掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 743|回复: 11

[词典考据] 牛津高阶travel条问题一则(顺便谈新牛津等)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-7-9 12:18:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-9 12:30 编辑 , Q% ?& |& b: l4 i* q2 b/ C
% c1 F' c! m5 |0 U
牛津高阶(我这里的版本好像是9):( l5 W) F: q% T/ W3 T

$ B- P. @* o0 q$ ^
  [I] (of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) to be still in good condition after a long journey 经长途运输仍不变质;经得住长途运输
* ~: o8 v" ?# @7 ~( x9 nSome wines do not travel well.
: g3 t3 M& P; T' w7 u6 A  o有些葡萄酒经不住长途运输。& y3 u* m5 U1 H! V1 W4 R4 Q- j

) o$ }" ~- h, V& c [I] (+ adv./prep.)(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) to be equally successful in another place and not just where it began 盛行各地;广为流传
& e3 Q) V: Z# @Some writing travels badly in translation.
/ b5 y' g% x! x, I# ^& N有些作品经翻译后流传不广。

3 N# T; Z5 E: D9 _  l) R8 y
( D) \4 c- l6 ~咋说呢?大家先一起看一下汉语里的「动词+后+流传不广」是什么意思:
& U1 w( K; e5 c+ U! r( L
$ E; I$ p5 t# L
此金刻本为传世曾巩诗文集的重要版本,问世后流传不广,宋以来公私目录罕见著录。
$ W+ M% U! r+ g9 g7 c8 }  f此书刊行后流传不广,原刻有些错讹,现将其重新校订整理出版,对临床应用及文献研究都具有一定的现实意义。
% O/ A# i  d! R* @4 ~1 m1 A与古偶剧《梦华录》的火爆相比,《救风尘》问世后流传不广,知名度也有限。
3 ^1 s0 M9 K6 `. J# X5 B; E7 O+ E当时厦门印刷条件差,且地居僻远,恐怕刊物发行后流传不广,鲁迅就托上海北新书局代为付印发行,一是想把《波艇》印得美丽精致些,二是想在处于出版事业中心的上海发行便于销行各地。鲁迅先生的辛苦并没有白费,现藏于上海图书馆的一本《波艇》就是由上海书店从无锡古旧书店收购来的,足以说明这本刊物发行还是较广的。
. b+ @/ c" n7 l6 B& q5 g由于吴若本刻成后流传不广,在明代以前似乎一直没有得到什么关注,这反而使它基本保持了原貌,故而成为杜诗版本史上的活化石,对杜集的版本校勘具有重要的参考价值。# I: X0 [3 {7 S$ y1 g
第六,《史记》成书后,流传不广,汉家不知其帝王不知其中有许多「不合体统」之处。待该书流布较广时,汉家才注意,并加以限制,但为时已晚,不太可能完全禁毁此著了。
: d2 [! \, _% H7 p

: t9 v) o0 y0 X' P' }: `如果出一道阅读理解题:请问为什么流传不广?答案必然是怪不到动词本身头上的,不能说因为「问世」「刊行」「成书」,因而流传不广。& B$ A, R' y' P. V1 @
# G' o8 M# }" ]8 H+ W2 `
鲁迅的例子特别明显,「流传不广」的可能原因是「厦门印刷条件差,且地居僻远」,跟「发行」没有任何关系。
( W8 N8 m- Q3 E) ~# e/ g( y1 p% E" A& l) \
也就是说,「有些作品经翻译后流传不广。」这句译文,在汉语母语者看来,意思就是「有些作品翻译了以后流传不广,纯粹是命的问题,跟翻译无关。」
. A7 ^* P+ Z. h& ^0 P; V) j: a: d5 \4 f; i) J3 b8 P' w
为什么会有这个问题呢?我特意把「有些葡萄酒经不住长途运输。」也放进来了,大家一对比就知道了:8 _5 L& g" v5 y) Z

) u8 e6 w& [' k3 q( A有些葡萄酒经不住长途运输。 —— 主要动词是「经不住」; \7 j5 _: W" D5 o0 p4 B" m1 w( l  J
有些作品经翻译后流传不广。——主要动词是「流传」,「经翻译后」是时间状语,是次要的成分。  R& d& k8 L8 R( c& P% d5 G2 J4 V

