掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2022|回复: 20

[词典讨论] 从assist看麦克米伦双解的翻译质量

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-4-27 10:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天偶然通过PDF版MED查了一下assist这个词,发现了下面这个句子译文:
& Z' e4 G% a, B5 L8 [/ y
; g- s' l; F9 A& o2 hThese measures were designed to assist people with disabilities.
, Z* A/ B1 R; W2 X采取这些措施是为了帮助残疾人* n/ ^& Q/ e3 k. @& B
将designed翻译成“采取”是不妥的,原文应该是说,“制定/建立”这些措施的目的...( E, a* r* Y9 v) x" J  s+ ^

& G6 B/ D3 K/ C! M1 g' q麦克米伦双解版前言说,译文是厦门大学外语学院翻译的。这个翻译质量是不是有问题呢?
6 _# \+ ~4 [- }# ]1 T  U' k4 ?1 K* {: S' s7 s3 G- ~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2017-7-7 18:50:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 haike80 于 2017-7-7 18:54 编辑
) I! q' W# r  |( @6 W
wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:251 k* |! _8 o* E% S1 t. h0 Z
凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html

# }; K0 Q' y, p9 }/ P+ q9 N, K/ K: V9 U& |
此处翻译决然不妥...( H- S* q, h* }# L
反而把agree 和 accept 的辨析给混淆了...% g% p9 Z% v4 v9 k0 S1 t
看来这词典翻译确实有些问题。
  • TA的每日心情
    开心
    7 小时前
  • 签到天数: 734 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 23:08:19 | 显示全部楼层
    光是一个词,不好以偏概全吧,至少要找出一拨才好说翻译质量不高
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-6-22 23:43:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 kyletruman 于 2017-6-22 23:45 编辑
    ) m. Y: D7 Y# ]7 I6 c6 b) Y& U) L* W& `
    我有麦克米伦双解版和朗5双解的纸质版,麦克米伦双解是第一版翻译过来的,但是释义下面的义项比朗5双解更加完整,收词量比牛8学习双解大,可惜麦克米伦第二版至今没有出双解
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-27 07:16:45 | 显示全部楼层
    只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对,就像established这个词,照楼主的说法只能翻译为建立了的,但这个词可以引申为有名的,著名的

    点评

    established在词典中是一个单独的义项,应该不存在引申的问题。翻译可以引申,但是应在保证准确的前提下合理和适当的引申。原句旨在设计初衷/目的,和采取行动是两回事。我并非什么大神,只是有感而发,欢迎讨论。  发表于 2017-6-27 10:09
    呵呵,我什么时候说过,established只能翻译为建立了? designed to do着重是说建立/制定措施的目的,而采取重在行动,与设立措施的“初衷”相去较远。原句旨在体现“初衷”,和重在行动的“采取”还是不一样。  发表于 2017-6-27 10:01
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-27 13:28:55 | 显示全部楼层
    楼主,我也没把您当大神啊,我是在平等的基础上跟您讨论问题,我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-6-27 15:45:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-6-27 15:47 编辑
    " z4 E2 m. l# H* z0 p& U' b2 @% O. m  F8 ^' ^8 |% Z
    谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。$ x% @* w" P) e6 B
    词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准(我认为)。/ D( k4 Y7 H% c! n
    论坛交流还是有好处的,不过限于文字,可能存在表述不清的地方。
    . d' B! L3 d# \5 S2 [9 v
    ) v8 a$ \" n% w/ N9 I) ^...只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对# s& R1 _8 `: q: l$ G. m0 f
    ...我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。
    2 @# s1 ~5 L) a; m& i( M. x
    " F% [. Z4 u! W3 d( _# V7 b今天,我看到一句话:今年,全市已经有300家超市“办理”了许可证。
    , x5 E0 p# n/ I) `& B; M这句话,在日常生活中,可能很多人会说,而且不会觉得有什么毛病,但是翻译成英语,“办理”到底应该怎么用词,到底是什么意思?$ P+ m* N) M4 l5 e; W* ?
    “办理”是申请,递交了申请的意思,还是有关主管部门已经核发了“许可证”?中文中,尤其有些不注重用词的人写的官样资料,这种模棱两可的表述还是很多的。
    & A) d- l0 K$ O; d$ F! s所以,对于中文资料的理解,有时会很费力,知道他大概说的是什么意思,但是原作者并没有准确用词和表述。
    " t7 J- t$ c5 M+ ]7 y- O% B0 I  M0 Z( s
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-27 16:11:39 | 显示全部楼层
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-27 16:11:50 | 显示全部楼层
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-6-28 17:27:20 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-6-27 15:45
    + I" O2 U3 ^! B: ~% b- w+ `谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
    9 n4 g1 i4 _+ W: ^5 M& j词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准 ...
    2 L0 g# ]# V2 F# |1 b4 i  F
    这些部门或者说整个社会都是靠这种模棱两可的方式讨生活的呀......

