掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1610|回复: 15

[词典考据] I dare say@新牛津

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-10-27 14:13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-27 14:13 编辑
6 S/ ~) n0 {, y. I7 D5 y! x+ n9 z+ \) L. G% O
我是没有料到,这个也能错哦。9 m9 h) X- e6 b$ ]# ~, W1 b; v  S
2 L! W# ?. t7 j4 t$ s* e
陈用仪《英语常用词疑难用法手册》:
  y, C& q0 Q# t" a; C& {( \, T1 n( y5 T* ?+ r" g3 \6 B
I dare say的语气没有字面上“我胆敢说”这样重,只相当于“我觉得大概是如何”或是带有让步语气的“不错,我承认(,不过……)”。

2 m+ C, b, ?% u& W/ _1 }
- w; J, c9 T, j$ M% K8 P大部分英汉词典跟陈用仪先生讲的一致。有少数词典翻车。这里要特别感谢《英汉大词典》,幸好《英汉大词典》此条正确。
3 e5 _- e% I  G- [6 m5 A; b+ L+ U1 W! I
下面列一下翻车的:4 c0 n7 m  ?# m% N0 q. P- O
新牛津
& g1 f3 ~% s+ FI dare say
7 T) m* Q# f! t/ p. Bused to indicate that one believes something is probable& A% m& L* L. I5 h5 _
[用于表示可能性]我敢说:8 x; b6 h1 z: a. G
I dare say you've heard about her.
3 p7 I! p5 K: O% [' ^' k我敢说你肯定听说过她的事。
( t6 @8 m5 y% x7 e* l4 m+ Y
. d+ C7 w: ?6 f2 z' k
汉语里的【我敢说】不是表达可能性的,新牛津译者糊涂了
* {4 s2 P9 s( P% L* C: `
, M& b  ]1 x. P- g
剑桥高阶英汉双解& ]# z) O% h  q. n8 ^% x7 _
daresay6 g/ ]. q3 X" E* K
5 r! _8 ]3 f1 y  B
I daresay (also I dare say)
+ Z( Y& }" j5 M/ l7 m$ d) m6 o› used to say that you agree or think that something is true5 U2 H8 \& k4 N, V
/ @) ?) Y% v# G0 d( P& N( [
我敢说,我敢肯定) d8 C; D# r5 c; w! G& R# @
"She's got a lot of admirers." "I daresay - she's very beautiful." “她有很多仰慕者。”“我敢说——她非常漂亮。”
% B& ]1 Q+ m- F" B% i+ SHe gets paid a lot of money, but I daresay (that) he earns it. 他薪水很高,但我敢肯定那是他凭本事挣来的。
5 ]' r; I+ A* X+ [1 d/ t+ h% V
, Z: J" f* G9 A" k% F1 I
文馨当代英汉词典
: x. t! Q5 t. x! ^: x: zI dare say! `- g6 V& E9 n- \5 D8 |
phr.
- \: r: a) Y4 v我敢说;我想;或许;我且看(★用於that子句(that常省略),或在句尾与主要子句并列)
9 E7 X- V! |* G0 o•I dare say he's right.=He's right, I dare say.我敢说他是对的。