" n4 v0 a% |" C. t: n  I  l6 j语法上你就低人一等,还指望人家高看你一眼?歇歇吧。% C! e* ^1 N5 |( m9 k# w
4 Q! J( z) X8 v! `  p1 }
————————————————
+ i& ~7 O5 d$ }/ Q(of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) 跟 (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 实际上是同一个意思的两个变体,都表现为travel + 好坏类副词。; {- i9 X0 W3 @, H
! |: O& @; S) U  T3 q
对葡萄酒而言,就是有些酒一路颠簸长途运输,魅力不减,仍然香醇,所以be still in good condition( P  ^4 }4 f4 [. l8 j* p; u
对书籍而言,就是有些书一路颠簸又是翻译又是校对又是买版权的,好不容易跟说另一个语言的读者见面了,魅力不减,仍然香醇,所以be equally successful in another place and not just where it began! y, V) _* K  _# \# ^& V
8 J8 {) n4 ^' G* c8 Y* c3 v
看见牛津高阶的那个equally没!这不是解释得很清楚嘛!
' o; K# F( ]6 y% N# `/ J
2 Z: Q7 I# _$ F* d" I, `/ d那就奇了怪了,英语释义这么清楚,汉译为什么糊涂了呢?答案超简单,因为牛津高阶4只有葡萄酒的义项,而且牛津高阶4正确:
4 ^, m# I% ?- t" {4 F
8 F' I7 u; O/ {2 f+ u3 U
[I] (of wine, etc) not be spoilt by long journeys (指葡萄酒等)经长途运输不变质的:
: ?4 @. s% i  u5 iLighter wines often travel badly. 低度葡萄酒往往经不起长途运输.

; O& `: |$ {  k$ U8 i+ x! h6 G! u4 w* S, q' W: U! s
(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 这个义项没有前人的成果加持,就开始胡思乱想了不是
% u* i9 B. z) H( y: W
" A6 b( {1 M4 L. ?咋说呢?我真没有推崇牛津高阶4,为这个过时已久的版本抬轿子的意思,问题是新版一出毛病,稍微看一看,人家4就是比你强嘛!怨谁呢!
3 ~0 Q2 I& N6 o; N0 K% H- f1 z2 z- I8 q) ^
我手头没有牛津高阶10的汉译本,有兴趣的自己看吧!, |1 i! e( P; o
( Y$ i# N9 L# @& [2 K. B, H, m
————————————————
  `& f- p6 H: e' H8 ^& h8 }# t+ ~/ Z6 }; ^
有人要问了,那Some writing travels badly in translation.正确的译文是怎样的呢?
7 e* n% U; }7 A7 r, A/ n. [! h4 @. H
其实很简单,前面已经分析过了,不要使用「时间状语」这种语法低一等的表达方式,换用连动句或者紧缩句就可以。我们可以先分析一下,「有些葡萄酒经不住长途运输」还可以怎么说?/ j1 [: b" ^- {/ `, ]3 b
4 V3 d9 ]0 p3 s8 d0 C( \3 n
「有些葡萄酒经得住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,仍然不变质
  j$ d/ ?3 c- H& |3 T7 M- ~1 [( C「有些葡萄酒经不住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,就变质了
- e' @0 A# ^2 S$ i+ @( a4 ?; _3 k; p
以此类推:
2 H, M4 {4 z+ z# ~  A0 `5 \* L1 b" y* p. O  N
Some writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了
6 K0 {! u: m) h+ l
8 O6 e, t2 z  G6 E+ p我们来从汉语语料中验证一下,修改后的译文是否正确:: L0 _( W- H4 c5 \