    点评

    有道理,统计数据可以用于A项目,还可以用于B项目。  发表于 2017-6-28 19:09
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-31 14:54
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-6-28 22:41:18 | 显示全部楼层
    支持楼主的看法,麦克米伦双解这样翻译不严谨。
  • TA的每日心情
    奋斗
    9 小时前
  • 签到天数: 2331 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-7-7 10:25:06 | 显示全部楼层
    凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html
    : J/ H& v' E. x3 u5 m8 g1 e# Q: J2 S, _7 ~7 I& I

    + i8 |1 M8 ?* X4 E- o( ^; _1 A
    $ `, i. d2 v' A% J: [% [! YAgree一律翻译成“愿意”而非“同意”,是很不妥当的(居然还出现在辨析里……)。Agree是表示赞同的外在动作,不代表想要如此的内心所愿。例如完全可以这么说:" R7 D" p0 J& X2 X" A
    Phoebe agrees to help, although she is not quite willing to.

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2020-10-22 07:38
  • 签到天数: 78 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-7-7 14:40:04 | 显示全部楼层
    学习了:)

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-7 15:49:23 | 显示全部楼层
    我觉得没什么问题。, C+ ]( F* }  `7 [
    These measures were designed to assist people with disabilities.采取这些措施是为了帮助残疾人) V  T9 \  n7 Z+ U
    这样翻译很通顺。要我也会这么翻。; N! B+ {: `! L$ I$ x$ }
    如果翻成:这些措施是被设计用来支持残疾人的。这样的话很生硬。
    7 u$ g/ N5 `6 `2 ?/ X8 ~) P- E很多市面上的译作采取的是后面这样的方法。你让一个中文者去读,会很不舒服,不通畅。' D& G; w/ {0 d- x% V
    这个就涉及到翻译的科学或者说哲学。必需是先映射成思维概念,然后再等效地用另一种语言表达出来。
    * e. W, Z) |6 R$ f如此才是真正的达意。如果是逐字逐句对应,适得其反。这是语言学的规律...7 j' C, L# d6 k- K5 r  }
    因此此处并不能看出翻译质量有问题。

    点评

    我还没有注意到有人翻译成:是被设计用来...的说法;要我翻译,我会说:制定这些措施是为了..../这些措施旨在...  发表于 2017-7-7 17:29

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-7-7 17:31:18 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:253 g8 i  s$ K+ b7 W% y
    凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:
    7 S$ O$ _, U7 _3 z! d/ d) P$ e
    谢谢,翻译版没有注意,英文版辨析更多地是从语法结构来的,中文版好像侧重了意思,所以会有点儿问题:
    0 {5 r2 H. z1 t' J% o4 d
    , A. z9 Z+ v* v8 X3 hhttp://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/accept# S9 d; a, r% H$ Q

    4 R( i* D. r" A  {" k- Z; O

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    似乎‘采取’应该是adopted to  发表于 2017-7-7 18:47
    如你这么翻确实更好些,呵呵。  发表于 2017-7-7 18:44
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 09:19 , Processed in 0.083021 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表