/ p: k4 o5 Z# g7 ]: K8 |0 q8 \6 o, w& M' A0 d' w
2 Q" I. \+ Z% j4 b* _9 I( M' L; _
汉语里的【我敢说】跟【我敢打包票说】接近,是偏重的。《汉语新虚词》:  }( u' n2 R2 s6 _
% P' w" h2 I9 q
* t$ P, |1 A/ S0 x  I9 Y
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:17:42 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:127 x& f' @5 _' X- L
    我没懂你想表达什么啊
    / }3 w' T5 n2 S6 F5 k7 [& u! Z. }1 `# d: y" z
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
    2 b/ c$ h: m/ E
    $ ], g& S. r' L0 [6 {( v5 |6 ?, T
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子,我的这些资料就不会发出来。
  • TA的每日心情
    无聊
    2021-1-15 05:13
  • 签到天数: 271 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 17:08:23 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:47
    4 u" P; d1 W# p: t; z现代汉语大词典:
      O% X5 o; b$ v) C+ c敢gǎn
    * R0 K' r% p) c! j; o8 a1 R❹ 犹可,可以。
    & e" T% \7 K) P; k* T% R1 C
    私以为这样的理解是比较接近事实的...
    ( m1 ]1 n7 E4 l' _1 `
    ( P" i+ ]9 d( l- |3 i& U1 K9 p4 I# u语言, 本身就不是一个精确的或者百分百符合逻辑的东西, 很多时候都看环境和语气...2 D4 o, n1 _5 U' P8 g% g$ N) B6 b( D
    + T: j- s! @. W9 W& y/ f( ^/ c
    "我敢说" 的肯定成分相对 "我认为, 我觉得" 似乎是稍微大些, 但理解为 "我可以说" 也没啥不妥." u. U4 O! ?% J5 K2 Y  b

    8 U0 i! o9 n  l$ n( Q至少在我家乡的语言里, "我敢说" 哪怕是 "我肯定" 都只是代表说话者自己的主观判断而并不是代表事实, 和 "我认为, 我觉得" 含义上没有分别, 只是听起来前者更 "硬" 一些而已, 对听者的区别仅仅类似于瞪着眼睛大声说 "我认为" 和语气委婉低声细气的说 "我觉得" 而已.
    ! A: _( ]2 c. N3 W  j) F- K1 w4 s1 w9 a$ c* ?& ]/ ?  S. b
    再者, "我敢说" 相对 "我认为" 更加的口语化, 既然是口语, 想怎么说就怎么说吧, 只要听的人能明白就行.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-27 17:47:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-27 17:51 编辑
    & y2 N- }& Z+ N/ y! B- t7 S6 V3 n4 A. `
    现代汉语大词典:
    7 _& \" ]; e- ?敢gǎn / T& e; e4 s6 m0 |6 A! A: |
    ❹ 犹可,可以。
    ' f9 Z' f4 K1 B  h例 王汶石《春节前后》:“你说这话,真该打嘴!以后再不敢这样胡说!”
    # n3 p1 B: y1 k# w. ^, m❺ 方言。副词。表示不肯定的揣测、估计等。犹大概;莫非;恐怕;或许
    + s, h* R. d6 l" z1 Y! H9 S# p
    5 w: @. u+ j5 K! l& O+ t& v6 {9 Z6 c5 x这样看来,“我敢说”也可以理解成“我可以说”. k' X4 z9 @" r9 a

    4 L- b- h: J/ C我曾经也注意过‘I dare say’的翻译问题,记得是在看《傲慢与偏见》的时候,看那些译者是怎么翻译的。但是这确实取决于怎么理解汉语的“我敢说”了。两者有语气上的差异。
    . C. G3 s$ C- n

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-27 17:32:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-27 17:35 编辑
    + t* V" c) x6 e2 b  I, Z' |% w) @& S7 ]5 D4 n/ _
    51%的肯定,49%的否定,跟日文漢字的「多分」意思蠻接近的。
    $ |7 P* w: Z6 E; d中文可能要用「算是」來看待吧
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-27 18:20:33 | 显示全部楼层
    五南英汉活用辞典是把这分成两种用法! l1 U8 V* `+ S+ u2 X  P% o# \7 S) l
    " t/ h4 l( w, ~% Z8 z: ?
    0 A6 \: G1 J$ c" N) N& S/ g  D- j
    日文原文,不知日翻中有没有翻对?
    / X  Y0 ^4 ~7 i' K
    & H: K+ f# D$ g( I/ K  DI dare say/I daresay) x8 J; k+ ^# g8 v  p2 E/ U- p
    ; Y; O. Y3 n. U
    //
    7 B( _+ k5 D. A
    9 L, a4 n  y& Y1 I7 F8 Z, u(1)たぶん,おそらく;そうでしょうよ(▶しばしば反語的)- z, r5 z- B; u- S3 J1 a6 H' J