: F  |3 P& A: q8 F
如果一首诗,一经翻译就什么都留不下来,那么要么是蹩脚译者所为,要么是原诗本身就乏善可陈。 5 w8 o0 o& |: y5 c. A3 c
汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。 反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。
0 i0 M( s! C4 l* S, `( t; N不同种语言的诗歌一经翻译,就必然会损失其某种特定的风味。就好比海南人做湘菜,湖南人做东北锅包肉,东北人做海南鸡饭一样
7 |+ U0 `  ~/ J) f" J弗罗斯特也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。
5 h- J" `7 Z- v  T  ?从一方面讲,好文字一经翻译就会索然无味。可是对于外行来说,翻译又确实能够帮助理解原文。

" _3 m. p6 E* `7 y( s% Z! ^+ }
' M$ b; P6 o& }* z( S& r: q没错吧?
( R5 B! g0 U6 r" x8 v% e
3 P( J5 G- g" \  L9 U————————————————
  _+ r1 }$ o6 h# M8 E( T! e- z, ?/ d3 x6 G+ K2 e! L
其实我压根不想谈牛津高阶。ESL词典有什么好天天谈月月谈的? 我们来看一下新牛津:" m9 v6 e! x) m% m$ c

4 y0 ?* g" Y2 s2 Z, p" N, i2 m
1.3         informal resist motion sickness, damage, or some other impairment on a journey
9 w+ q; \8 D- X. l" d# m9 B〈非正式〉经受得住旅行(指在旅行中不眩晕、不会损坏等):
% a8 p. B4 p  P1 d5 D! v: i- `. Mhe usually travels well, but he did get a bit upset on a very rough crossing.1 l( W4 z, l0 P4 |# b5 _0 t

: Q. W) u2 h' j通常他旅行状态不错, 但到了非常颠簸的路岔口时, 有点恶心。0 S0 _  `4 u3 i) a. r
1.4         be enjoyed or successful away from the place of origin7 D4 Y: I$ j7 f; i
(在原地以外的地方)受喜爱, 取得成功:3 S( L) Q2 }; i3 ^9 M/ g9 p% m
accordion music travels well.
8 g9 P& o! L' Z2 {" `) S7 N, V0 p! n+ E
手风琴音乐广受欢迎。

! w; I( b& @7 x6 E* A6 c$ z; t: s( R3 U1 Q2 i. b9 N5 D; \0 V
我是最近才发现,lexico倒掉了,所以这里的新牛津版本未必最新。大家看看新牛津的释义就知道了,新牛津 be enjoyed or successful away from the place of origin是有坑的,所以译者被这个释义带偏了。( I2 e$ z8 w8 [9 k
5 }5 Z/ z, d/ ?8 \& t
牛津高阶be equally successful in another place and not just where it began,这个equally,是多么精彩、多么准确啊! 比新牛津强得不是一星半点。: v4 b& M1 f; w: C
- q( ^& ]7 }" @% _& r$ n- B8 U/ G
可是牛津高阶的译者硬是看不见,睁眼瞎,没辙。
" X) {1 j5 `1 O, i& W% e/ m
- @4 V( L* o, D8 Z7 d1 T0 m% f再随便看几家:
" }6 @& m3 v( P/ U/ t8 a" ]* y( g3 p; E1 R( w" N& c9 r
朗文:! n, V. q- K% k' i
5travel well to remain in good condition or be equally successful when taken to another country经得起长途运输﹔盛行各地:
% A$ C4 [, n1 A/ {) l2 T: k; n Exporters have to find wines that travel well.出口商必须寻找耐运输的葡萄酒。% {5 s! Y/ i! x
Many British television programmes don’t travel well.英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了。

; N3 P2 S; V0 q/ u
/ F& A& P. r' u: F$ D0 T" J( R6 i1 L释义「盛行各地」不妥,不过「英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了」这个翻译是不坏的,可能是因为葡萄酒的义项跟这个放在一起,译者察觉到了。不管怎么说,比牛津高阶的译文强。- _% N6 w. |: C$ |4 ]

4 W) A4 q+ R3 Z  v1 e柯林斯Cobuild:
1 Q$ F3 S& ~5 u
3 t5 T" i( G) Z) x6 Z
PHRASE If you say that an idea, a method, or a style travels well, you mean that it can be appreciated or used by people in several different countries, and not just in the country where it began. (思想、方法或样式)广为流传,盛行各地
" I* n3 \* h4 u4 t- @7 `' u4 N% G9 ]1 o1 hThat brand of humour generally travels well.$ w8 ?2 x/ t* q- s# `! F6 _
那种风格的幽默通常在各地都喜闻乐见。
$ a- V, u- c! k9 a# w" o) s

