|
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
* \# [( ~- e- g% z- v" X" o1 ^) C$ l+ x, i- n6 O& W2 f7 l+ K
在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
, k2 `( R: o, D0 v# L# U/ T2 N4 `4 d( a g2 s2 Y: I
1 m2 q5 b# z$ f! e( P% L& i W7 P: A" H8 L) s$ ^4 R/ [
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
) I) Z- Q+ N* l
; [. u; m1 w7 o g% e$ {0 Z3 m; w( p, Z X5 A
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。” ; H7 P$ K, f& ^ S7 B; W" ]
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。
; a: q1 w, L9 R+ M, @# x7 y) J! B" o( M/ p: C8 E* U8 `
《辞海》就没这么贴心:6 p& Z6 {3 t: T; w4 Y' l2 N6 M" o
* r: c% i- W8 f, ?$ y5 R, n4 w( p
7 j1 q5 A: E1 x, p嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
' G5 c6 Q' P* A+ f2 h4 I" H T% I: i
《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
( t6 K0 j$ t, F) Z3 v: b6 t% Z
& S: C- N+ j+ N' `下面来看翻车的例子,《国语辞典》:
# Q# X* S7 N r: q8 C
7 n" C9 o) K6 ?: [3 ~走得很快的樣子。% p1 {0 e* {; i+ S% s
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」
. x, T+ a7 t3 R; e8 V, b晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」( _8 f. _8 X7 H" y8 j0 F5 `) l
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」
0 Z0 s1 y3 d6 O7 I6 l6 C% K
# c8 V' w6 l* ^) w w* b. a: Y「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。
8 Z" H% F) r1 B4 m9 c) z* J2 m) z2 [! H" n k3 \
《现代汉语词典》试印本至第五版:
L7 ~ n0 q5 ^& }6 i7 a0 X9 P3 B/ S5 b, l D4 s
. g% T7 y$ K/ U7 T
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):5 j2 ]/ a( r1 V! _- Q
/ D# b2 @ D( R1 C6 ~铤 tǐnɡ
: X- g( E( l& q(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly : D( D* N- P. Y* Q& M: p& e
$ M4 D3 V- L9 q6 t9 ^
ABC汉英大词典:「walk fast」
! p( D2 b; w- D3 l& ^/ T6 Q1 y, F) k- M6 m6 s8 j4 U3 f+ W" X
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
9 Z, |4 x% m9 p3 K3 v7 Y. @# A |
: K" A6 y. ~7 q$ b从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:
[9 X- [/ _- P8 F' } F5 v3 d' S0 e/ w( C" j5 z2 S: g
新时代汉英大词典:) P( T$ H' D, T' S
1 [6 z, S. ~2 z# M9 M
: z2 t1 W4 Y1 c8 n: A4 Q9 ~- f& V% c9 F5 u* x
新世纪汉英大词典:: k0 q$ u& k. z3 ~: G0 G, i
% L$ ?5 i: J5 O3 h$ n6 J+ r9 J9 Y) T% S9 u) Q/ j. }0 g
3 D2 ^1 i- @" D; K# m1 z( F8 l0 n9 z
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!) O' j& g# O! {3 w; P' s
: { s- G* R$ E9 ?9 f! ~2 C: }3 [( V
殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!5 q/ J$ n8 |+ \$ h9 g9 u( ?
+ U1 K- X5 T' }: L
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:
- p5 l `8 U9 B
+ t% H5 Z8 c, f) k+ u5 [Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay. # @% f. B F- z! {0 }
只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:$ H& |, c- }, p0 y( U1 X% U
, o/ s2 W. |+ N5 R" J/ P9 p# Y! ]% c/ [
" s, _- Y6 j6 x1 |只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:. i, d: S/ ^% k6 K; s! _/ U3 K
- W, x8 L# x+ J1 H7 h
6 F. s6 c: a0 T( t4 e+ F3 c7 E( X5 d) f) z2 e! Y4 H) R
Mathews' Chinese-English Dictionary:. z9 Z3 a) o$ G
* G/ D0 l2 H! Y
% g5 M& g X# g O2 w8 y+ k7 [
) r- w8 ?1 r' ?6 Y9 o& {
# O$ ~$ o w$ a; H" t0 S为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。
/ m' t' @2 }1 X j
2 p+ d3 T# Y+ g4 J$ E+ y- g————————————" Q/ L7 L+ A( y7 h, W
" h# `1 \6 r$ O9 t# I Z其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:) ?$ E* P+ l0 K7 H: x/ S
0 f' S: ]9 m- S2 T" ?4 K
8 E8 F$ |2 B2 I6 S' q g6 }0 _. _! q# f' L: ?, E
& n }8 o. z. R
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。
! y* r' H4 T7 r. D, y9 E! A8 U9 I8 w" S5 `& J" l% }
说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
8 |; z4 A+ R( k; E; f0 k0 O4 ]( Y V; m% K5 Q
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。( L8 ]; g# w: ^$ w2 F8 e' A
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
: M! J1 s. o4 {$ z! L! C; S3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
$ v# B8 c2 g$ N7 u t% h9 r: e0 g4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|