|
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-9 12:30 编辑 , Q% ?& |& b: l4 i* q2 b/ C
% c1 F' c! m5 |0 U
牛津高阶(我这里的版本好像是9):( l5 W) F: q% T/ W3 T
$ B- P. @* o0 q$ ^ [I] (of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) to be still in good condition after a long journey 经长途运输仍不变质;经得住长途运输
* ~: o8 v" ?# @7 ~( x9 nSome wines do not travel well.
: g3 t3 M& P; T' w7 u6 A o有些葡萄酒经不住长途运输。& y3 u* m5 U1 H! V1 W4 R4 Q- j
) o$ }" ~- h, V& c [I] (+ adv./prep.)(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) to be equally successful in another place and not just where it began 盛行各地;广为流传
& e3 Q) V: Z# @Some writing travels badly in translation.
/ b5 y' g% x! x, I# ^& N有些作品经翻译后流传不广。
3 N# T; Z5 E: D9 _ l) R8 y
( D) \4 c- l6 ~咋说呢?大家先一起看一下汉语里的「动词+后+流传不广」是什么意思:
& U1 w( K; e5 c+ U! r( L
$ E; I$ p5 t# L此金刻本为传世曾巩诗文集的重要版本,问世后流传不广,宋以来公私目录罕见著录。
$ W+ M% U! r+ g9 g7 c8 } f此书刊行后流传不广,原刻有些错讹,现将其重新校订整理出版,对临床应用及文献研究都具有一定的现实意义。
% O/ A# i d! R* @4 ~1 m1 A与古偶剧《梦华录》的火爆相比,《救风尘》问世后流传不广,知名度也有限。
3 ^1 s0 M9 K6 `. J# X5 B; E7 O+ E当时厦门印刷条件差,且地居僻远,恐怕刊物发行后流传不广,鲁迅就托上海北新书局代为付印发行,一是想把《波艇》印得美丽精致些,二是想在处于出版事业中心的上海发行便于销行各地。鲁迅先生的辛苦并没有白费,现藏于上海图书馆的一本《波艇》就是由上海书店从无锡古旧书店收购来的,足以说明这本刊物发行还是较广的。
. b+ @/ c" n7 l6 B& q5 g由于吴若本刻成后流传不广,在明代以前似乎一直没有得到什么关注,这反而使它基本保持了原貌,故而成为杜诗版本史上的活化石,对杜集的版本校勘具有重要的参考价值。# I: X0 [3 {7 S$ y1 g
第六,《史记》成书后,流传不广,汉家不知其帝王不知其中有许多「不合体统」之处。待该书流布较广时,汉家才注意,并加以限制,但为时已晚,不太可能完全禁毁此著了。 : d2 [! \, _% H7 p
: t9 v) o0 y0 X' P' }: `如果出一道阅读理解题:请问为什么流传不广?答案必然是怪不到动词本身头上的,不能说因为「问世」「刊行」「成书」,因而流传不广。& B$ A, R' y' P. V1 @
# G' o8 M# }" ]8 H+ W2 `
鲁迅的例子特别明显,「流传不广」的可能原因是「厦门印刷条件差,且地居僻远」,跟「发行」没有任何关系。
( W8 N8 m- Q3 E) ~# e/ g( y1 p% E" A& l) \
也就是说,「有些作品经翻译后流传不广。」这句译文,在汉语母语者看来,意思就是「有些作品翻译了以后流传不广,纯粹是命的问题,跟翻译无关。」
. A7 ^* P+ Z. h& ^0 P; V) j: a: d5 \4 f; i) J3 b8 P' w
为什么会有这个问题呢?我特意把「有些葡萄酒经不住长途运输。」也放进来了,大家一对比就知道了:8 _5 L& g" v5 y) Z
) u8 e6 w& [' k3 q( A有些葡萄酒经不住长途运输。 —— 主要动词是「经不住」; \7 j5 _: W" D5 o0 p4 B" m1 w( l J
有些作品经翻译后流传不广。——主要动词是「流传」,「经翻译后」是时间状语,是次要的成分。 R& d& k8 L8 R( c& P% d5 G2 J4 V
" n4 v0 a% |" C. t: n I l6 j语法上你就低人一等,还指望人家高看你一眼?歇歇吧。% C! e* ^1 N5 |( m9 k# w
4 Q! J( z) X8 v! ` p1 }
————————————————
+ i& ~7 O5 d$ }/ Q(of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) 跟 (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 实际上是同一个意思的两个变体,都表现为travel + 好坏类副词。; {- i9 X0 W3 @, H
! |: O& @; S) U T3 q
对葡萄酒而言,就是有些酒一路颠簸长途运输,魅力不减,仍然香醇,所以be still in good condition( P ^4 }4 f4 [. l8 j* p; u
对书籍而言,就是有些书一路颠簸又是翻译又是校对又是买版权的,好不容易跟说另一个语言的读者见面了,魅力不减,仍然香醇,所以be equally successful in another place and not just where it began! y, V) _* K _# \# ^& V
8 J8 {) n4 ^' G* c8 Y* c3 v
看见牛津高阶的那个equally没!这不是解释得很清楚嘛!
