TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
发表于 2018-3-16 20:45:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 吴二 于 2018-3-16 20:54 编辑 2 D! ~; ]3 f3 v9 l
# l, |, Q+ X) K; J+ {我感觉,21世纪里所谓的“谣曲”,其实是编者对“叙事诗歌(或民谣)的曲调”一说的简称,民谣的曲调,即为“谣曲”。和日本的“能剧”中的谣并非一物。能剧的谣倒是和ballad的叙事诗的意义更为接近。
$ E' K) D9 }* p/ D( R9 `) U+ [* x
+ k7 v( r$ d0 ^A medieval ballad about a knight and a lady.
& f5 m" Y5 I% [2 r- {! E+ @4 |一首关于骑士和贵族小姐的中世纪谣曲。
' b& I4 g! a w
4 V8 S1 r; T1 \% @如果这样理解“谣曲”的话,那么这儿显然是错译了。既然是about,那么就是在叙事,不可能是单纯的曲调了。
( S8 T5 @: w/ S; G. c
7 h o: {9 n1 k: }+ X+ \曲调之说,也是有的。
/ M! T/ Y# I# {1 C参见:AHD:+ I1 t! o$ ^5 l' {
% D$ c* r0 `2 m1 p) v5 B
0 c7 u" N$ B& w) l# ~5 VOED2, z! w, D8 w1 _3 M0 c
2 a/ }( X! E1 k @* q2 ^, z& `0 Y l* ^( d! e: j
. T$ }3 f/ s3 X
不过译成“民谣”,也不太恰当,因为“民谣”,现在大家都当成一种歌曲的类型了,有歧义之嫌。还是直接用“叙事诗”,或者“歌谣”来翻译这儿的ballad比较好。
( ^) q: z$ n, f6 o8 `, W* G6 x4 m5 D* x
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|