掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1748|回复: 4

[词典科普] 有繁体/简体两个版本的通用汉语词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-10 15:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-22 14:01 编辑
) ?3 v5 ?, n( _: i
) H* _+ m% V7 n% v+ K- k1 i  V* y# u2 [一般的汉语词典,要么全用简体字,要么全用繁体字。中国大陆出的词典,规定要用简体字,不会再出一个繁体版;台湾出的词典,卖不到大陆去,也没必要出简体版。不过凡事总有例外,有的通用汉语词典有简体、繁体两个版本,这样全世界的读者就都照顾到了,也用不着用转换软件转来转去了 —— 专家都帮你转好了。
( g5 z( T3 U4 ~  f; Y  i
7 f* e% C% L7 D5 o2 W2 O! F6 G% x- s% F$ P8 Q3 i# [
1. 两岸合编的词典; @  G. g; C5 A( g
, ~; s$ Y) ]2 C3 r
两岸词典/中华语文大辞典:两岸合编的,自然有简体版(http://www.zhonghuayuwen.org/)和繁体版(http://chinese-linguipedia.org/)两种。9 C2 _4 K! |/ m* K  _
' ]. [4 J. L1 n5 o
不过网上流传的数据、mdx 来源数据,正文都是繁体版的,要想要原汁原味的简体字,还得从上面那个简体网站上爬呀。" B- v0 d) f. @

3 z7 p. \, ]% t4 D9 V7 Z2 f+ K中华大辞林:繁体版是五南出版的,简体版则是福建人民出版社。. ]3 N) ]2 t$ c
8 m' A* C0 k; s5 U& }! I5 ]
% ^! d- x* b" P$ ?3 L6 ?

; m( Y) Q  @; @- A
& O! Z/ X# I; Z4 ^8 z) n  s五南的封面比福建人民的漂亮, 不过这是次要的。真正要紧的是:福建人民出版社并没有出版词典的经验!! j& a/ J) y- R0 \. H

/ y# R' d, W# i" e9 D, v( |7 y3 _福建人民出版社辛辛苦苦把繁体版中华大辞林转成简体字,转完以后发现,还要把部首排列改成拼音排列,每个字重新换部首,按笔顺重新调顺序,累了个半死(请看该书前言),结果书里面还有不少繁简转换错误!
5 D+ u3 k0 k2 i' I1 v' i' L# p5 M# H4 [3 Z6 I, T' g% \
怪谁呢?要怪只怪合编的时候还在用纸质材料,不像两岸词典那样通过网络统筹,可以原生保留繁体、简体两份。
- `" Z* J! M9 T$ n6 O
$ h% Q, H4 V/ L: _, c+ E2. 中国大陆出版的词典
  {( U) G! @* `+ g+ S! J! u7 I) `; `) M
新华字典+ y5 E1 L7 O; s. z. ^1 j
! W% l, v( n) A3 P
新华字典第一版原本就是繁体字的:看这里( \; w7 V2 n/ g- }2 \/ U; n

6 c. x" ~+ b6 r后来的新华字典改了简体字,不过有一个非官方的繁体字版,那就是香港商务出的老版《商务新字典》,封面如图(网络图片):, V* a6 V2 W3 C
+ ?8 r0 h" R3 q& C9 Q! D8 H3 T

) m4 i$ ^) O' x3 O: P' M' j) y3 p4 k9 S% y# S5 R, ]# O" ?
改编者是搞粤语音韵的黄港生。黄氏添加了粤语读音,按康熙部首排列,全文繁体字,删除了「又红又专」的内容,是一个很不错的版本。
1 [2 S5 g! y6 w; W; B
" m5 L) q7 l9 }& \- G8 ~& R当然了,新华字典说自己有十来个版本,老版《商务新字典》只是其中一个版本的繁体版。至于是哪个版本,书里没说,似乎是比较老的。
+ f( c  p& e" u& ~0 {) f5 y; A' r8 W% W$ ?2 W& I& K3 `
新华字典为什么可以改繁体版啊?其中一个原因是,人家的第一版,本来就是繁体字的嘛!6 X- x& H8 r) R4 ~
* K6 C) a5 [3 y) s- U
现代汉语词典% z1 T  A  T% m" G" l1 R- ~; w

5 B- [( s" t$ ?5 B现代汉语词典刚出来的时候就是简体字了,只是当时印刷的字模有些还是繁体的。大概是想抢海外市场的缘故,2001年香港商务推出了《现代汉语词典》(繁体版)
4 }, H1 }3 s" B1 X- m4 Q( n. k; N7 Q! s$ I  w
2015年,跟现代汉语词典很像的《学习词典》也推出了《現代漢語學習詞典(繁體版)》。
% B, v  u/ q5 @+ A: \# w
9 ^. F  K# x+ \2 D  s《现代汉语词典》(繁体版)牌子响亮,却有简繁转换错误 ……不信请去看:《現代漢語詞典》香港繁體字版若干詞條用字存疑(2011年的文章)1 o' a$ @$ M4 L& V2 M8 s

