|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 * O7 p% B( P, f, `; k4 R: V
2 h+ [& m' ~* ]$ r- }这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。# N" b t" I$ ^8 U) l3 l- _, B
) y8 a* K/ G! N S' h) U
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
1 l9 W/ }. l: n; V# v
/ \& _4 d' L1 r2 r+ P6 N" o w8 o! Q不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
+ _4 @2 V6 k% e2 ]+ m
$ E2 F- s) N9 K; Emikelove, |+ a7 |9 N9 L) _8 ?* n) r
皇帝
! X8 j9 l' V5 _ l4 a( ]5 @' PStaff member1 G' f$ L" f* e2 P. H$ @
: r5 ]+ T1 @/ R6 _7 y8 G# e9 y7 W
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
$ T3 w* ]9 \- X: y: `9 }4 ^- D( g+ Z) v
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
6 |1 `; F. O6 `- v- k1 `
! p$ [: |' U/ V% B% I- n! }mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
4 D/ [% e5 _: V- v
% J; U8 a+ M( ?( c O- n咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
4 ]3 `# _/ P7 `
" z0 _6 l% F: G( L, h: i+ ~9 {《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。9 Y3 s' H9 Y q r% D
4 f" g9 i7 n+ F0 n# h, ^. C1 J' U
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
6 x) {% ^0 X3 P% v d2 n' b0 F# K- a# e, M' x$ M# K
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。# S4 V$ _7 w" l4 ^2 N8 J2 f, x9 w7 }
6 o# \4 J X6 i7 t
——————————————————————————————————————————————————————————————————
: Z W# n9 n: i$ a6 |8 W j7 G# | g% g) N
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
9 y8 B7 L( ^. U# Z, V2 L
" L( z, k" R3 ~0 v+ d3 r此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
* _9 F: E+ j& M$ j2 G1 w( \/ L: d. x5 {6 b- c1 t
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。2 \7 k$ t5 p2 b0 I% c3 Z+ _% g3 Y) K# u
7 ]# R4 _' r( Y. j
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。7 ^- _. r ^7 j0 M2 [4 M
5 G. T5 Z0 n2 i' c4 k |
|