cause life to rise.」5 H( z9 U7 f1 j! r+ c4 }/ V
——————————————————————————————
1 H8 G# o0 P0 C0 ]! J  v
& X4 Q# v) G2 j$ t  ]5 ^' w+ D
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
* e$ \- d6 U$ V( |' k
0 M* ]2 ?( e( H, c8 l
" W8 V% ?& U- N( {
( l6 E) ]+ ~/ g. F: Z
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
/ o+ H  _. }3 R& W# o

8 g6 q- L# @; m* b5 U, C! B6 W+ D& W* D) g$ Y  Y
& b0 n* Q% O: x/ @  k7 o1 G2 E
/ x$ i  D7 o* a% X% `* J0 [" ?7 U
) `! t0 i( W! G8 G0 y$ o- b
——————————————————————————————
* N& h. `8 {) H: |" z旁白) }7 s  p! `$ @* F. i
: ~' \8 k( \. ^; [
看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!! . [, O# `* i! ]( y8 P

, }# x$ h: S0 m$ g: C  ]下面我们来试试翁显良先生的:0 ?6 N% {, R2 h8 i' o' z2 W
4 j; F) F5 N4 u& L4 P
Happy rain comes not by happy chance;
* Y8 V+ i& Q4 G+ c
! p# L* I, Q* a! j0 c1 } of spring’s return it’s well aware.
, ^! T- W; g" W——————————————————————————————) W3 m( k1 c: u" v

+ {# ]9 |2 V4 p& ~
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
  e  W, b( l; G

* s4 z/ q2 ~8 E2 ]% S" V
2 \. p! @1 X. _; g2 d
, S2 X# U1 b" X+ P
' O/ U/ O( U0 c
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

6 w! D+ j1 q& J' m2 `: J/ W: _! x6 [  d2 G: k0 Y* G) ~+ |
: d/ m, v$ `4 t8 l- l" N

' @6 a/ K* o; Y3 H0 K
( d8 v' E1 n: h3 n+ g9 z; C1 e
6 F: e# ]- F6 N  M——————————————————————————————
1 I' R1 ]6 E; ^( O& h) _旁白! i" H# T' F- X- a

8 c" J: x6 z' O& V& z- o) \) F这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……! E5 \1 {% T; {8 _& v$ i% m1 z4 C

0 @# `* \- ]6 H# Q+ z- B 1 E0 N& L- S5 m7 d+ Y% l3 T+ N
& m( o* e1 @' u9 t! @; ~; R
开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了!
9 v2 [0 y: k7 Y6 U! X: M1 Y) I: Y( `6 ^! T  Z9 n
chance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊!
% t5 }: K, L4 y/ v& O% Z- z, Y. G. X7 d) P9 m( b
我们最后再看一家就收工!!!
2 y; o( W  O9 l
& w, ^$ i8 Q) {# n  v; t. ZMcCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)
& z0 M+ x/ q. ]0 j  r2 L  e; Q( p5 [4 N6 g! B) D
On A Spring Night, Delighted By Rain/ b8 K& [2 a0 \/ a, c
6 }7 t% }9 U; H
3 S3 l! |! F- w  a2 k
These fine rains know the season aright
- H  b& c0 w* {& T. N% @& I+ R$ M+ R7 q; H5 G4 D
And just in spring they blossom to life...' [: P5 }% O  X: y
——————————————————————————————
% Z7 x3 i0 |& X* P( ^' U6 p+ n3 \5 D% ]3 B
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」

/ Z' n2 L/ d% n4 Y, a
8 j( k" R, P+ `6 G/ `, i& X$ H* Z# n# Y8 m: O: a+ F9 z
' I2 |6 c4 T2 c
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
$ d: d) r! Q+ l4 G9 O% [
7 U% v2 I) D; O& U

7 m% g( ^) b) o- S$ ~- }* j- j7 {( D0 S; k, w1 T- q

+ h9 B$ J- T4 \1 i9 e0 U" A* z  G; f
——————————————————————————————
! J) `6 ^; Q$ H0 y# l旁白
- J  r7 s7 ]5 _. H3 f' I! F+ v4 b- _+ {
我XXXXXXXXX……
  e% l% c$ a% `4 H# {8 p2 r. S
我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?
  s- i) o& s& Q
! L) P. x5 S; _, f) F这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!7 D& [  y# v& r" d( b
2 {' i. |! O! [( t' L/ ?
——————————————————————————————2 i/ U3 I& i9 N% c
  n( M/ s4 V2 @- ?5 n+ j9 I
总结:% g2 P3 o% J* w6 F+ |

: f0 C2 v- f+ m7 ], {; i2 Z端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:
/ P' ~$ t  E4 }5 f/ k
+ ?9 U4 m! a4 {- h+ tAI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。
4 @! Y( r% h) C8 l
. I% p1 f) e9 \( j4 j5 o+ @/ ^只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。
# {0 q/ V! H5 I, |9 {* m/ d
: S3 K' @1 L6 G9 O$ P如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:14
    ) J8 v( K+ z$ q2 c很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...

    ' u# O$ T% T6 c是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心
    7 L& L4 m+ h& ], m  z2 }
    # Y5 j4 }1 A1 t1 o这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 15:55 , Processed in 0.042437 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表