' o; K# F( ]6 y% N# `/ J
2 Z: Q7 I# _$ F* d" I, `/ d那就奇了怪了,英语释义这么清楚,汉译为什么糊涂了呢?答案超简单,因为牛津高阶4只有葡萄酒的义项,而且牛津高阶4正确:
4 ^, m# I% ?- t" {4 F
8 F' I7 u; O/ {2 f+ u3 U[I] (of wine, etc) not be spoilt by long journeys (指葡萄酒等)经长途运输不变质的:
: ?4 @. s% i u5 iLighter wines often travel badly. 低度葡萄酒往往经不起长途运输.
; O& `: |$ { k$ U8 i+ x! h6 G! u4 w* S, q' W: U! s
(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 这个义项没有前人的成果加持,就开始胡思乱想了不是
% u* i9 B. z) H( y: W
" A6 b( {1 M4 L. ?咋说呢?我真没有推崇牛津高阶4,为这个过时已久的版本抬轿子的意思,问题是新版一出毛病,稍微看一看,人家4就是比你强嘛!怨谁呢!
3 ~0 Q2 I& N6 o; N0 K% H- f1 z2 z- I8 q) ^
我手头没有牛津高阶10的汉译本,有兴趣的自己看吧!, |1 i! e( P; o
( Y$ i# N9 L# @& [2 K. B, H, m
————————————————
`& f- p6 H: e' H8 ^& h8 }# t+ ~/ Z6 }; ^
有人要问了,那Some writing travels badly in translation.正确的译文是怎样的呢?
7 e* n% U; }7 A7 r, A/ n. [! h4 @. H
其实很简单,前面已经分析过了,不要使用「时间状语」这种语法低一等的表达方式,换用连动句或者紧缩句就可以。我们可以先分析一下,「有些葡萄酒经不住长途运输」还可以怎么说?/ j1 [: b" ^- {/ `, ]3 b
4 V3 d9 ]0 p3 s8 d0 C( \3 n
「有些葡萄酒经得住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,仍然不变质
j$ d/ ?3 c- H& |3 T7 M- ~1 [( C「有些葡萄酒经不住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,就变质了
- e' @0 A# ^2 S$ i+ @( a4 ?; _3 k; p
以此类推:
2 H, M4 {4 z+ z# ~ A0 `5 \* L1 b" y* p. O N
Some writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了
6 K0 {! u: m) h+ l
8 O6 e, t2 z G6 E+ p我们来从汉语语料中验证一下,修改后的译文是否正确:: L0 _( W- H4 c5 \
: F |3 P& A: q8 F如果一首诗,一经翻译就什么都留不下来,那么要么是蹩脚译者所为,要么是原诗本身就乏善可陈。 5 w8 o0 o& |: y5 c. A3 c
汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。 反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。
0 i0 M( s! C4 l* S, `( t; N不同种语言的诗歌一经翻译,就必然会损失其某种特定的风味。就好比海南人做湘菜,湖南人做东北锅包肉,东北人做海南鸡饭一样
7 |+ U0 ` ~/ J) f" J弗罗斯特也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。
5 h- J" `7 Z- v T ?从一方面讲,好文字一经翻译就会索然无味。可是对于外行来说,翻译又确实能够帮助理解原文。
" _3 m. p6 E* `7 y( s% Z! ^+ }
' M$ b; P6 o& }* z( S& r: q没错吧?
( R5 B! g0 U6 r" x8 v% e
3 P( J5 G- g" \ L9 U————————————————
_+ r1 }$ o6 h# M8 E( T! e- z, ?/ d3 x6 G+ K2 e! L
其实我压根不想谈牛津高阶。ESL词典有什么好天天谈月月谈的? 我们来看一下新牛津:" m9 v6 e! x) m% m$ c
4 y0 ?* g" Y2 s2 Z, p" N, i2 m1.3 informal resist motion sickness, damage, or some other impairment on a journey
9 w+ q; \8 D- X. l" d# m9 B〈非正式〉经受得住旅行(指在旅行中不眩晕、不会损坏等):
% a8 p. B4 p P1 d5 D! v: i- `. Mhe usually travels well, but he did get a bit upset on a very rough crossing.1 l( W4 z, l0 P4 |# b5 _0 t
: Q. W) u2 h' j通常他旅行状态不错, 但到了非常颠簸的路岔口时, 有点恶心。0 S0 _ `4 u3 i) a. r
1.4 be enjoyed or successful away from the place of origin7 D4 Y: I$ j7 f; i
(在原地以外的地方)受喜爱, 取得成功:3 S( L) Q2 }; i3 ^9 M/ g9 p% m
accordion music travels well.