    / A0 g: K% m* s/ C$ Z! x1 U" UIt is a lie, I dare say. たぶんうそだろう.
    ( K) U1 S0 g) F! q8 P(2)〈…と〉あえて言う((that節))(▶ // と発音)" b6 ]+ J& ^$ ^9 K, M
    ; E: r4 f0 q; k  d; @
    I dare say that you must go. 出て行ってほしい,あえて言うのだが.
    + [* W; w% u9 [0 p+ z: F: p1 J+ L1 ?  w& n9 z$ S

    ! q! Y& l6 N, V: b; B
    & u6 d# r9 T+ }3 c+ c

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-27 18:56:32 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:47  l- @1 c* _: N7 F7 S6 F
    现代汉语大词典:+ L$ H# U& q6 P$ t/ ]4 r
    敢gǎn
    * O5 k! Z2 R+ o5 E1 Q  [❹ 犹可,可以。

    3 d/ U) o! V% O5 [3 |% a/ ?现代汉语大词典 这一条抄自汉语大词典:
    0 C' S  W3 L) G  j% ?1 `0 L2 E/ P3 `9 P
    7. 猶可,可以。
    : L  {  M' H$ M9 j. m. f元 張國賓《羅李郎》第三折:“[正末云:]‘我待捨些飯與他每吃,哥哥!可是敢麼?’[甲頭云:]‘那裏不是積福處,則管捨,不妨事。’”王汶石《風雪之夜・春節前後》:“你說這話,真該打嘴!以後再不敢這樣胡說!”

    2 P; E# j+ n3 f1 b  c5 b0 V2 U6 w% e! R/ x
    汉语大词典说【犹】,意思就是拿不准,从上下文推断出来的义项。不能做凭据。* `+ F/ _1 s- X* q
    4 g" M. g3 R2 D& z! ]1 o( s- @8 @
    【敢】在近代汉语里可以表示【能、可以】,但那不是今天汉语里的用法。
    ' u# I& O" E9 X$ B9 h. A& X; q9 G) B, L; t. m  K4 ~
    【敢】的意思,参考现代汉语词典即可:7 V" d9 u* X  Z$ O) \
    ) k. i) Y" B. j! w; p; X/ n
    ①有勇气;有胆量
    $ c5 b" ~: L6 q5 a5 S( n& Z②助动词。表示有胆量做某种事情3 q- g; v; {/ F" ~
    ③助动词。表示有把握做某种判断
    " W+ z0 }' }' o* q8 b
    0 }9 V: z" E+ \: t- w这个跟I dare say当然是不能挂钩的
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:07:53 | 显示全部楼层
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明这些译者对汉语的“我敢说”理解为“大概可以说”
    . F+ T: L0 j& z' j% \; B: D* I& N0 y# V: h8 ?
    * 新世纪英汉大词典
    ! w- \, e4 y* V  Q5.I dare sayorI daresay<英,口>可能;大概;想必
    5 n5 P: `4 Z) ?6 t' x7 W. ]& [   I dare say he'll turn up.  我敢说他一定会出现。% H, {) F% O* r7 S; ?
       I dare say you've spent all your money by now.  想必现在你已经花光了所有的钱。
    ' Z# L( }4 b! ?$ A9 R. L5 e5 d3 J/ l. c" N% T. Y
    *  21世纪大英汉词典
    ! T5 m) f+ z, i: J! e; `  I dare say  (我想)可能,或许,大概,猜想,料想0 V! v  y. y: D+ Y& \% o& M" b
        (我想)是这样;很可能;当然; y4 `! w+ S' @+ n
    , F; u' f3 E% j- J3 [% W
    *  英汉大词典(第2版)
    2 Y$ `# t8 C3 I- q     I dare say    1.(我想)可能,大概,或许
    ! E8 Z" d" `6 _    •I dare say he’ll come later.  他稍后或许会来。4 E" h! y/ b0 _. |( m2 ?8 Y
    2. (我想)是这样;当然;很可能
    7 a( t/ H! K  d, {* h$ l    •You’re right, I dare say. 当然,你是对的。7 O0 G8 f9 ~5 L6 a1 L

