|
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
) h3 X$ q* j- ^9 w- ^5 P
" w+ c/ P) o! x& H7 d* w在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。4 j' b. C O* u) m w7 l
! M) U; F8 {8 _- v# L, S# v! G2 G7 J2 L
. n$ B) k/ [4 @( x' }; B: @
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
" E [8 }" e) q! D( y* N [* L# I! l2 V# |. r6 v$ ?2 j
4 p; x) C. c) t. \+ ?快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。”
1 b2 u. V/ x6 N5 P「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。0 y O' L6 T7 l8 b3 h
: O) |) h9 h7 P2 x! {4 k( v1 ]《辞海》就没这么贴心: ~- K3 c, K( _
7 Q$ i) R$ x6 \8 l# `! ~2 L( N* H* P$ v Q
嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
- I( a' ]# a/ X1 |& M/ ^+ ^7 l
) _( \" O1 H9 d《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。" Q: k, c$ ] n. s0 m6 n
: X7 D5 v9 I) V4 Q& U
下面来看翻车的例子,《国语辞典》:; H b7 C0 {" A) Y6 |
; _0 @* w8 ` H3 I- \, |
走得很快的樣子。' U2 ?& J0 Y( V9 ]& ^+ z: F8 S
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」2 \! X1 S' |5 P
晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」& ^9 D( o9 ]$ O4 J
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」
. ^; U1 D: l9 f
) @9 I% T& P7 I! J1 @ o「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。, B: }; u4 j ]/ ?
8 }4 i, ^# L9 g% R3 Z T
《现代汉语词典》试印本至第五版:9 o" u5 P4 Q: D5 @! Y* a
X9 B$ ]' y# d- _
1 B% d. L( \ r$ A v" l
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):
( f; Y/ \" Y3 a" t* K5 h& l4 q7 @, \9 W- ?& v! p. X
铤 tǐnɡ
- S6 c% A- e" m(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly
# _* K1 ] ]- s4 p r' G; x- G5 D* \( y0 B9 T2 R, N4 }% m: p
ABC汉英大词典:「walk fast」
4 _1 d1 S) i$ U4 @3 i0 x# {) Z- }! w* Q& k0 V6 F
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
. x2 K; T5 p- [
# p6 V) g5 R' S4 y" c3 _从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:: R1 e" Y" l% \& a! R
1 J" b3 j4 I7 |/ J( I
新时代汉英大词典:: Y; \4 }2 v% y: U& j
6 _1 H$ R) w' Z t9 ^* W
3 h- F0 I& }' w. B
3 N# W \2 V2 ]$ \$ b新世纪汉英大词典:
u/ P$ |$ c$ m; a5 P3 d1 F
! _; |( W: l# E% U, t+ j2 ^% h: w4 C5 ~4 c3 {) x3 a! L9 a, \+ P: J5 j1 d
4 n; P( |' `& G3 P. B( l
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!
* r5 K3 ~" j' Q z0 v% r
% m, z2 y8 w7 U1 L7 ~殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!8 ?" ]& O9 L& t5 `
0 R4 }3 k% O& @& G& f C( t! U
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:9 b0 E4 Y @) z- Z; N- K7 E, b
& n8 ~% c1 e/ N8 S' O' w
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.
* x ^6 g7 s3 V/ R只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:
l! \3 o! F/ Q* Z6 t; ]4 |. f# `" G' o- c% d* w# b
; l4 d* K' H$ `: O
0 I" Q0 {3 S$ a, d! e只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:
0 D; d7 l b, c: s0 A7 p6 u) o# q4 y: R1 P) J
# Z3 j/ y( w) o- {4 n
) V( m8 V& Q& E8 L% cMathews' Chinese-English Dictionary:
! K U$ M, I% r% }; n3 w) b0 _3 H4 u1 ]- g" ]2 \
: x+ W b3 R) Q2 f
: m6 N9 E6 D1 R# ^% [( E/ h# Q5 r- @4 @, m9 e1 i7 A
为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。; v: v2 }" G7 J3 Y2 |/ h
* Y. E9 k$ G, B. g————————————3 V$ ^5 F: W# R9 r* J2 n% M
K6 r/ m" n( u% K- p8 _
其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:8 ~4 Z" w( y, Y* I
2 M# O# K, ~* W( r+ s& Y! U g9 b$ A! j4 s1 j& I
; W5 d' y' y7 f8 c# H8 y
/ d, D4 j- _$ r* B5 `
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。
5 C' c2 d5 }; V, { Q4 c! I# M; o3 V, f' ^* M2 |& e m N, K
说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
% H+ h1 L1 x+ F$ C+ F& N% ^; }) Y0 d
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。* K5 p& l. Y% j& D; F9 l+ w
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
9 N9 D! p- c3 @# G& Q! @3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
% r! `$ j s! E! O# Q" o. u# a4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|