|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-29 22:39 编辑 ! c+ N- t) N% [2 y
) Q5 r9 X% s4 m/ t" t" K- \" A天哪!我早已不记得lieutenant这个词是不是什么四六级词汇,没想到这个词牛津高阶7、8、9版的汉译也能搞错:
: {* |" W0 }3 A& U' X7 \1. an officer of middle rank in the army, navy, or air force (陆军)中尉;(海军或空军)上尉
4 V& o# W. Q' q2. (in compounds 构成复合词) an officer just below the rank mentioned 仅低于…官阶的官员
0 A R7 P0 I5 a5 G* `' F# o4 x& J3. (in the US) a police officer of fairly high rank (美国警察的)一定级别的警官 - ]& S" W- d2 Z' G4 p# L9 m+ l
lieutenant 这词有好几个讨人嫌的地方:2 X7 ]2 ^8 g _% G; S! b3 o
1 R% f8 ]7 Y, x+ Y2 G- ^
1. 英美读音不同,一个读/lefˈtɛnənt/,一个读/luˈtɛnənt/4 a% X7 F' A6 H1 m
2. 不同的部门之间、英美之间,lieutenant 的「实际地位」不同,光说lieutenant,不知道得翻译成哪个X尉,得看部门才行。英汉大词典:, f2 _$ I9 y# |8 ^
lieutenant
' [+ |( u/ r$ h* _6 R* X& bn.7 ^7 ~5 P0 z: k. k* i: i
1. (美国)陆军(或空军、海军陆战队)中尉,少尉;(英国)陆军中尉1 V1 } u6 {: S: S8 ~
2. 海军上尉
K2 a' O( @8 K. b3. 代理官员;副职官员,助理官员+ V9 i! e8 o8 H" z/ F
4. (消防队、警察队的)中尉,少尉 " [# e" l3 \0 v8 R" i G/ f
不知道大家看到这么多「尉」字是不是很想打人,呵呵0 H. ?( J8 Y/ D4 \
( }0 _. I+ l6 Y- h, q% ^2 C
+ @8 J5 A4 H- w5 D所以ESL词典为了省事,干脆只给学习者「感性认识」,比如牛津高阶说了,lieutenant 的地位在军队里,不论英美,是中不溜的;在美国警队里,是偏高的- S) l6 e( b3 s8 f9 ?& u
+ }: c' f4 f9 L M" O5 H- ~
朗文这么说:
( H8 U2 w$ r* R5 K* F3 {+ v5 Q! x3 G- }0 G
lieutenant /lefˈtenənt $ luːˈten-/ noun [countable] 9 {# X6 ?4 s& Y% y) V2 u% Y
1
$ t! a; O, Z8 Ra) a fairly low rank in the armed forces, or an officer of this rank 陆军中尉;海军上尉;空军中尉
! ^! d. l0 t( z" Ub) a fairly high rank in the US police force, or an officer of this rank 〔美国警察的〕警督
$ c, t7 n" v- }朗文说lieutenant 的地位在军队里偏低;在美国警队里偏高 ——这都是感性认识,没让你真的翻译成「偏高的警衔」啊!5 z+ B6 h# Z! T0 C% ]
- g' |% {; {: \3 q! `
lieutenant 在美国警队里面当然不是什么「一定级别的警官」,仿佛没有硬性标准似的 —— lieutenant 在美国警队里比captain低一级:
# I. ~: D( e( ~ j: _; h) T: t" v( y) r( ~
新牛津:
! \0 P- |6 B# Y/ B9 N5 g! U1 E9 j0 V8 h4 N* x* ?7 X% I& o
1.3
; O7 t( [9 g, G6 |7 i% _' L6 M! x(in the US) a police officer next in rank below captain
; B( r, F& D e6 |(美国)中尉警官。 5 c% r3 A; m/ Z% p9 ^4 W
AHD:
# K& Z9 N( E3 U* k3 P: r' ^" S7 f2 }1 r
3. An officer in a police or fire department ranking below a captain.
; L% S* A& t6 j7 ]4 bCollins:4 t: [8 m4 [. v9 `0 C2 g
. G/ h# u$ Q4 ^/ fUS. an officer in a police or fire department ranking immediately junior to a captain
1 c$ o' f o `: H牛津高阶这么翻译,大概有三个原因:9 b: S$ V: Q% g7 D) o& v
" N; ^7 z0 ~% [5 ~5 X1. 误把「(in the US) a police officer of fairly high rank」看成是限定性的了,其实这句是描写性的% U' ?' ^4 L; g0 X( y G
2. 没有核查其他辞书,其他英汉词典没看到在这里栽跟头的
) y3 D* l' w7 S; @) D# P$ v+ ?$ ~& I3. 牛津高阶4里面没有警队这个义项,所以……呃……牛津高阶越做越差真的不是坊间乱说啊!
- ^ v9 D- v0 m# m: `- I, f. m7 U! o0 r- c4 Q: v
/ U/ O( R& \0 D2 {8 C- L% [
补个不相关的:牛津高阶4「lieutenant」条,说「见附录9」,可是mdx里面似乎没有附录9……
A6 ]* {9 H' K |
|