    3 m& @% V3 ]3 Q  U$ z* 英华大词典(修订第三版)& @. @/ l/ ^* l
       I dare say 我想,我看(大概) (I dare say you are mistaken. 我认为你错了)。
    7 E- I. }$ [  M6 s, S! t  b  V
    $ H7 `! k2 g1 f3 n6 E" w* 新英汉词典(第4版)
    % n7 J- l; [/ J6 w9 m    I dare say (我想)可能,大概。There's something wrong with the radio ,I dare say.收音机恐怕有点毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:27:26 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07- o7 Y8 N  i. @8 k
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...

    , k' w( n) s: y* y【敢】表示推测意义的时候,是方言用法。现代汉语词典:
    4 Z  i1 V" e" ]6 e5 w" k2 F% [) W
    8 v& W8 C0 B, X& F; {8 T
    2 }) B- K! u8 Z% }" U6 E  J3 i
    gǎn 〈方〉副 莫非;怕是;敢是。
    " s6 C+ v' L. d
    : v6 y0 D9 X: X: g; ?3 }
    这个方言用法当然来自古代白话,北京话里头还说【敢情】,【敢情】也是表推测的,但是不能无限联想,看见【敢】字全说表推测,【她不敢素颜上镜】和【她大概不想素颜上镜】,能是一回事吗?5 L2 |  V: t' \3 d# R* A1 w+ v/ J

    * A% o2 m  n" ]3 f, x, E
    敢是/ f- n" W) W" X8 }6 A  n
    gǎn·shì 〈方〉副 莫非;大概是:这不像是去李庄的道儿,~走错了吧?

    1 H# A2 A* F! I* j) t8 c$ g
    1 r: H1 P6 V- E* h/ m. H极少数英汉词典把I dare say翻译成【我敢说】,当然是因为他们把【dare】直接理解成【勇敢】的【敢】了,没注意到英英词典里头,【dare】的字面意义虽然就是【勇敢】的【敢】,偏偏I dare say是个例外,所以英英词典单独拎出来解释,这错误犯的,有什么不好理解的呢?+ I/ a' e; u/ N+ R6 g5 |2 h

    5 r' x! w. `8 B; s! u5 F为了给这极少数英汉词典的译者辩护,又是方言用法,又是古白话用法,又是虚词很模糊不精确云云,就是不肯信《现代汉语词典》,这是不是太荒诞了一点?天底下出版英汉词典的,个个都带免死光环,错不得?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:38:57 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07/ ?6 \9 c0 I6 ]$ i$ I, w* c. B
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...

    ) `' S0 v( A2 D4 `* K/ w# J
    * b# K5 r- E. R9 O【敢说】应该对应英语里venture、bet这类词,所以即便在犯错的词典里面,译者也这么说:
    / Q+ ^# i2 b; ^- {
    ' ^5 R) H7 n& u  a, T' V剑桥:$ d) J- l) h# R# @& y( l; J

    4 ~9 d" p+ s& i4 }  k+ wI bet that computer knocked you back a few thousand.   我敢说那台电脑花了你几千元。8 w# ~- m! @) ~

