TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
compelling 第二个义项中的一个例句:. S) X5 F/ e6 _2 T7 u
& k; U: e5 q! }. r. U% x2 p7 f
Her eyes were her best feature, wide-set and compelling.
( s% p, l1 f/ `' j她的眼睛是她五官中长得最好的,大而迷人。3 I; G c V! v/ h, p [
6 I- |) H& O# `wide-set 并非指的大,而是指眼距宽,这是一处严重的硬伤。* P' w' t4 b+ j
新世纪英汉大词典中的compelling词条也有相同的例句,对应的翻译是:. f1 \! n5 {: O0 t5 W
她的眼睛是她最完美的部位,眼距较宽,非常迷人。! P$ ]5 u8 x, K/ U' c% {
: e4 N8 W' J1 `
这个译文就很正确,比柯林斯双解的好,“是她最完美的部位”也跟原文更贴合。0 l& r, L/ p9 v L, X
; o% v: H7 w0 ^: v, w2 J( e% ^
然后关于这个wide-set,又好奇地查了查所有词典,只有剑桥英文在线版和21世紀電腦英漢漢英雙向辭典给出了具体的释义:2 h1 \0 K8 B: q7 Y" M7 L! e
6 q4 T3 u% o) H+ f. s剑桥释义:Wide-set eyes are far apart on someone's face:3 A1 I. S6 l. H) Q
The brothers have the same broad forehead and wide-set dark eyes., ]( o) \* T3 R
' O" L! o! _ v0 z4 |& ~1 G h21世纪释义:隔得远的, <两眼之间> 间隔宽的7 m0 O/ ?* {' f
- \9 E4 f. k+ u9 ?& g
最近感觉词典太多,看起来负担太重,本来想删几部,看来还是很难取舍,每一部词典都有独到的一面。
6 p( W: U8 Q; F+ i( o! K% f5 e7 d* Q- M! J/ z( O j7 c
* s# E/ H0 c+ W* }' Q) P' N6 ]) A
哎,一入词典深似海,查词典查多了,有时候真想就留那么一两部词典,图个清净解脱,想想很多人不怎么查词典不也一样轻松搞定语言和翻译。还是对词典的执念太重呀。。。 |
|