掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1273|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 * O7 p% B( P, f, `; k4 R: V

2 h+ [& m' ~* ]$ r- }这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。# N" b  t" I$ ^8 U) l3 l- _, B
) y8 a* K/ G! N  S' h) U
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
1 l9 W/ }. l: n; V# v
/ \& _4 d' L1 r2 r+ P6 N" o  w8 o! Q不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
+ _4 @2 V6 k% e2 ]+ m
$ E2 F- s) N9 K; E
mikelove, |+ a7 |9 N9 L) _8 ?* n) r
皇帝
! X8 j9 l' V5 _  l4 a( ]5 @' PStaff member1 G' f$ L" f* e2 P. H$ @
: r5 ]+ T1 @/ R6 _7 y8 G# e9 y7 W
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
$ T3 w* ]9 \- X: y: `9 }4 ^- D( g+ Z) v
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.

6 |1 `; F. O6 `- v- k1 `
! p$ [: |' U/ V% B% I- n! }mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
4 D/ [% e5 _: V- v
% J; U8 a+ M( ?( c  O- n咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
4 ]3 `# _/ P7 `
" z0 _6 l% F: G( L, h: i+ ~9 {《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。9 Y3 s' H9 Y  q  r% D
4 f" g9 i7 n+ F0 n# h, ^. C1 J' U
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
6 x) {% ^0 X3 P% v  d2 n' b0 F# K- a# e, M' x$ M# K
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。# S4 V$ _7 w" l4 ^2 N8 J2 f, x9 w7 }
6 o# \4 J  X6 i7 t
——————————————————————————————————————————————————————————————————
: Z  W# n9 n: i$ a6 |8 W  j7 G# |  g% g) N
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
9 y8 B7 L( ^. U# Z, V2 L
" L( z, k" R3 ~0 v+ d3 r此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
* _9 F: E+ j& M$ j2 G1 w( \/ L: d. x5 {6 b- c1 t
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。2 \7 k$ t5 p2 b0 I% c3 Z+ _% g3 Y) K# u
7 ]# R4 _' r( Y. j
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。7 ^- _. r  ^7 j0 M2 [4 M

5 G. T5 Z0 n2 i' c4 k
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层

    , \& Q' |" x- n* l' R4 j6 t5 |; r个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove3 w" C& n% g) g% @
    皇帝( t4 u6 D+ O2 y% m8 p, u! M
    Staff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff
    - N# t( a) D3 {# N! C

      f1 J* ?& ?( F3 k1 Y. `  S. g" Z% X是 mikelove 不是 makelove。- \# w! D" }" v5 Y

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。) j( N6 y; U8 _6 F5 c+ o; c6 X7 W
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。% C- c8 E! ^- F
    《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-11-17 08:59
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18
    - X/ _- I1 _# X4 ~个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...

    1 ?. O, ]# }7 v8 X* _3 M+ g( a8 Y' _同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:477 X, Q2 P% i5 G# o( V9 r
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
    9 E/ G* u) c5 @$ M4 E3 P《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
    & g2 R8 ^; e: x
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    9 e- C2 T) ^. `2 a6 I8 {  ]& M# G) W/ j6 ]0 b3 e2 M7 B
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55
    , C+ I- B) a8 V% A) Y4 g$ P《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary' Z, `' w% W  p9 |, F- C: _

    $ F& P! h7 ?! q5 O1 [3 s当然也不是完全相同就 ...
    $ m% b2 t( @. Z' j# `7 k& \5 E
    9 l: ~* J+ I+ B# `! _6 D3 `
    《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。$ b' J, I% ^7 S: }8 z
    而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。
    7 f5 @7 B: w! W. G; u4 ?, C6 N3 ~# i" O: g  d5 x% p
    1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):
    / A1 P1 K/ G; @* q6 ~0 M# h, D, M- W8 y- M第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。) c1 d( Y  W- I( i# z1 F9 ?& E* Q+ z
    第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。
    5 J* d. W8 ^4 k7 J# X第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。
    4 j! X2 b& n' e: j! s9 c0 F第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
    8 X! D7 n7 \) K第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
    ; G$ E: K7 u* g$ H) F) u3 s; A第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。9 K& C6 l& [5 I+ Y
    , S  E. w5 E+ W  Q! e3 S
    2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。
    4 q& V) n5 M3 ^+ m4 ]: N5 O- k首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。2 L! G1 e+ U4 Q' _6 D5 o2 P
    其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
    4 p" T7 Y4 x9 n6 u2 ]) T1 q再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。
    / b" B+ W8 m) C( ?所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。/ d( H# M  W" h$ C5 `
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 05:15 , Processed in 0.042207 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表