    ; Y3 H1 E2 [" RI'm sure my university days seem happier in retrospect than they really were.   我敢说,回顾我的大学时光,看起来肯定要比当时实际生活幸福。& N' o8 \; j2 \0 A
    ) r6 k9 J) B& k3 l" }5 N& U4 J' ^
    I bet your feet are nice and snug in your fur-lined boots!   我敢说你的脚放在毛衬里的皮靴里一定又暖和又舒适!
    " W) u7 _6 b: Y4 f) {( g9 L: ~9 T% N. |3 ]$ q& J+ @# J4 F
    这不正说明译者心中的【敢说】,就是【敢于说】【有很大把握说】吗,他们只是碰到I dare say 糊涂了而已。  n2 m3 n1 A+ x1 }* x% x3 w1 G% C
    2 I9 ]) e/ E; E8 O- w8 [( m
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:51:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-28 20:19 编辑 . _2 R, ~  F1 x( s
    0 M- P, M' L- Z/ J
    《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
    % L7 i- _% D* t8 N1 C1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人民文学出版社(2008)
    3 l# T0 `1 o5 P$ u9 d2 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.王科一译.上海译文出版社(2010) 0 I4 i! Q" H1 [/ h# K! B

    5 g! G- \* Z$ ]. r; \' q1 \, s‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure
    5 C1 N7 H& }9 Jhim of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’
    ( `! Q9 D1 x$ L: g9 h7 p1 “你可真是太墨守成规了。我认为宾利先生一定很乐意见你们。我可以写封短信让你们带去,告诉他无论他要娶哪个选中了的姑娘,我都热诚应允。不过我得给我的小丽琪说上几句好话。”: W9 x" N4 x6 S! z3 p5 c9 N
    2 “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。/ C% m$ V& V) X
    1 G* L# [3 q" t2 U" a
    Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’
    9 V# C: N& }7 r' L: y  ?: S: p1 莉迪亚,我的宝贝儿,尽管你是最小的,我敢说再举行舞会的时候,宾利先生准会跟你跳舞。
    + V( s; S9 d2 M, `% ?2 丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。3 _1 \( u3 H( n  ^( |* C
    2 @* I" p) p1 f' v+ d
    ‘Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very4 y6 O: l% c+ p! D, g5 b. E, p
    pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’( Q  L; a/ ^. o# F8 d
    1 “哦,她的确是我所见过的绝色美人儿。可是她有个妹妹就坐在你后面,也非常漂亮,我敢说,也很可爱。让我求我的舞伴给你介绍吧。
    1 A0 z  `  e# \) ^9 x( x; j 2  噢,我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。
    8 h+ L( c4 X9 O, [* D……
    - K0 e8 C# O" b; D' n. ^# v【当年本科毕业论文中打算作一比较,后来放弃了。没想到今天在论坛中被引发出来了】

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:12:14 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:51) s! e4 X# ]% x5 I9 r4 W, j
    《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
    1 r3 M- A. j9 `/ D7 B, A7 Q) T1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人 ...

    - @$ ?2 E- ?6 q, v- j1 W0 ~+ g! `8 i
    我没懂你想表达什么啊
    . ?5 G( |* u  s8 Q: n: H
    & C! D/ n; r7 M2 Q你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
    # x0 y5 h. x* `7 D. H/ K# E& g9 A3 p& e' Z3 F& \% z
    第一个选段里,一个说【我认为】,一个略掉不译(【一定】是翻译的will)" F1 q3 d* R5 t" |) c- e
    第二个选段里,一个说【该】(现代汉语词典:表示根据情理或经验推测必然的或可能的结果),一个略掉不译,也可以认为译成了后面的【或许】8 \+ `0 |: {/ p2 H' D$ N, M3 _

