掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1046|回复: 11

[词典讨论] 1923英汉双解韦氏大学字典 英漢雙解韋氏大學字典 [粗略匹配]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-8 13:27:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
请朋友帮忙做的,我只是打了个包。$ R% l! D, u: m* B

8 P* e8 y5 u+ V1 K8 B8 ?9 ?怎么说呢?这个老字典,其实十几年前就有资源了,只是一直没人做mdx罢了。
( B1 o/ h& e7 M2 L) ?/ I  ]3 c( G5 ~! _1 G' v# D1 X' M
中国进入近代以来,因为贸易、外交等活动,开始了对外国语言的学习。英文字典、词典遂成为国人学习英文最有效的工具。1923年,执出版业牛耳的商务印书馆(简称“商务”)以美国最通行的《韦氏大学字典》(Webster's Collegiate Dictionary)第3版为蓝本,编译出版了《英汉双解韦氏大学字典》(Webster's Collegiate Dictionary with Chinese Translation,简称《韦氏大学字典》)。该字典是民国初年出版界在辞书领域西学东渐的一大工程,其内容体现了当时中美两国最先进的知识与文化。

8 m6 S# |. Y- N3 I/ h. N+ X5 L+ ^' a5 ^  J
图像质量一般,粗略匹配,在这书面世100周年的时候,这个待遇好像有点寒酸了 —— 不过反正正牌商务印书馆也没纪念这100年不是!3 v" p6 V% @- A7 d. h7 R
% t: ]7 X) R! j6 Q% Y
下面摘一下相关资料。资料里提及的好些其他辞书也是有mdx的。. c9 y; v$ O! @9 ~) @5 }* L9 ~
! d9 x, A0 X- i2 |+ j
一、《韦氏大学字典》的编译缘起1 z" }  X3 C+ y( V9 f8 J4 s
( B8 o" U7 D% j( D4 h5 m
  商务创立于1897年,这是甲午战争失败后的第2年。“当时维新运动正在蓬勃发展,资产阶级知识分子要求变法自强,热心学习外国语文。”[1]借助上海各界学英语的风气,1898年商务经理夏瑞芳以英汉对照读本《华英初阶》打响了商务的品牌。
( ?, N* y: v: E5 I# ]1 E
6 L% N9 ~% \5 J* Q7 u  当时“各省华英学塾风气渐开,但学者虽有诸书参考,类多词不达意,头绪纷纭。惟字典一书,实群书之总汇,在初学已学者均不可少。”[2]72在上述背景下,商务开始了英文辞书的出版,并于1899年出版了第一部英汉字典,即《商务书馆华英字典》。此后,其他不同规模的英文辞书相继问世,比如《商务书馆华英音韵字典集成》(1902年)、《商务书馆袖珍华英字典》(1904年)、《英华大辞典》(1908年)、《新订英华字典》(1911年)、《英华合解词汇》(1915年)等。编译英文辞书也由此成为商务的出版传统。0 a) S4 k% F6 |8 X

. j+ \5 F) [' B$ X; V! N  韦氏系列字典是研习英语者所熟知之书,其中1890年出版的《韦氏国际英语词典》(Webster's International Dictionary),即通常所说的初版《韦氏大字典》,一经出版就成为世界三大权威字典之一。该字典解释清楚,定义精当,广收各科专名,实用性及知识性强,非常适合阅读英文书刊的非母语读者。20世纪初《韦氏大字典》在中国很受欢迎,但是售价太贵,而且又是用英语解释英语,非一般读者所能承受和利用。& }2 f( b8 i+ \: L* S

