掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 541|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑 ' }5 T1 o; p6 y2 h: \) M3 M
: {9 ]! |1 _: ?) Z0 D
我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧' e5 b3 f! }) [4 R& s
: q! N! ^3 ]' t; G0 a3 o
为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。
& J5 @7 l& J! f1 t0 k( l% b1 h" c3 v2 c3 j( D. x5 j5 d0 n3 F
这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:
/ H7 g  {$ m" ?1 [( K) M/ F9 ]( @4 ~, S  a. k
0 {( C& Q! U# l, k% |

& F! z5 S: j+ g8 c又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!& M9 Z5 h5 k  ^; j4 a5 L- ?( l, ?

8 ^" B: ]% F4 j看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:7 E! C4 v4 i) L( a, i

: {8 ?1 _) c1 a8 z$ S: t1 s: W
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声& g1 H6 L: V, Y* G% z
! t/ t) L+ v/ @- B
出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。& q! m1 u5 c2 i. T
$ U/ {+ n! A3 g: b9 Z- C+ u
意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析
; M! c+ D5 s( o; N" O  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……

; r6 {- Z- B" f4 E我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」- Z: N* c7 l0 k; B8 u- ]5 m

% K$ s1 u  F+ I6 _/ w下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出
# P( n5 p7 e, O1 w7 G: ?& m9 k
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

2 C& M( N! U0 }& ]9 v6 Z+ B/ {3 c3 O( ^: z

% k% H3 \. i  K' g
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?
  ^. J5 X$ d) i
0 R$ R7 f$ n* b6 A, D

7 m; [, X+ X, S3 I$ f3 o( g8 z
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

9 P( t) w0 f( |" G" w9 B; D% E2 x3 a+ N8 \
2 n) N' [# B6 i( }4 V/ o2 @
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

* \1 c, R4 H: |: C6 f. q: t+ c) t) u& r$ s( f

7 ?1 d. y9 s2 D——————————————————————————————" m, P2 ]6 E, Z7 g/ A4 U( t
旁白
' a; s: v8 ~( G3 y+ A: U" G3 I& s; R5 }4 @
各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解
% j6 a9 b& ]( @! A1 ?
( ?0 {) l* t  M  u" G当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?
; _1 C. M$ B; x& b7 Y! u0 f5 i$ I# {9 S
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:$ Q( D" F8 ~1 T
- I* p# V5 c8 S4 F; k- P; `: }7 w& I
——————————————————————————————+ l) `# u/ I9 I) A, b; ~, Z
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号

0 L1 [. ]- b, r5 [, Z  M, Z
8 y. {5 U6 k9 c8 M! ?& B& R" g2 Q: K/ Z7 b* |+ I
这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:  v7 \2 |# W) l9 c  E
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译- ~! M. j- J1 B$ s
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)
    6 f, o" m& {3 U8 p! K, x( H  ^- F1 C
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译4 J) S! E. z/ J7 a3 y- \. t
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?

- Y3 ?0 N! H6 K% B
. A6 T. b& P& @; `* ]: V
8 p  O+ U: W' v5 Q7 A0 t+ ?/ d# h8 j. G9 j3 O# |- x
——————————————————————————————
. ?. V2 S% y. N& r, N旁白9 p# C- [) A7 C+ t( J0 C9 ^- g

# t' L! n# z& r: m' W不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。
. a! j7 R  B  k+ L
( P( L" Q6 I  g, K* v6 D7 q——————————————————————————————  p( z; M% E6 C6 e2 l0 D" S. U
9 ?' J5 }7 g( \. V
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?
' `, u5 J9 e% ?- |, `* Q  W7 E# H1 W

/ v- |! ~6 i0 u9 F- C: t3 Z" F2 h
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?
" v$ ^( r2 {- y
- j# h( @6 c2 y! r5 h
& B* {9 }" R0 I2 ]

: l8 {# x, E) @! ]9 @! k" K6 J——————————————————————————————
8 V+ d9 O: z$ D旁白
) d7 C+ t; }) P' h( z4 \; [; ?6 z# g4 d% r5 \4 v3 B
怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。7 i3 c! x! Z( g7 L* i) [2 u
; ^  T; ?1 ]; r) `
下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:; h3 w  K( ], p9 Q
——————————————————————————————
* W! W. y6 X- n0 H; E+ a7 Q/ w2 U/ q% a7 `( B+ B7 k- O) x3 y( F: ^
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
8 ?0 _$ n1 j0 m: d
5 a5 l5 l$ y: N" k1 E
. {. ~, m4 z0 w4 l6 ^' N$ k3 x( c1 ?
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
/ }4 c; V' @6 s: O9 X5 B
- D9 e: x  Y: G' o