6 Q* L" [# G& ~# _! M我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法,不过这个例句的译文算捡了便宜,无误。# Q1 }, E% r" |$ a" B2 y
$ Z! }/ p0 q" l6 n. d, l$ w
别的我也懒得看了,韦氏的ESL词典好像没这个义项。
5 C! C8 O: y1 f' G8 }. ^! N
+ F7 V4 w  U, j6 \' G————————————————+ w& X8 r# ]/ o% o
" M& @2 E2 o! v" Q
有人说,要不要看一下ChatGPT的表现呢?
2 m3 [) J' t  g5 G$ g* D& M, d5 i. ~; [  r1 c
. ?1 \/ ~( O) @

4 P8 Y  W9 G7 r0 X+ J* C) J5 b

# t$ k5 B5 h1 B9 ~6 a! S. O好的地方是搬出OED之后,总算承认错误改过来了;坏的地方就……反正一言难尽吧。
# @8 ]9 x$ Z4 ~/ ~  R& D6 {2 G* `9 f3 v# B  q, X5 j7 T1 ]7 Z0 Q) x7 p
————————————————
0 a2 [4 y, }! E/ I( o6 I' Q7 N( Y/ n9 ?4 I% l+ s! W; P
我本来想结束这篇文章的,结果一不小心!! 又看到一条牛津高阶的雷译文
( |1 V. H& r, q6 h! z1 V% Z% K# D5 o: p# s
We travelled to California for the wedding.
8 v/ J; @, C6 H( S我们到加利福尼亚去参加婚礼。
$ g+ n- b; z! H1 ?0 ^. |

1 K* z3 S% z: G4 L4 s. V% X' P$ w  n7 \ 这句话牛津高阶4没有,怎么又是新版的锅???travel不是胎教幼儿园小学词语吗一天天的怎么这么多雷??看见就恼火。所以我懒得写了,请ChatGPT来解释吧:" J( f- K# {# K7 S  Y3 [3 g, m; X! y
, P2 V% J0 q! b( Q, c9 j" S1 P$ M  h

$ ?7 e0 T/ r4 C4 g3 m1 @5 ?5 ?  I2 `7 S3 m' F) x
9 ^$ n! V/ @2 _7 `) a: _
7 \% F7 D4 ?, l8 ^' m$ D
————————————————
# S& W3 T/ Q3 I5 ]( `1 |: O
9 l# p& }5 K3 k3 Y7 N  s算了算了不说了。
; M) g+ F7 U+ x2 l3 Y
& o+ [8 m+ |+ N8 h9 B0 \说多了就是我因循守旧不爱新版了,跟大家伙格格不入了。' a) V7 j+ K2 x; ~. c* }5 X/ z

! N2 p3 t& d3 M  v& H/ s1 w2 u完事拜拜休息去了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-7-10 16:31:19 | 显示全部楼层
    【translation】译本;译文【韦高】
    & E8 n* n: ~/ }5 X/ P& y' O# f8 hI have only read Dostoevsky in translation. [=in translated form]
    6 u, ^; \" D9 w/ W- ?) [: p0 X9 U我只读过陀思妥耶夫斯基作品的译本。. k' X3 S4 b% j2 I  N

