掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3970|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 ' i1 K; W5 X3 |# g, S

" x1 z, k  l& p以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。( M7 Q9 x7 x8 g" C
: `% f' l4 K0 \; ], r
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。4 E1 s' i. p* O4 E! w7 I1 }

% w6 i. `' Z# h% L: P( l6 tacclaim 条! b7 J" ?+ S# X8 i1 T3 v
3 Q8 l0 ?2 O2 U* h5 W
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
/ G- B. P; W( H% e' A5 u喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

) z. W$ w/ ~% s  Loften 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。& o! p, _  T  [" [7 z8 G1 ~8 |# [
* t( K/ ~& @6 W# A
praise 条辨析:
4 x& q$ u7 j. g5 ~: @1 G9 A1 [
4 {" D' P& j6 Bpraise, acclaim, commend, extol, laud
# @5 w( `! S* m8 E5 p) m  {2 P) j9 S! I9 z
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:; y0 V/ w  Z  p6 P. j5 u% q
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
, V1 M- b9 k% b! @5 J“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).) w) W) g8 R7 Y: h: B8 B
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

0 @( A; k( l- g2 C& {- Z6 m「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
# Q# V0 q6 L1 X7 t" U; K8 d  |# i) G( @8 H) L, ^
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。3 }+ J8 [5 @1 e. ^! @* |3 c, y

" u0 s4 l* g7 x- z) bcommend 条. C5 t2 k3 M% e& ~( |  y
- F# B2 |, U1 r- J$ s
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
0 g4 S& j4 Z' b' T% G7 D推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
, _, ~# Z7 w# o( T) g9 U+ e
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
0 I5 H( `  C: C1 R5 H# @7 B$ f: F1 p* w* G; x7 e
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。8 ?; ^/ K" k0 M9 F; B
8 z9 i0 y& F6 i/ Y
entrust 条
2 K* _& B/ i! L2 `- h0 Z
. I" x  q. s0 a
To give over (something) to another for care, protection, or performance:, A2 b" z+ I3 m
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

0 o; F, w! @$ A2 s% `1 Gperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
" M! V, c% b' Q2 h2 C% p7 T0 f( l: a; @
protection 条
) C$ s, ~6 C  X& [1 F5 ~1 j6 {0 c8 j2 x  b  S
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
, o4 L% I0 r; U% K* j! i贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争

& c0 T8 d! p# ~/ |8 `% Z" \! l能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂9 }9 v6 M2 y7 S: w2 g
- j0 w9 N) L$ v8 W
racketeer 条
" Z4 ]# N# J9 m2 |% V% R6 f( e# j. C
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
9 ?% F/ w7 @. S7 O诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

$ R0 p' C% R! I" y! W; I4 N$ m( B「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
7 m6 ]& z4 ~# [5 ^  B6 f
1 u% i" x" E* g* N7 Z% p% aextortion 条
" g' X3 K$ A# ?( _, H0 V+ p/ p: J; n1 e% u- |
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
' z3 K( |' M8 U) f3 [7 U强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职
% _+ e+ d8 F( j7 W2 R
patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!! p, ^! J" w" T8 [+ s# ]3 R5 L
6 R7 u- a4 g% P3 ]& r
obtain 条% D6 o  g5 |9 q

) g2 N1 M  q' F: W
To be established, accepted, or customary:0 ^, R9 ?1 S! e9 l" @
流行:确认、公认或习俗性的

" W2 p8 D$ V- g: \5 Q0 B. C6 k; j「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩$ g) ^, T/ G7 H8 k+ X; n) s

+ s3 L; j* N# W* p- Oendeavor 条. `, b) X) E# p4 _& j$ ^% h
' ^6 Y4 t/ D. v' i& q( z
endeavored to improve the quality of life in the inner city.8 t9 _: d2 D3 K; ]4 W1 K: Z! C
努力改善城市内的生活品质
! i( [4 P2 v' q2 {2 W
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
" V) H) J! ]- [+ v- ]# ^: s: _6 `4 u. o3 j7 ^$ \
improve 条辨析:
& Z' [5 w, K! D2 y  j; C9 u
+ p. w* }! Z/ o
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:( x! D4 Y' N1 ?0 ^7 Q; F" q: F
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

