掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2855|回复: 18

[词典校勘] 《英汉大词典》(第二版)中的一些问题

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-4 15:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/An ... ID=18&ID=1941189 T7 f! Z7 h! S5 P2 E
发表: 2009-10-11 19:35:28 人气:1217
7 a$ p7 B5 j' _& v% c& v/ T: i3 B& ^$ q1 B# N$ S! {0 L
【订】《英汉大词典》(第二版)中的一些问题! Q  o9 R0 W9 |# m/ U1 J! y
手头这本ECD2购自卓越,2008年8月第3次印刷,在使用和翻阅过程中发现一些问题,来论坛发个帖子交流 :)
5 o4 {2 c6 e* M" u' \' D5 i$ N; r9 ^) ?( C: p1 {$ Z6 ]+ x
1、封三,左下,“编篡  英汉大词典编篡处”,怎么是“篡改”的“篡”?应该是“编纂”吧。
$ z+ v. W* F+ Y" Y- L  c5 Y2 b* _+ Z, _$ L! c5 k
2、P1312,niche,4.【生】生态龛。    应该是“生态位”。《中国大百科全书》生物卷 “生态位 niche, ecological” 词条的第一段:“物种在生物群落中的地位和作用。英文niche一词源自拉丁文nidus,意为巢,后引伸为龛,指墙壁上安放雕像的凹陷处,故曾译为“生态龛”或“小生境”,但后者与 microhabitat(小生境)的译名相混。生态位通常是就物种而言,有时虽以个体为对象,也多是将其看作该物种的代表。不过也有人把生态位视为生境的同义词。”
9 s0 {9 T6 @1 b1 N  h7 K3 m) J2 f! m. x/ o) k
3、P974,inherent,例句Parents should be awakened to the ~ nature of their children.的译文:父亲对儿女的素质应有清醒的认识。     原文是Parents,应该译作父母。Inherent nature为什么译作素质呢?应该是天性吧。
' ^) A0 g( C0 R+ D/ c$ Y7 R
% Z) N0 z/ t5 [7 E: {8 w 4、P51,All Saints’ Day (基督教)诸圣日(11月1日)。   现在通用“万圣节”。4 u6 e* d! u4 n) J( ?

  Z+ J6 X$ H6 w: ?  }2 Q' r- i 5、P2162,travel 6.【篮】持球走,带球跑。    这个一般说“走步”。% s8 a" s# h5 q# R8 }% A' ?2 b
" x0 e; E! y6 s" z
6、P.1971,steal。 建议加上篮球中的“断球”这一释义。 这是篮球比赛中最常见的统计数据之一。: x$ a1 a% V1 d( g& w& @0 Y1 `
0 K/ n% ?: A+ x$ u, C
7、P2161,trap,n. 19. (篮球中防守方的)设陷阱(战术) 和  vi. 4. (篮球中防守方)设陷阱。      这个在篮球比赛中一般叫“包夹(防守)”。 MW-11的解释是:a defensive maneuver in basketball in which two defenders converge quickly on the ball handler to steal the ball or force a bad pass。 原来释义中“设陷阱”的译法在字面上也不能反映这种的战术的实质。
. j% a- f; ?8 D# I: [
3 U* u8 I- S* V9 k  N% v( J8 e6 h% F9 ` 8、P1026,Jordan,……曾五次被评为NBA最具价值球员。     一字之差,应该是“最有价值球员”。
! S* S' e) {' m% j/ k" W; i7 g% _/ k* k2 E6 o. c6 h
9、P1727,rookie,2.(第一年参加联赛的职业球队的)新队员。      这个现在通用“新秀”。 另外,括号中说法有歧义。有意思的是,下一个词条rookie wall 就译作了【蓝】新秀墙。  
9 G" `1 L& ^1 G0 h& B; {! S% p( d( ^2 k( s# X
10、P1719,Robinson, Jack Roosevelt …… 被选进美国棒球荣誉厅[1962]。     荣誉厅?常见的说法是“名人堂”。 查ECD2的Hall of Fame词条,刚好有例子the Baseball Hall of Fame 棒球名人堂。 建议统一为“棒球名人堂”。
* P- V+ ~" G2 O0 y( ^- k& A" T7 N
11、P1749,Ruth,…… 创•744的安打率最高记录,为首批入美国棒球荣誉厅的五人之一[1936]。         这里的标点是不是有问题?744前面的那个点是翻译外国人名时用的圆点,应该是小数点吧?另外这里也是“棒球荣誉厅”,建议统一为“棒球名人堂”。  Z1 I! T! ^9 g2 g