    # X- z  R% M+ M$ \5 ]& h& A【translation】译文;译本【麦克米伦】* b  m4 p$ f; Q% ]- P; |) |
    in translation
    ) K* L2 D+ {! k) u1 y& UTry to read Baudelaire in the original and not in translation.
    % W, @& Y9 ^1 x2 g6 @/ C# p9 u2 w1 `试着读一读波德莱尔的原著,不要读他的作品译本。  B0 D& b3 D  N5 U) a; }9 e1 B7 \
    " b( T) E" k* e% \$ W
    【麦克米伦的例句为我们提供了一个思路,原著口碑很好,译本不受欢迎,所以牛9的例句可以这样翻译,简单明了】
    ) h& S( f' A# Z9 t$ m+ iSome writing travels badly in translation.
    $ \6 T" S8 ~2 v- e, D! K有些作品的译本流传不广。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-7-10 08:35:55 | 显示全部楼层
    OALD 7 及 8 的翻译。
    # D! n- t1 T0 P8 i6 `Some writing travels badly in translation.1 r9 O8 ^* J; v; e: L$ W
    有些作品经翻译后不流传。0 Y# z6 s) G' A% B* R1 G, \0 q4 a' `$ X

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-7-9 17:58:54 | 显示全部楼层
    entropy 发表于 2023-7-9 16:268 K; u; `7 O! x4 H
    We travelled to California for the wedding. 这个句子,ChatGPT 的回答没错。需要上下文才能判断是谁的婚 ...
    - \6 H3 _& g% R
    你大概没看明白我的意思。1 g' |1 }  J2 @$ |& ]; ?
    We travelled to California for the wedding. 这句话应该翻译为「我们为了婚礼而去了加利福尼亚」,不能说「参加」,因为「参加」限定了只能是别人的婚礼。  w8 o; w, Z: A# v  O8 N/ O4 p
    2 L% ]! |" Z( }4 f( \5 E: P( q
    你给的例句里,「It all began when my wonderful husband, Paul, asked me to marry him. The date was set, the venue organized and we travelled to California for the wedding, with my parents house-sitting our pets back home.」这一句就不能用「参加」翻译,因为是自己的婚礼。  f4 U' U+ k* A6 ?$ s# R' ]
    " J+ W* P, v, a1 p6 B; g
    牛津高阶(新版)翻译成「参加」有误
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-7-9 18:17:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Shiny2020 于 2023-7-9 18:18 编辑 - B' c; z3 k; M' @

    7 J, U! ^( ^7 ?8 z0 l! p+ s6 l6 S, c“有些作品经翻译后流传不广。”这句话作为母语者,是可以读出来经过翻译这一遭,这作品不火的。语言在没有语境的时候很难架得住推理。这个有点像 To be or not to be, that is a question. 每个词分别重读,传达出来的意思都是存在细微差异的。
    ! S$ Y4 H  p/ J# r; t% H
    # n- R+ W& l& h# M$ J6 f2 E$ mSome writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了 这个翻译恰好和 新牛津的释义对应起来了;您说的有坑是何指吖?这个地方我没看懂您的描述。4 R1 T* a% Y+ S/ }
    8 b3 A5 C. y( x4 I+ s
    K大提出 ”我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法“,请问K大认为比较好的译法是什么呢?2 ^$ l* q$ E/ W- F% u+ ^$ ?6 J

    " ~  R# Y6 C3 j1 y2 K: e% ^! [
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-9 16:31
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-7-9 18:18:17 | 显示全部楼层
    看来还得好好学习汉语以及语法+ w2 w; j; D# ?- f
    & c" S& e) R( i% y! t1 c6 c
    语法不行就不能精确翻译: f2 W& j" i/ F( g) T
    - x7 g& p9 K) K8 p0 {0 O3 G
    汉语不行就无法反应英语本意
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-7-9 18:23:09 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-7-9 17:58
    - u  Z4 Z$ ?7 j( m/ E你大概没看明白我的意思。
    0 p4 b* [0 d* G# `5 O6 xWe travelled to California for the wedding. 这句话应该翻译为「我们为了婚 ...

    " w, m" {, w- o3 q  C. ^/ qK大好。 我查汉语大词典:
    # G) g7 V& x' k; {" E参加   2.  加入某种组织或某种活动。
    & y5 C/ {/ F" ?$ m  E( ]6 c 并没有限定参加的对象啊,为何此处的参加您认为是 ”限定了只能是别人的婚礼“呢?