$ c0 T' v" m! l, Z. y汉语大字典4 O* v% ?5 [2 G! s9 C* A4 d" J  x

( ]; m8 [: X" H汉语大字典并不是简体书,也不是繁体书,而是:整本书重在反映原貌,释义用简体字、现代例句用简体字,古书作者、篇名、例句都照原文。% r( R: C% A" }, b5 D; `, G

% N# }7 W, k! W2 g% K汉语大字典普及本这种小号词典,则是全文简体字。$ a2 B: S4 @. S1 f; V) h1 O5 ?
' m8 w( p4 U: @; l9 y. R
这本书改繁体字就很容易了,直接把释义、现代例句改掉即可,都是现代的话,不用太担心转换错误,有繁体版:遠東‧漢語大字典' H. B; _* b  l8 H

2 l& I% c# M$ z) u只可惜遠東‧漢語大字典只是汉语大字典第一版的繁体版,并不是第二版的;汉语大字典本身偶尔有繁简处理不当的地方,也不可能改。不过,终究比《汉语大词典》强
, B& G0 ]& \/ f7 Z5 \: U/ b1 J+ t1 q# \1 s
汉语大词典1 ?+ x8 m( G4 J( V& P5 ?
+ @1 d+ [/ E4 E
汉语大词典并不是简体书,也不是繁体书,而是:释义、作者、篇名、现代例句用简化字,古代例句照原文。1 o" ]7 Y6 ?2 k( J% g  R8 `' p* S
/ v5 {+ Z/ Q/ ~0 U6 i; s
汉语大词典普及本、汉语大词典简编这种小号词典,则是全文简体字 —— 请不要问这些版本有没有把繁简转错,都「普及」了还管有没有错!
" ]% S$ F# {- Y) K% n% d
, ]" g# E, Q; ^7 o- `( I  D% R' P至于繁体版 —— 原书里头,古人作者、古代篇名都是简体字,要转回繁体字,岂不得每一本都去核对一遍?这工作量还了得?
4 ^  e* I7 j" S2 o- t  r- A6 ]- p; Y' l6 Y4 v
東華書局有繁体版,漢語大辭典(12本)。ISBN:9789576365423。手头没有书,不清楚是否有错,但是東華書局出版的《辭海》是有错的(看下文)
3 ?2 U/ E8 v, S! u2 N
5 {- k% Q8 t& P1 J" `! Z汉语大词典本身也偶尔有繁简处理不当的地方,大家来看这一段:, D" \2 g  u: f3 J0 Z  p

# q# `) C; S; k8 f. k* E. t6 K+ |
由于时代跨度大,《汉语大词典》的修订难点集中在通文难、识断难。“没有广博的文史和文献学知识,没有深厚的汉语言文字学素养,要想真正读懂某些文献是很不容易做到的。”江蓝生说,修订者发现并纠正了第一版错漏不当之处,诸如书证的书名、篇名有误,卷次回数有误,引文有错字、脱字、衍字,标点不当,繁简字体、正异字体使用不当,释义不确甚至错误等。

  S3 f7 T9 K& P6 h) j7 p辞海& N2 G) X) I& M* E5 O; B1 G

/ K$ M0 b; j/ J! `' i) R; b5 `辞海原本是繁体字的,后来中国大陆改编了《辞海》,跟最早的版本已经很不一样了,也变成了全书简体字。
5 F: C2 m, t) a% p* F. u. \) S7 {, {0 `+ J3 A4 d8 ^
大陆版《辞海》是有繁体版的,那就是東華書局出版的《辭海》(1989 年版)!; l3 z% ^7 T. M8 S8 j- D
4 ~! r6 a, R/ o% _9 W# [
《辞海》台湾版记事 里面说:
  ^3 E9 d6 z) {+ W7 v7 |) X# |. o  ]
台湾版《辞海》的修订包括两大部分:一是简繁体字的转换,一是内容的修订。
9 E4 O% C3 A, R
2 n) s; Z0 D; u6 h5 H& i简繁体的转换看似一项技术工作,且工厂排字有自动转换功能,但《辞海》单字字头有一万多,不可能依靠印刷厂解决全部问题,还是要由人工处理。其中最易出错的是一个简体字对应多个繁异体字,如“干”字,不仅自身独立成字,还有相对的繁异体“乾幹”。“干将莫邪”,“干”字不可改;“干没无数”,意为侵吞财物无数,“干”应改为“乾”。“复”字也对应多个,“日月光华,旦复旦兮”,其中“复”的繁体是“復”;“山重水复”,繁体应是“複”;而“复函、回复”中的“复”,应改为“覆”。全书校样虽经多次校对,但因有些原稿错误,以致我在最终校样上还发现过“複印”错字为“復印”等。可见虽只是字体转换的技术性工作,我们也决不敢掉以轻心,为了做到万无一失,特请杨蓉蓉同志作了字体对应表,并组织编辑学习。
' R( X! C7 p( Z0 {0 I$ [/ v! d
* }' k5 G+ A9 H$ V7 }另一部分工作是内容的修改……
$ P0 F1 m+ I) Y! u
实际上,東華書局版《辭海》不仅仅全文改成了繁体,部首改回了康熙部首,连内容也跟1989年简体字版时有不同!只有字体仍然是用的大陆的字体。看来为了台湾市场很有诚意呢。: C/ `* N- b5 L! ~6 a" j- o
東華書局版《辭海》,有简繁转换错误没有?当然是有的,比如:' D& M) ~8 H8 [6 d

