掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19155|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 7 i7 f& U& L" ?$ B; D0 V
! C& D# `4 s9 s" Q+ w$ g+ d& {
过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!! k; D2 p0 x2 p( B- g, e# D
; H9 j% G  V5 P0 }2 h4 H
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:7 s: n3 h) g" J
$ p4 k, y8 b! _) {# v6 v
下面是某单词的ESL释义:
) S+ f7 O" S3 |. k" V8 O, {* \4 G+ |/ ]8 v* r; X$ W0 E
a large number of jobs that are waiting to be finished
* n" s1 k. C& g8 X+ O3 o' }a large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed& R1 S! y7 h+ T( t# Z5 L6 d
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
7 M3 j9 s( F; P1 \. @" r; i2 L" g% p% M7 G
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦- w0 Z# q* l+ M3 _

' H9 Q  J) y6 c! `有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:& S- V8 N9 q; b
! ^. ^* N  v. m+ y
(工作、事情的)大量积压
" p9 ?6 R  L- j8 z# Z) s We have a huge backlog of orders to be filled.
$ g: l4 x) M8 D) C我们有一大堆要交货的订单。
8 Q9 B, m) L" F5 t2 ^
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!& r8 T: _2 g3 G+ O+ w4 F
: ]1 I! K) j- n
不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。4 e- }. h( C$ W8 q
3 p2 ^. ]' i! w& c2 P( m1 f
来看母语词典,新牛津:
4 H+ z% @7 D+ C$ h1 `. M. M$ t
3 C* A( ?% K) F. B/ O
backlog
2 K3 v+ ^# z7 E% ~NOUN0 h' d0 o  i7 f' l
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with
: j! O( x& s9 W1 \$ }+ t积压

$ N# U% [/ r$ J韦氏:
7 Y/ ~# S+ z- ~  h, r0 e: {' _: _7 y1 y9 V& b9 Y6 P; D
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire- E# Q  X4 h: k. _3 Z
2. : a reserve that promises continuing work and profit! N" W& M% v9 G1 S) B# e8 V
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >7 z& ?4 J$ k# U. Z% |( @
3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed
0 q, X; Q9 j; d, [/ _0 T; S9 I. \
Random House Webster's Unabridged Dictionary:5 ]9 W* O: [: `1 h" q

. q2 Z& {0 E+ P
n.
4 m% q# R. H0 r; O: I# k1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.
6 `1 t4 M, y, u6 ^/ v8 i, ]
Vocabulary.com Dictionary:  Y5 h( i/ T# Y; G

# A0 l; Y4 w7 e
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.) l1 a" Q+ N6 z' b5 g! q; R' [- o
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."

3 r, P% f6 s5 v, K& _你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
/ n% |/ S" [! Q: p/ g& x6 Y$ F# M
我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
; F- r. V$ I$ @6 n$ b/ B) q/ X8 y
) g! t5 z  q# |( C6 q) q1 N$ o只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
6 u& T. u, f4 T; [5 ~( F
# O$ x( L% I8 p- w今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!7 \& ]* s/ v, @; Q

; J" l1 e, M" U1 o2 M更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?
2 ~$ F* }+ n& \* ~" K3 v) Y
+ C! h  v7 s: Q- L! N3 P————————————————————————————————————
3 J" f6 Y+ ^- N% d. M
4 U) `5 @+ n7 J' t$ {4 ]0 M$ A好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:) N& w0 d: ]. G! k$ [) c6 m

; j, k' H+ z) o5 z
牛津高阶双解(第四版)
- R  P: w8 G6 A1 lbacklog
, V; O) v! P5 ]. a" |n
4 `) h6 @5 F9 x; i0 L+ y(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
& n6 J' g) _7 z3 x; X# Aa backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]4 c7 x- ]3 l! S" F" t5 k5 b9 S
After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
6 D6 W2 f7 O. B
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。
1 y% l+ J* p2 r1 ~. {2 ?$ a9 x5 X
7 g& ], G" e6 ~/ I; k9 C9 p9 G$ b再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:- j* f! @! D" y9 b

9 {- ]4 _7 T% C) n* e" x
. u, n' o+ B  I' m3 S+ J% @* W( I; }
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!( _7 }1 h7 t2 b8 K. b2 w# J

' s: u4 y' l4 X# D$ u$ c5 Z% N然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。/ i1 d/ m: i' L# y( D

1 T+ D6 }+ _  \$ U9 d第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典6 G0 ?) b. ~/ n
, a; \# i, G# a' `: ~! F
Concise Oxford Dictionary 9th
3 L, @9 S  b  n, u# obacklog /ˈbaklɒg/ n.1 M7 V/ s/ e( d- X6 o3 ]; }
1 arrears of uncompleted work etc.8 P* [; G  M8 P+ Q5 ~9 q
2 a reserve; reserves
% x6 @5 E; Z2 z9 L4 S(a backlog of goodwill).

6 D* g3 r$ \7 _. Q/ W除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。6 r1 X: p. z+ t5 v1 I9 r
& ?! x# ^' A/ J5 m* z
原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:
$ ^% N) i7 Q, p% g# ~' r+ |  S$ J/ n8 _3 q: J
. Y5 v1 H. Y& \
" N" b! N3 ~; ?( L( x
朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
- k: D1 F: s$ q3 u7 z; ~- l1 H/ x  E+ J7 G. C) a8 j
那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!( c' _( v% ?7 l: \/ A" d7 I
1 }0 }. x, |- t7 N
难怪有人说:% ?5 {. A8 S* u2 r4 L
3 L4 q- I, ~! h; o3 E- c2 z% l. o
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。
2 x0 Q9 k8 N5 i! D0 ~
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。, F! Y; z8 C' O' L8 H
3 W9 C% m6 Q+ |/ O2 \
我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。5 z/ E3 |5 J; r* X( `$ F

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 07:09
  • 签到天数: 1395 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    6 天前
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21) [' P) Q) s4 n" Q3 J# K
    我不会用「无法超越」这样的词。
    ; t7 w. T  q) u; o8 |9 ^' ]7 M
    $ B+ i! h3 A, @! n# y老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...

    ) ~+ @) z5 h; u( Z8 k$ B我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    6 天前
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:11
    0 E( ?* j1 y0 c好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的

    0 j2 T3 ?5 D  F- ^- }& K/ v9 |我不会用「无法超越」这样的词。$ ^# p! O. ~3 O  k. F

    , \9 B( @6 n& z: u( b$ f0 @6 w8 w老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。
    1 M/ G3 k( `6 U! ~2 s
    1 i% l. p1 H* W/ P$ Q新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?0 q' ^3 V: u6 m4 Z( F2 k" l
    8 e2 I- }6 F4 M$ i+ w3 `( S7 w$ ~8 o
    新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词
    # c2 @5 G2 O5 Z- k2 \  b( ?  F) {% X- S# y: W8 J1 X0 |
    klwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:7 q0 L. l" p: v$ o# ~
    所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切. B+ s6 I9 A+ q- y/ j! \" N
    還是年代的關係......求解.....3 O7 R" j# O; P) j/ p, N
    謝謝
    0 \& b* }* [2 J) e
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 1287 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-11-1 21:18
  • 签到天数: 425 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 08:55
  • 签到天数: 575 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情

    2024-3-30 22:00
  • 签到天数: 488 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞
    $ o# @4 c$ c3 b, U! c5 D8 g4 }
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 01:28 , Processed in 0.063090 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表