    点评

    ChatGPT最后一张图说了  发表于 2023-7-9 19:38

    该用户从未签到

    发表于 2023-7-9 18:33:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-7-9 17:58
    9 f; d, W# {, `, B' T4 a: ~9 J你大概没看明白我的意思。
    ( h4 r( ~2 h& g* l6 M. V0 uWe travelled to California for the wedding. 这句话应该翻译为「我们为了婚 ...
    ! D# @2 d/ M$ U% }0 ]7 @

    6 X; T/ V4 K/ c2 Q+ @Last year our son (42 years old ) got married and we travelled to England for the wedding. No one has a perfect life but things are improving for us.
    2 K1 g( g! ?/ F4 P! n9 F* w) @# K% I
    此例中的 we 参加的是儿子的婚礼,不是自己去办婚礼,所以我说要根据上下文来确定是谁的婚礼。既然两种诠释皆可,译者当然可以择其一而译之。非要严格周全,面面俱到,那译文反而显得别扭。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-7-9 19:35:51 | 显示全部楼层
    entropy 发表于 2023-7-9 18:33
    ; S2 v' s- @$ i- c' c' H; PLast year our son (42 years old ) got married and we travelled to England for the wedding. No one  ...
    + T+ X( o: J9 D; x/ @3 S- C! b9 F* Q
    3 |! U! y( S9 M8 i- C
    直译就没有问题啊。ChatGPT提供的直译「我们为了婚礼而去了加利福尼亚」,这个译文同样是无法确定是谁的婚礼。
    4 j5 t6 r$ C8 d9 J! ~) a: U2 m6 n, l7 Q1 C% E' p
    这不就和原文一样了?为什么非要说「参加」呢?
    2 o7 G" c7 c2 E! l
    8 e6 f2 G  u8 }4 C8 L% [9 e汉语里面,「为了婚礼而去……」是要依赖上下文确定的,比如4 {. d# O3 _' T, J! F+ H
    & [  P# [8 N( n8 E; |* E$ I
    值得一提的是,李荣浩也是被外界各种猜想,会不会是为了婚礼而去减肥——如果只有这一句话,我们不知道李荣浩究竟是新郎,还是纯粹只是在别人的婚礼上亮相,不想让自己太丑9 C8 O5 {2 a; \2 q$ J/ m3 _" g
    " S' D3 o7 z8 X. _2 H, p0 i* E
    当然也没有必要为了婚礼而去购买奔驰车——如果只有这一句话,我们还是不知道买家究竟是给自己的婚礼买,还是给别人的婚礼,比如说亲戚的婚礼买
    6 T9 ^) _1 k; v6 @; S. L2 E! `3 O* A
    直译「我们为了婚礼而去了加利福尼亚」不是很好吗?为什么非要变一个「参加」出来?

    该用户从未签到

    发表于 2023-7-10 13:31:53 | 显示全部楼层
    這也是不少人多少有談到雙解版的問題,7 p9 d4 O$ H6 D+ I2 q0 p3 R4 H
    很多是照著舊版,絲毫沒有修正,且新版+ I8 g- C" \* e5 P# y
    的部分增加不多卻花了幾年的時間才推出。0 X8 S: \: |. V7 B! x; ~
    嚴格來說,就是「混」
    ; X- q- f2 a0 d
    8 N: f6 K+ \* {一本詞典,認真的人每頁都會精讀,
    ( v& I% Z0 J, `, o) E! [那些自稱翻譯、校稿的人很少有像
    - Q2 V" m4 |, z一些讀者那麼仔細查看內容
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-9 16:31
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-7-10 20:05:09 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2023-7-10 13:31
    , [: z# Y) \, r這也是不少人多少有談到雙解版的問題,5 ^2 n$ r* a1 K' r5 C! c
    很多是照著舊版,絲毫沒有修正,且新版
    8 v; ?! G7 b9 |" a2 k+ j的部分增加不多卻花了幾年的 ...

    / P- e7 T; s$ A( D0 V. H赚快钱的时代% r* Z9 Y( v3 m# L6 f6 |

    / r! D! R% V6 ?" {人心浮躁
    " g( H; Z6 ~+ X9 ?, s# m$ X2 W! _- g* V
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 08:02 , Processed in 0.080102 second(s), 15 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表