& ?1 _4 d0 F, e! d# |& S1 z
師干( u% `$ d3 a4 B3 s- f
《詩·小雅·采芑》:“其車三千,師干之試。”毛傳:“師,衆;干,;試,用也。”陳奂傳疏:“言軍士之衆,足為禦之用也。”後即用來稱軍隊。
. }' O2 \" Z2 J. F: z# I
大漢和辭典引用这两处都作「扞」,不作「捍」;汉语大词典第二处作「扞」;辞源第一处作「扞」(辞源没有引用第二处陳奂傳疏)0 C+ o+ M% I8 j3 _/ R

" F9 C% D" X% k$ D, ~
師出有名
2 d% d  W, M' V《禮記·檀弓下》:“師必有名。”謂出兵有正當的理由。朱鼎《玉鏡臺記·聞起舞》:“理直氣壯,師出有名,大功可就矣。”後也用以表示行事有理由。
1 h$ r7 m( k/ @, `- V- k0 `
查原书图片,原书明明是「雞」不是「鷄」。$ x2 s& E6 }& L  X

5 y, f' Q1 U% w' A# m: h! G9 T随便看一页,都有这些问题,说明简繁转换的时候,是没有核对原书的,是直接照着所谓的字体对应表来做的。古书对不对,完全顾不上。
2 L  T4 V4 z6 s2 U+ B9 V% ]! a
, C, g" U6 T. ?2 U' R
( }7 j/ O# e5 m: O, i+ D- ^3. 台湾本土出版的词典. A- x$ K  Z+ q' ~5 t1 m

- w* l/ i- M; r4 Z( G; b台湾出版过不少汉语词典,中国大陆翻印过的至少有:《国语辞典》、三民《大辞典》、《正中形音義綜合大字典》……然而,翻印的人似乎从没想过把繁体改成简体,道理应该不难理解:无法在不改变版面的情况下处理成简体字。总不能把简体字里面一模一样的干1、干2、干3放到不同的页码里去吧?5 V% J) w9 S5 e* g

+ J$ S0 `) l; `+ h* w4 C大陆《辞源》是全文繁体字的,台湾翻印的时候直接搬过去,加上注音字母,省事省力,不出毛病。; A3 N& |+ H) O/ C. E
3 T! t; m: d$ M/ ?9 ~5 a. K6 a! ~
台湾出版的英汉词典,倒是有很多翻印过来改了简体字的 —— 不过,我们这里说的「通用汉语词典」是没有的,希望落空了。
4 w, \& K. F  \% V————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
- v& n- n6 c5 c; V6 L5 A3 Y6 ~6 S
总结:: n- O7 ]. i' U% U( l: h5 I8 Q8 q; {
, o6 p3 W  }: j" B7 S
在通用汉语词典里面,繁转简的少,简转繁的多。按理说,繁转简出错的概率低,为什么反而少呢?原因大概是:大陆对语文工具书有管制,不符合「规范」的不能出版8 Q4 Q- Z- Q- g8 X; Z

3 A3 R3 @$ h. N" ]- w4 o, ]$ d6 u" y* {
简转繁的词典里面,有错误的不在少数。错误少的,一般是保留了原文,无需转换。; n9 d& x' X9 q7 f
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-11 09:05:50 | 显示全部楼层
    《现代汉语词典》(繁体版)牌子响亮,却有简繁转换错误 ……不信请去看:《現代漢語詞典》香港繁體字版若干詞條用字存疑(2011年的文章)
    昨天在二手书店有看到一本,好在忍住没买。谢谢。
      D( _1 k9 A) @' m+ z, V3 F# R: ^( y* V

    9 r0 S( j" P" j, t5 R. e5 v7 p
  • TA的每日心情
    开心
    2023-9-27 20:45
  • 签到天数: 847 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-11 09:07:11 | 显示全部楼层
    越鼓捣越觉得除了人工校对,否则很难有完美的简繁互转,最主要的原因还是简化规则太混乱了。而这之中,合并简化当居首位,最主要的是要简化还不彻底,相互之间藕断丝连。比如“乾”,硬生生抽出干的意思合并简化,留下“乾”意继续使用原字,真的是蛋疼。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-12-2 15:50:52 | 显示全部楼层
    这样看来,《汉语大字典》可算是处理得最好的?“反映原貌”四个字很有味道
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-24 11:24
  • 签到天数: 80 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-3-3 20:58:24 | 显示全部楼层
    谢谢楼主解答!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-6 10:19 , Processed in 0.054059 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表