$ u; X" B. ~+ g, B6 w
. f5 t9 E5 |8 x; Q7 A* w——————————————————————————————
! M. P; Z) u, U3 T6 e, H旁白  U1 C. D1 e: p4 ^: Q$ _
$ b* V3 j: Z. J, |: y1 j2 l* s
已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!
& c7 K0 _; `: ~1 Y# A2 h3 y/ g, a4 f1 k8 L' {
总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。. o; C- O- c9 M; t4 ]

, A, y* Z- ^  \: T0 N, h. q% |下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎# ^, q: T4 |2 A4 c$ G* p
——————————————————————————————
  @  l+ S0 F4 o& [4 h: m3 Y/ m- \7 H
+ {9 h8 ]5 s4 v9 {% X
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
- [  N: R0 |0 M  d% m

& i' C8 h( o2 Q! W: t3 b# F
0 q- W3 ]: o: H) x3 j% J# v
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

9 {! R  f1 F5 k9 V+ Y6 V; o% w0 z7 W' a8 e
$ G' g6 j% E: n( U) q
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

+ F- m- f0 A, H: X9 ~. S  Z! n' h6 c* a
5 z2 G. P( J7 }# a9 Y4 J
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:/ d& c% q+ k0 B! a3 S6 s1 |8 Q, @8 w; x
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.2 T! \' i1 m: j0 u" R6 G
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.: ^! J7 B2 O4 V1 m7 r
Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.
0 w: ?2 P/ J' z& F) S* V) cA good rain knows its season, coming with spring without hesitation.

) i9 v5 |  D/ h/ ]1 y6 \8 @) L0 c" w
9 d; ~/ V" Q2 e* W+ ^
/ o: G+ }7 r3 u/ X7 I
——————————————————————————————
6 V8 K# I" m2 J旁白; `, ^- f; @4 S0 u- g+ s
) C7 h* u3 P2 b
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲
1 _+ R9 c5 h$ O+ V" p2 o
2 U/ \  O0 r! a8 X5 b许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
8 O; V, @; t# `1 Z: M8 N) G0 Y) u. Z
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:' l! W0 C! C/ O: k
——————————————————————————————
% V- `( L  p/ I; }  ?/ r. j
3 q( N" Z6 z/ I1 Y0 y* {; a
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

( K9 K0 s$ ^2 `% o1 ?6 }
$ M  s( m4 n- G3 w
! V( O# D3 S; e+ \) @( O& q8 k: Q
& _; N" K% K, v+ K- Y" {6 F' i
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

1 ]; r- X4 N$ f1 G; B; @& J: j7 d0 Q$ A* W
! j2 k" b9 V6 r3 r
$ |* b0 n3 K( m
' a0 I/ N  {+ r# k7 [) I3 V$ f2 T
——————————————————————————————
$ L" h( z- D5 w$ h! F- X旁白1 s+ f+ K  p  ]6 z3 w" F, d
1 g/ N7 Y- B, N& X' \* N8 v5 Q
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!) B2 W6 T5 a. h4 m

& A) r0 f5 m7 l. f1 _这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:: A9 `8 H5 R- p# u# u

0 L, N2 Q8 T5 [7 K+ G) \Ayscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)/ S0 z* m6 G2 [9 P. S) r! g5 e4 _
  A7 m4 i2 x' U) u, i! h* C
「Happy rain knows time and season;
, C" Y5 r& Q& `
/ b4 e7 ?1 _' F/ e" xShould come in Spring, cause life to rise.」
; W# P  E7 `" c" j! S& h0 T9 Y! G——————————————————————————————$ C  ]; b9 \* a# s

- L) ^/ K: y, J  `
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
( f0 d  U( n; J0 I7 q
: E" D7 M/ G  r$ Y- H: E" V& b

& p* c+ S/ w) J2 n
6 M% i: L. [- z- h( x$ [9 J8 K
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
" h4 y" \+ w3 W4 e

* s" ~% O5 f  [9 H/ J6 e0 W4 W; g- m- {' K

. B% j; z9 s. l" Q0 T1 u
. e, w# g5 g) Y: h1 K& S* Y. a$ j
* j' {$ |0 ~( A——————————————————————————————& ?6 g' E% C* V" R9 `& L/ u: X
旁白
# T" p. m! T4 Y4 M
7 m4 X; J& q0 _  q& L* v) p看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!! # T/ }' t9 k: Y( l  |' P1 u5 ^