, N' u6 ~7 U) d0 ~ 12、P1172,Mantle,Mickey (Charles) 曼特尔(1931-1994),美国著名职业棒球运动员……。         应该是“1931 – 1995”,查MW-11,AHD4和维基百科,都是到1995啊!$ u4 I/ T/ l& ]% z$ U5 s4 z
0 M5 ^3 h- \8 F# z
13、P2107,Thermopylae。    这个以前译作“温泉关”很经典,建议增加。
( B' \& l( H6 Z) N" G* v( I2 H
% @$ d1 N) n" s% [ 14、P464,Daphne,2.【希神】达佛涅(居于山林水泽的仙女,为逃避阿波罗的袭击,变成桂树)。       根据希腊神话,阿波罗不是袭击她,而是追求她(两人都中了Eros的箭)。 建议改为“为逃避阿波罗的追求”。
4 e2 N5 `$ h7 [( V. I$ O' d. e$ M2 |4 _2 ?3 |- @$ d4 y7 ]
15、P490,dental dam。    ECD2在这个词条上貌似舍本逐末?呵呵。建议增加牙科方面的释义,参见http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_dam 3 y! |; I( K8 }% ?& U, n! y7 P
+ i7 x. _# W( ^# M
16、P902,hom,2. 圣露(用肉珊瑚汁制成的一种饮料,祅教徒举行宗教仪式时引用)。     不是“祅教徒”(祅通妖!),而是“祆教徒”。 右边是“天”字。
  N- {# n- v+ q/ T$ h! n. k
8 t' {, ~- Y: r2 t. j$ Z 17、P2383,Zoroastrian和Zoroastrianism 中的“祆”字都错了,应该是左“礻”右“天”,但是大词典印成左边“衣字旁”的一个字。 左“衣”右“天”的这个字在《汉语大字典》中没有找到。
8 P! ^- {2 s; g" ^- m4 O" `) |: x* O7 H
18、P118,avatar,3.【计】(代表人的)可移动图标。      这个就是我们在论坛、MSN等上面用的“头像”吧。
- \) m4 u# ~2 a. Z$ J
2 a: h' g) {, ?" O& t, l; c 19、在avatar词条中看到“比湿奴”,P.2279,Vishnu,译作毗瑟拏,最通用的是“毗湿奴”,《辞海》和《中国大百科全书》中的主词条也都做“毗湿奴”,建议统一为“毗湿奴”。
5 X( V! E: ~8 u5 [" O  k; G1 h

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

发表于 2017-7-14 23:40:46 | 显示全部楼层
英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……
$ I7 p3 b. o, B4 O6 r& |+ [9 M' Y8 D9 v
当初,陆谷孙还健在时,就因为词典的修订没法逃开某些利益关系而和修订者,乃至出版社闹过意见……2 [5 ]  w9 V1 r( i  Y3 b! v
5 f  a, Z$ H6 ^/ n# n
至于各种各样的硬伤,按出版物的合格标准,这应该是本劣质出版物555555555555555
8 y" k& c+ ~5 I$ e2 P, @
6 f! e5 j; i1 F/ I* C当然还是要阳光一些,虽然“瑕不掩瑜”似乎很不恰当,但又能怎样呢!!!!!!!!!!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 02:01:01 | 显示全部楼层
    汉英大都第三版了,英汉大第三版赶快来吧!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:52:45 | 显示全部楼层
    https://book.douban.com/review/6736285/
    , V5 q9 J9 G1 z! A石油方面的译文不专业3 }6 P; k5 C* Y# U" `
    % ^6 b9 b4 i9 G2 a2 f5 T
    三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷)
    7 {: w: p% q! {1 a5 r" T2 e
    - X( P6 x! v5 q: n9 ]1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;8 R" p: K- D% u' f1 s