    ) o: W, c3 r. C- y第三个选段里,都说【敢】,可惜是不对的。姐姐美得很,可是姐姐不在,妹妹也很漂亮,而且呢,妹妹很讨人喜欢,所以让我来找舞伴介绍你们认识。这里并没有【勇敢】【有很大把握说】的成分在里头,纯粹是补充说明妹妹的闪光点。当然不该说【敢】,应该像上头两个选段那样处理。
    " B+ e) K' D6 X" f" w( |
    : f: m( T) i# n  N. `我不知道你是不是想说:著名汉译文学作品都这么翻译,说明I dare say能翻译成【我敢说】。这个证据不行啊,文学作品翻译出错,是正常得很的事情。翻译家周克希说:, t" o! t7 j; }3 B1 N, z
    7 z$ J8 W. R  u& Z) o8 T
    腾讯文化:最近翻译错误被讨论得比较多,在你看来,哪几类错误是可以被理解的,哪几类错误是不应该出现的?
    : Z) v% r% |) j2 C* L7 }5 m4 T, G0 b2 F; H! W# D1 t5 L% `/ Q
    周克希:翻译中有错误,是任何时代的任何译者都难免的。一个译者,只要有把书译好的初心,他在翻译中所犯的错误,都是应该被理解、可以被原谅的。在翻译中学习翻译,在跌打滚爬中锻炼成长,是译者的必由之路。人孰无过,译者岂能例外。
    0 Z1 }& x; m" }" u. A5 x
    3 }. T& ?' N8 g  v; p
    哪能因为译者翻错了小说的字词意思,反而怀疑词典不对了,这不是本末倒置嘛,明明是译者自己偶尔糊涂了

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:26:20 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 20:17$ _1 m% x6 K# z: L; n5 {  t
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子, ...
    # L2 M$ M- k. o. c+ S( c

    / W- M+ g. ?" i6 d) }% z
    0 @& J: o- l& U( A+ `这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。0 f0 C  q/ o% \$ }. V# X
    % |6 j% K; W* q2 S0 L2 O) M8 `
    不过里面多了几个翻车名单,比如《牛津现代高级英汉双解辞典》(张芳杰 主编 ,牛津大学出版社 ,1984年)
    . v' d1 S- M5 q8 ]' S0 e) a  A9 I8 j8 q
    幸好这个牛津高阶版本现在不是很流行了。牛津高阶4双解本,以及后来的版本,都没有问题

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:35:13 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:26
    5 ]1 A" A  b) P7 G9 r- [7 W这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
    * K+ J) W% D% l( C
    % ~9 W8 x( _: J7 r/ G& }不过里面多了几个翻车名单,比 ...

    - h7 L/ v) N+ w* i/ A我敢说,如果人们把汉语的“我敢说”理解为可以表示推测,理解为“我可以说”,我敢肯定,上面的翻译纠纷就可以迎刃而解了。由于文化差异,不同语言间即使有相近的意思,但从语气上、内涵上肯定有差别是翻译不出来的。汉语词汇的词义,也是随着人们的使用不断发展变化的。不一定非要固守词典的解释
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-29 07:48:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-29 07:53 编辑 6 l% G7 B% s1 A% ^

    % G0 [1 }# ~9 ^# ?6 L由这个帖子引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:! b: w; X. B$ B5 x9 o! T2 X
    http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html  
    , j0 D- a/ B3 D+ T0 {/ U    一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味% D5 x% U0 u  W7 z" @
    看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。
    6 A, c8 f4 @2 c: p3 G. B二、 英汉词典中对I dare say的解释
    & h5 x! U, U2 F8 | 三、文学作品翻译举隅

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-27 15:10:51 | 显示全部楼层
    你还别说,这个时候,柯林斯的整句释义法就派上用场了。
    ) B3 N7 t, h8 b* k  B查第一版的Collins Cobuild English Language Dictionary,有如下解释:* f* D7 h/ r, j. i9 v; X
    If you dare say or daresay, you mean that you think something is very probably true, 人还给了个同义词在旁边I dare say=I suppose.5 G$ {" F+ Q& E! B5 @
    就是“我想/觉得/认为......很有可能是真的”,文言一点,“谅必此事为真”。9 }8 U+ p& A% W) }2 c/ ^

    & h8 v: N1 {3 H; ^/ H6 b/ n. Z& r1 i这还需要写文章?我的天哪!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-5 15:15 , Processed in 0.059005 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表