掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 781|回复: 7

[词典考据] 自作聪明的汉英词典「铤」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-8-14 23:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
) h3 X$ q* j- ^9 w- ^5 P
" w+ c/ P) o! x& H7 d* w在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。4 j' b. C  O* u) m  w7 l

! M) U; F8 {8 _- v# L, S# v! G2 G7 J2 L
. n$ B) k/ [4 @( x' }; B: @
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
" E  [8 }" e) q! D( y* N  [* L# I! l2 V# |. r6 v$ ?2 j

4 p; x) C. c) t. \+ ?
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。”

1 b2 u. V/ x6 N5 P「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。0 y  O' L6 T7 l8 b3 h

: O) |) h9 h7 P2 x! {4 k( v1 ]《辞海》就没这么贴心:  ~- K3 c, K( _

7 Q$ i) R$ x6 \8 l# `! ~
疾走貌。见“铤而走险”。
2 L( N* H* P$ v  Q
嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
- I( a' ]# a/ X1 |& M/ ^+ ^7 l
) _( \" O1 H9 d《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。" Q: k, c$ ]  n. s0 m6 n
: X7 D5 v9 I) V4 Q& U
下面来看翻车的例子,《国语辞典》:; H  b7 C0 {" A) Y6 |
; _0 @* w8 `  H3 I- \, |
走得很快的樣子。' U2 ?& J0 Y( V9 ]& ^+ z: F8 S
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」2 \! X1 S' |5 P
晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」& ^9 D( o9 ]$ O4 J
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」

. ^; U1 D: l9 f
) @9 I% T& P7 I! J1 @  o「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。, B: }; u4 j  ]/ ?
8 }4 i, ^# L9 g% R3 Z  T
《现代汉语词典》试印本至第五版:9 o" u5 P4 Q: D5 @! Y* a
  X9 B$ ]' y# d- _
〈书〉快走的样子。
1 B% d. L( \  r$ A  v" l
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):
( f; Y/ \" Y3 a" t* K5 h& l4 q7 @, \9 W- ?& v! p. X
铤 tǐnɡ
- S6 c% A- e" m(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly

# _* K1 ]  ]- s4 p  r' G; x- G5 D* \( y0 B9 T2 R, N4 }% m: p
ABC汉英大词典:「walk fast」
4 _1 d1 S) i$ U4 @3 i0 x# {) Z- }! w* Q& k0 V6 F
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
. x2 K; T5 p- [
# p6 V) g5 R' S4 y" c3 _从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:: R1 e" Y" l% \& a! R
1 J" b3 j4 I7 |/ J( I
新时代汉英大词典:: Y; \4 }2 v% y: U& j
6 _1 H$ R) w' Z  t9 ^* W

3 h- F0 I& }' w. B
3 N# W  \2 V2 ]$ \$ b新世纪汉英大词典:
  u/ P$ |$ c$ m; a5 P3 d1 F
! _; |( W: l# E% U, t+ j2 ^% h: w4 C5 ~4 c3 {) x3 a! L9 a, \+ P: J5 j1 d
4 n; P( |' `& G3 P. B( l
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!
* r5 K3 ~" j' Q  z0 v% r
% m, z2 y8 w7 U1 L7 ~殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!8 ?" ]& O9 L& t5 `
0 R4 }3 k% O& @& G& f  C( t! U
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:9 b0 E4 Y  @) z- Z; N- K7 E, b
& n8 ~% c1 e/ N8 S' O' w
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.

* x  ^6 g7 s3 V/ R只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:
  l! \3 o! F/ Q* Z6 t; ]4 |. f# `" G' o- c% d* w# b

; l4 d* K' H$ `: O
0 I" Q0 {3 S$ a, d! e只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:
0 D; d7 l  b, c: s0 A7 p6 u) o# q4 y: R1 P) J

# Z3 j/ y( w) o- {4 n
) V( m8 V& Q& E8 L% cMathews' Chinese-English Dictionary:
! K  U$ M, I% r% }; n3 w) b0 _3 H4 u1 ]- g" ]2 \

: x+ W  b3 R) Q2 f
: m6 N9 E6 D1 R# ^% [( E/ h# Q5 r- @4 @, m9 e1 i7 A
为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。; v: v2 }" G7 J3 Y2 |/ h

* Y. E9 k$ G, B. g————————————3 V$ ^5 F: W# R9 r* J2 n% M
  K6 r/ m" n( u% K- p8 _
其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:8 ~4 Z" w( y, Y* I

2 M# O# K, ~* W( r+ s& Y! U  g9 b$ A! j4 s1 j& I
; W5 d' y' y7 f8 c# H8 y
/ d, D4 j- _$ r* B5 `
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。

5 C' c2 d5 }; V, {  Q4 c! I# M; o3 V, f' ^* M2 |& e  m  N, K
说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
% H+ h1 L1 x+ F$ C+ F& N% ^; }) Y0 d
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。* K5 p& l. Y% j& D; F9 l+ w
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
9 N9 D! p- c3 @# G& Q! @3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
% r! `$ j  s! E! O# Q" o. u# a4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 09:01:29 | 显示全部楼层
这很难评。 , v# H; h" C6 Z$ T3 j4 u
% T; n3 f/ |9 A8 E5 g+ E& A

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:15:56 | 显示全部楼层
eeshu 发表于 2023-8-15 09:01: ~1 H0 a/ ]4 l# v
这很难评。
4 A( Q( O  C. Z9 j
第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人! U3 Y8 J; s% E1 D) \6 f. W
0 S* X* w/ F. w  T$ s6 e
第二本纯粹是讲故事

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 14:28:19 | 显示全部楼层
klwo2 发表于 2023-8-15 14:15
! b; D: R1 A- [, L第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人
& ?" e2 o: u3 B* ^
, S1 j1 k, {* e5 u$ {$ ~$ p  M第二本纯粹是讲故事 ...
) H% E8 j' u* e. w& ~3 g
都是讲故事。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-8-16 15:21:32 | 显示全部楼层
    “铤”从字形上看,2楼的解释的有道理。况且“铤而走险”,已经有“走”了,“铤”再意为“疾走貌”就重复了,翻译成白话“快步跑的样子”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-28 00:22
  • 签到天数: 273 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2023-8-19 01:54:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Saxons 于 2023-8-19 02:35 编辑 9 A" ?9 q7 K& t

    2 O! t% Z- b2 U4 ]$ |$ Z: R辞源3引证作挺,汉语大词典挺字补义。铤而走险具有冒险性,挺作跳解似乎更合意。: _/ v6 Y# q7 @

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-10-24 19:17
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-4 21:57:15 | 显示全部楼层
    汉和大辞典引用说文通训定声,“鋌”假借为“徎”,为“逞”,引例即铤而走险。查说文“逞”,楚谓疾行为逞。“鋌”“逞”都是从“????”得声,可通。感觉这一说法最合理。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 19:01 , Processed in 0.096523 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表