    ! h2 B( |9 n# Y5 A: U' ~* x6 E9 C2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;
    ; J8 E# J4 o  `0 k1 u. P2 u) C4 Y- D& I
    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;
    8 W- C1 {1 B; L: \/ @
    , s. ?: H1 A, O1 L* N, \5 D7 l4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;
    - L4 A' M; u. {1 S( S: y% {, \1 ^6 ]  X7 m' M) t
    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
    7 ?8 G. G  \. ^+ b- P$ }
    ( ?& x' z6 [0 w0 B2 F+ C6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;' ~0 X5 h2 e. F
    / E9 Z# m5 Y. N' z
    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。( `0 X7 |' [; `* v+ |
    / i; B$ x; M# N. o+ w, a
    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;
    2 ]$ C4 o- h* v- @: _' _+ f
    . \  Y  I& Q) a- y; J9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;/ I8 N7 O) j- G  x8 t

    0 T2 J- |. T5 t10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”$ l. o/ Z/ Y2 C/ k& }# K

    # U6 I3 b2 L9 c9 M0 W11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;  `$ l6 g( u/ Q, B

    6 A( P9 J; M# i$ S) }9 {12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。
    * K/ A& H! _8 [; d
    4 L" n! J6 n$ U4 `8 M. K13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;
    2 a- i; m( ]5 C) P: r4 f1 V5 M$ c
    8 W; |/ }" v: Z14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”
    3 T6 u4 a6 a' |& H% x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:55:42 | 显示全部楼层
    [这里面的错误,新版书里面已经纠正了不少]9 H: {' B3 B$ Z# x

    . `6 ?  J( i0 `3 Y- Q1 phttps://book.douban.com/review/3778372/0 x" G8 z9 \# H
    2010-10-01 10:27:56  
    6 M0 c, b; q  u; \7 h  W即兴纠错
    2 K) d" E0 {1 }; E& |6 A% Y) F+ h5 L' m+ M$ C1 R) r
    1. “Gable, (William) Clark: 盖博(1901-1960,美国演员,因主演电影《乱世佳人》获1939年奥斯卡最佳男演员奖)”8 z6 ^# D, l: H+ ?, j" B
        ——《乱世佳人》没有让Clark Gable得到影帝是很多人当年的心头大憾,其实在那之前他就已经获此殊荣,是托《一夜风流》的福。7 G. I+ J3 |2 V: v- F/ ]" ?4 w

    0 j5 B" N3 d  Z; a% U2. “Kelly, Grace (Patircia): 凯莉(1928-1982,美国女演员,曾主演过《正午》、《后窗》等影片,1956年嫁给摩洛哥雷尼尔王子,后死于车祸)”
    # W! S' \$ u3 S* x    ——我地理不算好,但是我知道摩洛哥和摩纳哥的区别,你能想象美艳绝伦的Grace Kelly嫁给非洲人吗?* o- U' y+ F5 u3 ?

    ! Q( u! Y& r7 a' M7 f! _. D3. “Miller, Arthur (Valentine): 米勒(1915-2005,美国剧作家,一贯反对商业化、纯娱乐性的庸俗喜剧,以剧本《全是我的儿子》而成名,主要剧作有《推销员之死》、《炼狱》、《桥头眺望》等)”. `* c9 J# {$ d6 t, \, |% e
        ——对于没有提到Marilyn Monroe(记得今天是她忌日呢),我真的完全不在意,但是帮人家杜撰一个middle name就未免太过分了,Henry Valentine Miller泉下有知会很不爽的。6 E9 r! X3 T8 Z2 T: m