8 g9 P& o! L' Z2 {" `) S7 N, V0 p! n+ E
手风琴音乐广受欢迎。
! w; I( b& @7 x6 E* A6 c$ z; t: s( R3 U1 Q2 i. b9 N5 D; \0 V
我是最近才发现,lexico倒掉了,所以这里的新牛津版本未必最新。大家看看新牛津的释义就知道了,新牛津 be enjoyed or successful away from the place of origin是有坑的,所以译者被这个释义带偏了。( I2 e$ z8 w8 [9 k
5 }5 Z/ z, d/ ?8 \& t
牛津高阶be equally successful in another place and not just where it began,这个equally,是多么精彩、多么准确啊! 比新牛津强得不是一星半点。: v4 b& M1 f; w: C
- q( ^& ]7 }" @% _& r$ n- B8 U/ G
可是牛津高阶的译者硬是看不见,睁眼瞎,没辙。
" X) {1 j5 `1 O, i& W% e/ m
- @4 V( L* o, D8 Z7 d1 T0 m% f再随便看几家:
" }6 @& m3 v( P/ U/ t8 a" ]* y( g3 p; E1 R( w" N& c9 r
朗文:! n, V. q- K% k' i
5travel well to remain in good condition or be equally successful when taken to another country经得起长途运输﹔盛行各地:
% A$ C4 [, n1 A/ {) l2 T: k; n Exporters have to find wines that travel well.出口商必须寻找耐运输的葡萄酒。% {5 s! Y/ i! x
Many British television programmes don’t travel well.英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了。
; N3 P2 S; V0 q/ u
/ F& A& P. r' u: F$ D0 T" J( R6 i1 L释义「盛行各地」不妥,不过「英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了」这个翻译是不坏的,可能是因为葡萄酒的义项跟这个放在一起,译者察觉到了。不管怎么说,比牛津高阶的译文强。- _% N6 w. |: C$ |4 ]
4 W) A4 q+ R3 Z v1 e柯林斯Cobuild:
1 Q$ F3 S& ~5 u
3 t5 T" i( G) Z) x6 ZPHRASE If you say that an idea, a method, or a style travels well, you mean that it can be appreciated or used by people in several different countries, and not just in the country where it began. (思想、方法或样式)广为流传,盛行各地
" I* n3 \* h4 u4 t- @7 `' u4 N% G9 ]1 o1 hThat brand of humour generally travels well.$ w8 ?2 x/ t* q- s# `! F6 _
那种风格的幽默通常在各地都喜闻乐见。 $ a- V, u- c! k9 a# w" o) s
6 Q* L" [# G& ~# _! M我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法,不过这个例句的译文算捡了便宜,无误。# Q1 }, E% r" |$ a" B2 y
$ Z! }/ p0 q" l6 n. d, l$ w
别的我也懒得看了,韦氏的ESL词典好像没这个义项。
5 C! C8 O: y1 f' G8 }. ^! N
+ F7 V4 w U, j6 \' G————————————————+ w& X8 r# ]/ o% o
" M& @2 E2 o! v" Q
有人说,要不要看一下ChatGPT的表现呢?
2 m3 [) J' t g5 G$ g* D& M, d5 i. ~; [ r1 c
. ?1 \/ ~( O) @
4 P8 Y W9 G7 r0 X+ J* C) J5 b
# t$ k5 B5 h1 B9 ~6 a! S. O好的地方是搬出OED之后,总算承认错误改过来了;坏的地方就……反正一言难尽吧。
# @8 ]9 x$ Z4 ~/ ~ R& D6 {2 G* `9 f3 v# B q, X5 j7 T1 ]7 Z0 Q) x7 p
————————————————
0 a2 [4 y, }! E/ I( o6 I' Q7 N( Y/ n9 ?4 I% l+ s! W; P
我本来想结束这篇文章的,结果一不小心!! 又看到一条牛津高阶的雷译文 :
( |1 V. H& r, q6 h! z1 V% Z% K# D5 o: p# s
We travelled to California for the wedding.
8 v/ J; @, C6 H( S我们到加利福尼亚去参加婚礼。 $ g+ n- b; z! H1 ?0 ^. |
1 K* z3 S% z: G4 L4 s. V% X' P$ w n7 \ 这句话牛津高阶4没有,怎么又是新版的锅???travel不是胎教幼儿园小学词语吗一天天的怎么这么多雷??看见就恼火。所以我懒得写了,请ChatGPT来解释吧:" J( f- K# {# K7 S Y3 [3 g, m; X! y
, P2 V% J0 q! b( Q, c9 j" S1 P$ M h
$ ?7 e0 T/ r4 C4 g3 m1 @5 ?5 ? I2 `7 S3 m' F) x
9 ^$ n! V/ @2 _7 `) a: _
7 \% F7 D4 ?, l8 ^' m$ D
————————————————
# S& W3 T/ Q3 I5 ]( `1 |: O
9 l# p& }5 K3 k3 Y7 N s算了算了不说了。
; M) g+ F7 U+ x2 l3 Y
& o+ [8 m+ |+ N8 h9 B0 \说多了就是我因循守旧不爱新版了,跟大家伙格格不入了。' a) V7 j+ K2 x; ~. c* }5 X/ z
! N2 p3 t& d3 M v& H/ s1 w2 u完事拜拜休息去了。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|