|
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 7 i7 f& U& L" ?$ B; D0 V
! C& D# `4 s9 s" Q+ w$ g+ d& {
过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!! k; D2 p0 x2 p( B- g, e# D
; H9 j% G V5 P0 }2 h4 H
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:7 s: n3 h) g" J
$ p4 k, y8 b! _) {# v6 v
下面是某单词的ESL释义:
) S+ f7 O" S3 |. k" V8 O, {* \4 G+ |/ ]8 v* r; X$ W0 E
a large number of jobs that are waiting to be finished
* n" s1 k. C& g8 X+ O3 o' }a large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed& R1 S! y7 h+ T( t# Z5 L6 d
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
7 M3 j9 s( F; P1 \. @" r; i2 L" g% p% M7 G
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦- w0 Z# q* l+ M3 _
' H9 Q J) y6 c! `有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:& S- V8 N9 q; b
! ^. ^* N v. m+ y
(工作、事情的)大量积压
" p9 ?6 R L- j8 z# Z) s We have a huge backlog of orders to be filled.
$ g: l4 x) M8 D) C我们有一大堆要交货的订单。 8 Q9 B, m) L" F5 t2 ^
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!& r8 T: _2 g3 G+ O+ w4 F
: ]1 I! K) j- n
不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。4 e- }. h( C$ W8 q
3 p2 ^. ]' i! w& c2 P( m1 f
来看母语词典,新牛津:
4 H+ z% @7 D+ C$ h1 `. M. M$ t
3 C* A( ?% K) F. B/ Obacklog
2 K3 v+ ^# z7 E% ~NOUN0 h' d0 o i7 f' l
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with
: j! O( x& s9 W1 \$ }+ t积压
$ N# U% [/ r$ J韦氏:
7 Y/ ~# S+ z- ~ h, r0 e: {' _: _7 y1 y9 V& b9 Y6 P; D
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire- E# Q X4 h: k. _3 Z
2. : a reserve that promises continuing work and profit! N" W& M% v9 G1 S) B# e8 V
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >7 z& ?4 J$ k# U. Z% |( @
3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed 0 q, X; Q9 j; d, [/ _0 T; S9 I. \
Random House Webster's Unabridged Dictionary:5 ]9 W* O: [: `1 h" q
. q2 Z& {0 E+ Pn.
4 m% q# R. H0 r; O: I# k1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders. 6 `1 t4 M, y, u6 ^/ v8 i, ]
Vocabulary.com Dictionary: Y5 h( i/ T# Y; G
# A0 l; Y4 w7 eWhen you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.) l1 a" Q+ N6 z' b5 g! q; R' [- o
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
3 r, P% f6 s5 v, K& _你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
/ n% |/ S" [! Q: p/ g& x6 Y$ F# M
我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
; F- r. V$ I$ @6 n$ b/ B) q/ X8 y
) g! t5 z q# |( C6 q) q1 N$ o只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
6 u& T. u, f4 T; [5 ~( F
# O$ x( L% I8 p- w今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!7 \& ]* s/ v, @; Q
; J" l1 e, M" U1 o2 M更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?
2 ~$ F* }+ n& \* ~" K3 v) Y
+ C! h v7 s: Q- L! N3 P————————————————————————————————————
3 J" f6 Y+ ^- N% d. M
4 U) `5 @+ n7 J' t$ {4 ]0 M$ A好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:) N& w0 d: ]. G! k$ [) c6 m
; j, k' H+ z) o5 z牛津高阶双解(第四版)
- R P: w8 G6 A1 lbacklog
, V; O) v! P5 ]. a" |n
4 `) h6 @5 F9 x; i0 L+ y(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
& n6 J' g) _7 z3 x; X# Aa backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]4 c7 x- ]3 l! S" F" t5 k5 b9 S
After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。 6 D6 W2 f7 O. B
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。
1 y% l+ J* p2 r1 ~. {2 ?$ a9 x5 X
7 g& ], G" e6 ~/ I; k9 C9 p9 G$ b再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:- j* f! @! D" y9 b
9 {- ]4 _7 T% C) n* e" x
. u, n' o+ B I' m3 S+ J% @* W( I; }
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!( _7 }1 h7 t2 b8 K. b2 w# J
' s: u4 y' l4 X# D$ u$ c5 Z% N然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。/ i1 d/ m: i' L# y( D
1 T+ D6 }+ _ \$ U9 d第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典。6 G0 ?) b. ~/ n
, a; \# i, G# a' `: ~! F
Concise Oxford Dictionary 9th
3 L, @9 S b n, u# obacklog /ˈbaklɒg/ n.1 M7 V/ s/ e( d- X6 o3 ]; }
1 arrears of uncompleted work etc.8 P* [; G M8 P+ Q5 ~9 q
2 a reserve; reserves
% x6 @5 E; Z2 z9 L4 S(a backlog of goodwill).
6 D* g3 r$ \7 _. Q/ W除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。6 r1 X: p. z+ t5 v1 I9 r
& ?! x# ^' A/ J5 m* z
原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:
$ ^% N) i7 Q, p% g# ~' r+ | S$ J/ n8 _3 q: J
. Y5 v1 H. Y& \
" N" b! N3 ~; ?( L( x
朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
- k: D1 F: s$ q3 u7 z; ~- l1 H/ x E+ J7 G. C) a8 j
那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!( c' _( v% ?7 l: \/ A" d7 I
1 }0 }. x, |- t7 N
难怪有人说:% ?5 {. A8 S* u2 r4 L
3 L4 q- I, ~! h; o3 E- c2 z% l. o
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。 2 x0 Q9 k8 N5 i! D0 ~
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。, F! Y; z8 C' O' L8 H
3 W9 C% m6 Q+ |/ O2 \
我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。5 z/ E3 |5 J; r* X( `$ F
|
评分
-
3
查看全部评分
-
|