掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1276|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
" \4 L+ m5 b: b9 d* k
/ \* E; s0 m- Q! r- Q9 |! K8 K/ h这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
) G$ _( f, g' l0 J
& V3 J8 s4 W1 w& j  N4 I/ d6 e《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
: U' \8 d- s& H1 O5 O
' Q& ~" }3 G+ [/ s9 O; A不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
% D6 o, _4 D' y! a4 C  A  a/ O/ H$ G5 I3 B' g1 E1 v
mikelove
/ y% D9 d5 [. T1 v皇帝, Y4 u$ A$ @: i3 E) q2 v# e
Staff member
: j6 V$ p- G3 m) j- m" _6 b6 T) k8 p, U( B& X9 ^
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.: r' y# o( X2 ^: X! V8 I& [5 b

/ J% d/ @% _4 U# n) \21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.

/ W& h+ A3 f- z/ {4 X
4 g- ]+ \- O: t  omikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。7 t) u! u* j0 ]+ o: z

% K1 q( l3 B5 h, i/ ]咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
6 n, k0 \& Q* F+ j5 G& s8 A
2 J0 L0 e. G/ x8 X6 C5 t; y《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
- s( X7 X  x. D  c$ [1 t* }! Z  d7 ~: f
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
8 G5 L3 u9 m& [% a/ X- |1 {. F
, E. v( \! J5 c6 d! @6 Z3 w+ D至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。, h( r# X4 q% {8 W/ G
# z4 r) Q7 ^" v0 p0 h2 w% p9 [
——————————————————————————————————————————————————————————————————% S" ]3 i" n/ w2 |% x$ J6 S
) @# H& g# k, q" B& Z: s9 ]
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
& c! _4 c6 Y1 I
2 E1 l/ l. e! [" w( m3 D: \此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
( s/ m3 v0 Q8 R- q  _- b+ o5 G% T
& ], `; U- Z2 s0 A还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。1 Z$ J; E% U- ?& O4 x9 |, }
. R& Q6 ]6 W" ^, N9 t' F
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
6 p; @( k+ P$ f/ B, x! {1 l. T! x( {# x' `' D* L
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层

    ( B4 y. R' V) t1 w个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove! J# L' ]0 B" D
    皇帝
    + d) h+ T, W5 @% d7 IStaff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff

    ' C/ q2 d' j4 }
    " i) ?# a& `' x. V4 ?6 A是 mikelove 不是 makelove。
    : ^+ H7 k/ y) A5 C- Z, k

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。. f2 o7 Z, R8 q8 b4 V3 C" _
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。  K0 _  u6 ~- M1 ]8 R1 c) v
    《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-11-17 08:59
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18+ g5 `' g+ w& l0 |
    个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...
    , R" c% ^5 `2 q; I. |, u
    同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:472 L0 y4 h( ?$ i2 B1 f
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
      A! j, V7 t3 L0 g; S《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
    ' m$ K% m4 R6 T1 L8 W, y
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    : q% f5 d' [& }7 v/ i; W% b* M( ?" }2 g' y2 Q+ ?
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55. m* o( B% o/ i2 E  Z) C% v
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary; q6 h* H, O" A* I

    * a6 Q, N, P8 V' G+ w1 H, S, f当然也不是完全相同就 ...

    & q7 }9 J. r2 m7 A* X( n& L4 Z* j" A/ Z. g# ?
    《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。- N! A  v- {9 K0 ~/ `! B0 }5 N
    而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。
    , e! f. O8 Z# B# [% w1 l" S4 \3 o3 h0 S. A# t1 N$ J- Q" {9 y
    1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):' y9 H! s3 y& w& c4 R9 g- Z
    第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
    ; q% }, ^  U+ I- X/ _; g  j5 h; D6 o第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。. N: k9 @- _# n" |- d; N
    第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。
    3 N8 _+ u% H- m4 D/ `4 N第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。* @9 B. o; S& M0 X$ B7 d
    第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
    % O9 K4 K# u* Z  `$ Z2 Q第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。8 L' [# a) H. e) j2 C

    + O! N1 a" N' |$ c1 Z; l" Q2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。
    8 I5 g# ^+ e3 O5 C3 T/ L% k首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。
    & p+ {8 r9 I! f! E6 g: @其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
    1 o. \. [1 d6 ~/ e; b0 T- O再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。
      k4 l$ j* j8 N2 W所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
    , v  x3 c) B( E
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 23:18 , Processed in 0.046729 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表