    0 T  B; J/ u" u/ \: p: D4. “Temple, Shirley: 秀兰·邓波儿(1928- ,美国童星,主演《绿野仙踪》等影片,后从政)”9 F2 E. U3 b, b2 K4 g$ y  q# [
        ——世人皆知《绿野仙踪》的女主角是Judy Garland,里面也根本就没有原本获邀出演的Shirley Temple。
    ' u- [; |, m! ^9 |) P( G" k , K; O: R% U7 B& P! T. _4 Q
        9 k" H4 T. r. d" \7 Y8 {
    我并不指望词典的编撰者有太丰富的电影知识,但是如果足够负责谨慎,这些原则性的错误完全是可以避免的。总的来说,这本词典还是不错的,只是这样明显的硬伤实在是巨大的缺憾(也就不提那些不知所云的电影译名了,很多竟都是直译的。。。)。我还只是徘徊在自己所相对了解的狭小领域内,就已经有这些错误,其他领域则不必多言。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:59:11 | 显示全部楼层
    http://www.stph.com.cn/dict/print.asp8 u/ ^0 J( y1 @) N$ S
    《英汉大词典(第2版)》勘误表(只是沧海一粟)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-2-4 11:26
  • 签到天数: 579 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2016-5-4 22:53:57 | 显示全部楼层
    楼主牛,涨姿势了啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 01:59:03 | 显示全部楼层
    楼主真厉害,下次就找你一同编纂吧。哈哈。
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-6-16 13:05:39 | 显示全部楼层
    果然牛逼,学习中哈。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-18 17:47
  • 签到天数: 103 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-9 00:24:04 | 显示全部楼层
    楼主分的好仔细
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-10 02:40:40 | 显示全部楼层
    法律类的翻译也差的不少,随便举个例子,institute这个词翻译有误
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 734 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 23:02:58 | 显示全部楼层
    看来陈忠诚先生后继有人
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-28 09:47:37 | 显示全部楼层
    楼主相当专业,学到了

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-2 22:12:40 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2016-5-4 15:52
    ; e, f# k, D3 S5 A) v" _https://book.douban.com/review/6736285/6 E4 U: ?2 K7 M+ j% Y
    石油方面的译文不专业
    $ D* |6 F1 b8 P8 i8 e
    我去豆瓣看了看,已经更新了很多条目

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-3 11:22:28 | 显示全部楼层
    勇敢的_IYpPU 发表于 2017-7-14 23:404 @0 N+ j; C! n! b
    英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……
    ! P4 L. h7 }' J2 `: ?0 P" A( f1 z% N3 t# n1 Z2 g5 X
    当初,陆谷孙还健在时,就因为词 ...
    0 X4 H* I/ t0 r3 C9 [1 I

    ; Z% H; e! u% Y9 s" L$ b
    7 B9 v. f1 X# \* V+ x2 B9 x1 D# r+ |/ P0 J
    “按出版物的合格标准,《英汉大词典》是劣质出版物”。
    ; K/ A! b3 N% s% I% V+ t5 Y: z# U* d6 K3 y
    可不可以推荐一些,按照同样的“合格标准”,不那么劣质的出版物?
    ! f; K6 I0 u% T- K! U3 }8 l3 x4 v& k. U( E4 @

    * l+ ]' W) D9 Z4 `6 a
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-25 10:02:43 | 显示全部楼层
    某人说英汉大词典是劣质出版物,太夸张了,那么大一本词典,有那么些错误还是可以原谅的
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 19:37:30 | 显示全部楼层
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。- m% j+ Z& M4 I8 d) ^/ I, o, o

      Y, K, m' ?9 e" @: {

    该用户从未签到

    发表于 2018-12-17 19:49:03 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2018-12-17 19:377 ~0 t/ w/ u  M* T9 p: y- z1 c
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。2 o4 a8 ]7 D, Z* T
    4 }! o- O' i- I1 U/ U- F- }" ]
    ...

    + j8 \" b( h1 h+ q( C+ D3 q
    0 A' e8 V5 \  O9 z% J$ e, w. [1 S0 \8 Y2 {
    看来是身边人,还有微信群呐
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 20:16:08 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-12-17 19:49* J; Q. K5 W2 {" f. s# N  W
    看来是身边人,还有微信群呐

    4 N+ Y  j8 ~5 f5 f不是啊,机缘巧合加进去的 1 M$ L$ S6 V6 L! _
    ( p+ K4 L0 u1 @' s4 V2 b6 O9 X
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 11:09 , Processed in 0.073505 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表