掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 780|回复: 7

[词典考据] 自作聪明的汉英词典「铤」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-8-14 23:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
* \# [( ~- e- g% z- v" X" o1 ^) C$ l+ x, i- n6 O& W2 f7 l+ K
在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
, k2 `( R: o, D0 v# L# U/ T2 N4 `4 d( a  g2 s2 Y: I

1 m2 q5 b# z$ f! e( P% L& i  W7 P: A" H8 L) s$ ^4 R/ [
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
) I) Z- Q+ N* l
; [. u; m1 w7 o  g% e$ {0 Z3 m; w( p, Z  X5 A
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。”
; H7 P$ K, f& ^  S7 B; W" ]
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。
; a: q1 w, L9 R+ M, @# x7 y) J! B" o( M/ p: C8 E* U8 `
《辞海》就没这么贴心:6 p& Z6 {3 t: T; w4 Y' l2 N6 M" o

* r: c% i- W8 f, ?$ y5 R, n4 w( p
疾走貌。见“铤而走险”。

7 j1 q5 A: E1 x, p嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
' G5 c6 Q' P* A+ f2 h4 I" H  T% I: i
《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
( t6 K0 j$ t, F) Z3 v: b6 t% Z
& S: C- N+ j+ N' `下面来看翻车的例子,《国语辞典》:
# Q# X* S7 N  r: q8 C
7 n" C9 o) K6 ?: [3 ~
走得很快的樣子。% p1 {0 e* {; i+ S% s
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」
. x, T+ a7 t3 R; e8 V, b晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」( _8 f. _8 X7 H" y8 j0 F5 `) l
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」

0 Z0 s1 y3 d6 O7 I6 l6 C% K
# c8 V' w6 l* ^) w  w* b. a: Y「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。
8 Z" H% F) r1 B4 m9 c) z* J2 m) z2 [! H" n  k3 \
《现代汉语词典》试印本至第五版:
  L7 ~  n0 q5 ^& }6 i7 a0 X9 P3 B/ S5 b, l  D4 s
〈书〉快走的样子。
. g% T7 y$ K/ U7 T
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):5 j2 ]/ a( r1 V! _- Q

/ D# b2 @  D( R1 C6 ~
铤 tǐnɡ
: X- g( E( l& q(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly
: D( D* N- P. Y* Q& M: p& e
$ M4 D3 V- L9 q6 t9 ^
ABC汉英大词典:「walk fast」
! p( D2 b; w- D3 l& ^/ T6 Q1 y, F) k- M6 m6 s8 j4 U3 f+ W" X
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
9 Z, |4 x% m9 p3 K3 v7 Y. @# A  |
: K" A6 y. ~7 q$ b从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:
  [9 X- [/ _- P8 F' }  F5 v3 d' S0 e/ w( C" j5 z2 S: g
新时代汉英大词典:) P( T$ H' D, T' S
1 [6 z, S. ~2 z# M9 M

: z2 t1 W4 Y1 c8 n: A4 Q9 ~- f& V% c9 F5 u* x
新世纪汉英大词典:: k0 q$ u& k. z3 ~: G0 G, i

% L$ ?5 i: J5 O3 h$ n6 J+ r9 J9 Y) T% S9 u) Q/ j. }0 g
3 D2 ^1 i- @" D; K# m1 z( F8 l0 n9 z
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!) O' j& g# O! {3 w; P' s
: {  s- G* R$ E9 ?9 f! ~2 C: }3 [( V
殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!5 q/ J$ n8 |+ \$ h9 g9 u( ?
+ U1 K- X5 T' }: L
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:
- p5 l  `8 U9 B
+ t% H5 Z8 c, f) k+ u5 [
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.
# @% f. B  F- z! {0 }
只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:$ H& |, c- }, p0 y( U1 X% U

, o/ s2 W. |+ N5 R" J/ P9 p# Y! ]% c/ [

" s, _- Y6 j6 x1 |只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:. i, d: S/ ^% k6 K; s! _/ U3 K
- W, x8 L# x+ J1 H7 h

6 F. s6 c: a0 T( t4 e+ F3 c7 E( X5 d) f) z2 e! Y4 H) R
Mathews' Chinese-English Dictionary:. z9 Z3 a) o$ G

* G/ D0 l2 H! Y
% g5 M& g  X# g  O2 w8 y+ k7 [
) r- w8 ?1 r' ?6 Y9 o& {
# O$ ~$ o  w$ a; H" t0 S为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。
/ m' t' @2 }1 X  j
2 p+ d3 T# Y+ g4 J$ E+ y- g————————————" Q/ L7 L+ A( y7 h, W

" h# `1 \6 r$ O9 t# I  Z其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:) ?$ E* P+ l0 K7 H: x/ S
0 f' S: ]9 m- S2 T" ?4 K

8 E8 F$ |2 B2 I6 S' q  g6 }0 _. _! q# f' L: ?, E
& n  }8 o. z. R
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。

! y* r' H4 T7 r. D, y9 E! A8 U9 I8 w" S5 `& J" l% }
说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
8 |; z4 A+ R( k; E; f0 k0 O4 ]( Y  V; m% K5 Q
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。( L8 ]; g# w: ^$ w2 F8 e' A
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
: M! J1 s. o4 {$ z! L! C; S3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
$ v# B8 c2 g$ N7 u  t% h9 r: e0 g4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 09:01:29 | 显示全部楼层
这很难评。 , m" b& p$ r$ ]1 g# z! s8 D: X
$ i7 K4 e. t" W5 y1 W

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:15:56 | 显示全部楼层
eeshu 发表于 2023-8-15 09:01
, g7 D4 j- W5 j% y# f+ O) Q! f这很难评。

# [  K% X) }% \8 P第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人
7 I; J7 L6 W9 R) D6 u, s3 T  k3 u. K% R( U- {+ t7 ?0 B+ ~, W- q1 m2 T
第二本纯粹是讲故事

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 14:28:19 | 显示全部楼层
klwo2 发表于 2023-8-15 14:15/ E( W1 `* `2 ~# v% m2 O3 s
第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人
. r  J( d) i% [; g0 q6 ^  N& B3 [8 L# l+ u. }
第二本纯粹是讲故事 ...
$ Q* U& @2 w, k
都是讲故事。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-8-16 15:21:32 | 显示全部楼层
    “铤”从字形上看,2楼的解释的有道理。况且“铤而走险”,已经有“走”了,“铤”再意为“疾走貌”就重复了,翻译成白话“快步跑的样子”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-28 00:22
  • 签到天数: 273 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2023-8-19 01:54:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Saxons 于 2023-8-19 02:35 编辑
    + f; j$ I! h: I6 n! l
    & v! g1 N5 X1 ^6 k1 H, n7 \辞源3引证作挺,汉语大词典挺字补义。铤而走险具有冒险性,挺作跳解似乎更合意。
    ; S1 C1 \) b3 K5 k  q, `1 o

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-10-24 19:17
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-4 21:57:15 | 显示全部楼层
    汉和大辞典引用说文通训定声,“鋌”假借为“徎”,为“逞”,引例即铤而走险。查说文“逞”,楚谓疾行为逞。“鋌”“逞”都是从“????”得声,可通。感觉这一说法最合理。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 09:10 , Processed in 0.046825 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表