; T" H: V) D7 u. S6 b, z下面我们来试试翁显良先生的:
: ~  e) K9 P2 |0 x
0 [- e" @% M. K/ _4 JHappy rain comes not by happy chance;: L4 y9 @# K# ?5 S* Y

2 v/ N0 F+ Q+ o9 d. J6 X5 r) X of spring’s return it’s well aware.0 m2 R8 h8 R# m! X& S: |
——————————————————————————————3 C6 ?# {  m+ _8 z0 G- K

% K: O0 z$ H3 \7 E
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
6 g. s/ c8 E$ E8 V8 V. n* p! ~2 E$ u

$ a4 A0 s  r1 @2 j8 \2 p3 `  S/ v- M; z$ B$ l
, [9 ]& m9 A: I
1 H. B: J( z/ C# g$ z  ~2 z
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

5 i, U& H' q2 O) O2 I; F
4 f- w% `5 Z! _6 _4 _9 Z5 P* _5 g. }+ `' G$ l2 q* j# C
/ |: A4 s" @* ~% o$ ~

2 A6 @' c: m: e8 s4 O: F6 I* \- b9 z, i6 e$ q
——————————————————————————————
3 b7 D$ D* H; z: W$ F7 q7 ^' h旁白
3 T% g" N) Q- G9 ?4 c% e% U! j3 l
这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……$ j! b" v3 T5 g, f# q

1 a, H6 N& w) I9 p, W % |) I* F3 }/ Y9 U
3 l% V$ i+ h- ~! i! ~- q+ P+ z
开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了!
$ p" ^* L6 V  X
) o- s: M: ~/ G; z' H; {7 y4 Nchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊! " X0 \! W) U1 i4 f/ x1 |! ~

' L, j  \! q& q4 h我们最后再看一家就收工!!!* U" Q$ o) q' L9 `  M: z% ?3 X
, l0 J" i7 e6 O" X" K1 N
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992). f# A; a) D8 U  R) B
) Z# h0 W* ^5 Q1 y9 }5 {
On A Spring Night, Delighted By Rain) J6 R* P' o* e4 Y

7 @2 a* T) A1 u# m" x$ {
/ \/ r1 C6 W/ t3 K, ^9 YThese fine rains know the season aright* d; w% B5 p9 g
0 k- ?/ Z' P+ a5 U3 N: v
And just in spring they blossom to life...7 g; _8 D4 R. e( x$ V
——————————————————————————————& @: H* w* s6 f& C
0 n6 K) r0 e6 `' L
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」
, `6 s1 @) L' ]; J# k% x
8 R8 {0 r' o0 t, c5 \7 U; t7 {2 u

1 X4 d5 b6 h- U5 f( T& X
2 K( a$ K+ {7 I  N0 [" ^# Y
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

* d6 J8 V% D' R7 g" s# t! w* H% {0 h% N

- G# S. {4 N8 E2 z- O5 j( V; ]8 C) h' e) G6 }

5 g5 ]$ h6 U& I* D+ s
# j# }8 A: M, L0 j$ V! i, s——————————————————————————————7 ?* g& ^  \: t( c4 p# ?& t
旁白
3 i% N7 `8 R9 Y6 |% Y1 H: S, R3 E0 f- s% J' i8 R$ u- {! E% n
我XXXXXXXXX……: Y; B) |) g, {3 b' J% p, @- d. D

5 v. U8 B; V& \0 m# f7 S我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?0 o9 k4 F) d5 s  ?
3 E) F2 t3 G$ ~
这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!# \9 f9 M" u3 N" ~; A$ \
, z4 H& v% ^. `$ `& W# g7 F6 |1 y
——————————————————————————————
0 c% ^, y- i" A! O- u& W3 D
* Y% v1 p5 A: H. V1 C$ K总结:
' e6 R, i' H  E/ o1 x1 ^7 x+ j7 N( I' g6 B
端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:
/ F2 t7 a4 L' E! e3 u; M6 @0 S: [$ m2 U
AI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。. q, c3 _" f; U5 s. J0 k7 @

! x( x$ }9 Z# B+ L4 C5 M& [. U只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。
" {- D0 i) W( _: U7 @/ t' H3 g/ c4 ~; \
( j1 c# t! I9 ~- F" l# O# e如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:14. F. S/ {4 s3 Y' S& O
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...
    . F/ m0 r8 q# N) z8 R; {
    是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心8 m. Y+ J6 e7 l6 t4 @

    6 e  X. v" {4 ^) d! z这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 03:15 , Processed in 0.046017 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表