% k9 m5 x, r: e1 h: nterms 不是「用法」啊!) o7 e9 G' i5 e- |  D1 d; X7 J

7 G+ H/ z9 p. r( c  @2 m+ v6 ]
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:$ ]. r6 V- N) x
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
  ], ^: X- ?2 D- V% N  y4 L" X: |
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
) Q; p" x9 \+ h
, w; _# k# w6 Q. S3 q7 b4 R——————————————————————————————————————————————————————, z. i6 K/ f/ q
& O4 V; S( z  x# A8 s2 h0 y: w
找够10条了,收工。
/ }/ g& @# v4 M. M% T& R
) @$ W; ]6 [7 W- Z1 A有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了" W2 x3 O1 a' [$ K0 |
6 K) }7 y& ]/ r! t+ P" d+ q
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑 . _" D. E* i1 X, ?% v, W7 ]

    / I, ^$ [0 [' _% q译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。  u9 e; K) `. V# }& u5 t2 n
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
    & `. ?5 y1 M2 {
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29/ p. [0 t( h$ Z4 ~8 [% n; \) R* Y
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    . L/ [) e3 r' C你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    3 }8 _% H; Y& }& ]9 t金山的没有实体书,AHD3双解,
      g2 J) m) `" F8 U1 m7 GO大的说法,供参考
    , [) R. a) }9 Z" q: Thttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
    ( T) q$ o1 q6 w1 y- mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 - k0 F! [, o) V$ H
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    8 y/ o0 J: x* ^* L! i8 x译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。/ R  t' w" |2 P; [) V
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    3 P$ ?5 ^3 T" H& ^* ^5 y/ `! s
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
    7 B7 [6 O1 Q; k7 g9 ~
    / ~& G3 `* F# B2 V9 t# D$ y1 }天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    ) Y: B+ y" n+ Z% Z& q
    . |5 ?6 o; k" g# B' P更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
    2 N$ j5 h5 H3 g. C, S- D1 Q
    ) q* M+ r' n7 `1 Y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
    7 r6 o! |, e. G6 q. d' Y
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    $ p1 E( V! _2 H: W5 ?0 U译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。2 {$ {; N3 g( E( u7 L9 X
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
      S) K+ z0 c5 f$ R2 c
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    6 |2 r/ g/ P# g! e: T  A( X
    " ~) i- q5 {1 ^3 z' p4 x$ r如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    % q/ V1 C( A; V- n6 v6 u% g
    + ~# @* U% m- T双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    & w7 A- f+ I# j- o我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:4 b% j  m/ i. ?( U
    , `* b" L7 i3 X
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    & I& z' e" ?" {; x( T; H看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    ! r' C( D& n, W9 }% o7 F% c) _# m3 \8 h3 ]/ X) s
      c% V3 R2 ~1 e0 {) I& g

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    ! z0 z/ ~7 d. P0 _这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    % ~* t0 m( U: y赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!# z2 w9 K- b! @! e2 c
    , M" v* U& c. @" ~4 G. P
    麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    - C' b. B; S& d6 ~9 \% d) d目前Android、iOS App的內容,) ^! m' F2 `: ~  m
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:577 o0 R, m3 W5 W9 T! a3 P: E
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。- j, a0 h" l5 X! E

    6 K9 P4 t# S( ?3 p如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...
    3 _2 Y! Z$ @0 ], p( g
    我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    前天 17:40
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47, c7 f/ U: E( H) N
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    5 F$ Q: g, V, o) y. S目前Android、iOS App的內容,
    8 }. d4 d( ]7 g1 b0 r( Z3 j跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    9 c' `' n5 ~/ x/ Q3 K
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55& G5 j$ J! N: \
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?
    6 R3 ~7 q2 p  f. o. f" b
    我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    * y5 P4 {  _5 t6 ]/ V我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑 6 A! y, [* Y2 U) P# P' K
    8 ^- \6 s" I7 U- K
    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得0 ^7 |! F: h* T4 e$ W

    * Z/ j  _- i) j% ^% f看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
    + v2 l' ^! O% w* o1 j. M- y0 h
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 13:01 , Processed in 0.172969 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表