|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
" \4 L+ m5 b: b9 d* k
/ \* E; s0 m- Q! r- Q9 |! K8 K/ h这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
) G$ _( f, g' l0 J
& V3 J8 s4 W1 w& j N4 I/ d6 e《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
: U' \8 d- s& H1 O5 O
' Q& ~" }3 G+ [/ s9 O; A不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
% D6 o, _4 D' y! a4 C A a/ O/ H$ G5 I3 B' g1 E1 v
mikelove
/ y% D9 d5 [. T1 v皇帝, Y4 u$ A$ @: i3 E) q2 v# e
Staff member
: j6 V$ p- G3 m) j- m" _6 b6 T) k8 p, U( B& X9 ^
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.: r' y# o( X2 ^: X! V8 I& [5 b
/ J% d/ @% _4 U# n) \21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
/ W& h+ A3 f- z/ {4 X
4 g- ]+ \- O: t omikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。7 t) u! u* j0 ]+ o: z
% K1 q( l3 B5 h, i/ ]咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
6 n, k0 \& Q* F+ j5 G& s8 A
2 J0 L0 e. G/ x8 X6 C5 t; y《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
- s( X7 X x. D c$ [1 t* }! Z d7 ~: f
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
8 G5 L3 u9 m& [% a/ X- |1 {. F
, E. v( \! J5 c6 d! @6 Z3 w+ D至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。, h( r# X4 q% {8 W/ G
# z4 r) Q7 ^" v0 p0 h2 w% p9 [
——————————————————————————————————————————————————————————————————% S" ]3 i" n/ w2 |% x$ J6 S
) @# H& g# k, q" B& Z: s9 ]
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
& c! _4 c6 Y1 I
2 E1 l/ l. e! [" w( m3 D: \此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
( s/ m3 v0 Q8 R- q _- b+ o5 G% T
& ], `; U- Z2 s0 A还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。1 Z$ J; E% U- ?& O4 x9 |, }
. R& Q6 ]6 W" ^, N9 t' F
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
6 p; @( k+ P$ f/ B, x! {1 l. T! x( {# x' `' D* L
|
|