, i7 u$ ^% F) p/ Z  K/ z  鉴于这部字典的良好声誉,商务很早就想向读者提供这样一部百科性的英汉字典。1905年,张元济曾约请颜惠庆主持翻译初版《韦氏大字典》,但是颜惠庆不过“略译数纸”就放弃此计。结合当时的情形,主要阻力在于:字典庞大,词条浩繁,找不到合适的多专业的译员;译订耗时多,出版周期长,商务财力恐难以胜任;加入汉译后字典更为巨大,价格昂贵,非当时读者所能承受。鉴于编译条件不成熟,颜惠庆改变原定计划,“取英国纳韬耳善本改译,有不备者,再以韦本补入”,后编译完成《英华大辞典》。[2]148上述编译尝试也成为日后编译《韦氏大学字典》的问路石。
+ f; `* E" ~, E* G9 _7 h' B3 l$ P' D+ t+ K8 v
  二、《韦氏大学字典》的编译过程
5 ^  Q) }1 W6 z3 Z/ G$ d1 j. [
* E: U: r# U9 L2 b  第一次世界大战爆发之后,中国民族经济有所发展,商务实力也日渐增强。另外留学生日渐增多且陆续归国,此时编译韦氏字典的经济与人力条件均已具备。1916年,张元济开始担任经理,成为商务名副其实的灵魂和掌舵者。为扶助教育,满足市场需要,张元济决定以《韦氏大学字典》为底本,编译《新英华辞典》。《新英华辞典》后改称《英汉大字典》,最后定名为《英汉双解韦氏大学字典》。, v" k+ v5 L; j8 V$ {* O( X3 {$ w0 w
, O7 R2 V/ W. o" |3 q& o
  《韦氏大学字典》是《韦氏大字典》的简编本,是美国最通行的一部字典。第1版诞生于1898年,第2版、第3版诞生于1910年、1916年。1908年到美国留学的蒋梦麟曾言:“凡中等以上学校学生,无不购备一本,置于座右,以供读书时参考。”[3]前言
4 u/ U+ A2 q8 |$ P+ _8 f" V( p* H( K4 k/ h& ?& K
  1916年11月18日,张元济邀约哥伦比亚大学师范学院首位留美博士、时任南京高等师范学校教务主任郭秉文负责编译之事。1917—1918年,张元济与郭秉文围绕字典编译事务,多次沟通交流。比如编译酬劳,1917年1月6日,张元济决定按照郭秉文来信所拟办法,顾问由其聘请,将来的酬劳,视顾问之繁简而言。[4]1401917年7月27日,商定编译费用每面6元。[4]236又如译法问题,1918年1月11日,张元济指出:“遇有直译实在困难之处,不用直译,应于本页稿纸右旁上边用红笔标出‘某字注第×义,不用直译’字样,以便敝处可加商榷。”[4]309
) D9 M  _9 |4 w
& {8 g4 ~5 @1 p; H9 N+ \5 [! p# B/ a  《韦氏大学字典》的编译由郭秉文总负责,特约国内各大学教授多人,在商务之外分任编译。“两年书成,仅缺首尾附录各章。稍加厘定,垂付刊矣。”[3]前言此时恰逢《韦氏大学字典》第3版出版,与旧版“增删损益之处,约居十之六七”。商务遂决定以旧版译文为参考,依据新版重新改译。为推进改译工作,1919年1月商务将《韦氏大学字典》的编译划归英文部下属的词典部。1919年10月6日,词典部脱离英文部独立,以张世鎏为主任负责其事。[5]新版编译改革了编译方式。郭秉文在字典序言中曾说:“取合作之精神,为分工之组织。凡专门名词之审定,声音训诂之钩稽,各以所学,殊其供献。至于辨析群疑,则必参酌众见,折中至当,而后为安。”[3]前言编译团队共计37人,除商务以外,参编人员涉及东南大学、北京大学、上海大同大学、北京农业大学等多所高校的多科学者。
9 q  s: Y& u6 a4 b
: {, t7 k3 _: q! y6 W  这部字典在主编郭秉文、张世鎏带领下,比照原版,一字不易,添附汉解,补其阙疑。1923年以《英汉双解韦氏大学字典》之名发售,12开大本,1768页,超过10万个词条。因大小近如抽屉,为查阅方便,字典侧面还按字母排列顺序,设计了32个翻页扣手。
: E, T: p) W) S& n
% e* @9 R6 n% }2 ~$ x: g  这部耗时近7年才得以完成的字典,基本实现了颜惠庆所言的“译行则藉作梯航”的编译英文辞书的理想,同时还兼具多方面特色。第一,完整引进美式字典,标志着中国书业袭用美国辞书的高潮。第二,使用了英语、汉语双解。“阅者对照英汉,可证彼我文字之异同,而得相当转译之原字,于棣通思想,最有裨益。”[3]前言第三,由于是《韦氏大字典》节略本的汉化,所以词源信息丰富,同时记载了普通语词和科技术语的用法。第四,按专长翻译词条,保证了译文质量,被日后《综合英汉大辞典》等大部头辞书所借鉴。最后,原版字典贴切且简短的译文、新词的增收、补遗的设置以及新国旗的增设共4大特色均被汉译本所承袭。

  H, D1 t" R; o# y3 ?9 ?9 l2 w7 f0 O% I( D( E7 x: m2 _: O

, x  v4 r1 Q6 \8 g4 Z% v至于说这书对今天学英语的人有没有用,那就看个人咯" B( k, j+ ^: y) i( f
" G$ _+ _1 p! H5 x; U9 D
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 10 才可浏览,您当前积分为 0

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 20:42:31 | 显示全部楼层
    感谢K大应求制作,实现了我的一个夙愿。我来说一下我了解的情况吧。
    - N" \; Q* h- l* I/ P4 h: u  i1. 背景来源:/ A1 Y8 y7 B7 N  z
    《英汉双解韦氏大学字典》的蓝本是MWCD3(1916年初版),是基于W1(1909年初版)的节本。当时商务并未取得版权,但与MW公司的官司最后却胜诉,所以,现在即便百年大庆,也不便再提此书。倒是现在能够制成mdx词典,却是一个实实在在的庆祝与致敬。! u  y& Y8 G" Q. x) O7 u5 D
    2. 意义或价值:5 Z, H# N, H3 ~6 X  q
    《英汉双解韦氏大学字典》(以下简称M3双解版)保留了W1的基本风貌,也是MWCD系列唯一的双解版。后来的W2接近于W1,到了W3,出现了一个很大的不同。所以,M3双解版可以看作传统或经典MWID的一个缩影,与W3及其几个节本形成对峙之势,读者可以慢慢品味其中的变化。* \3 k  C# K& B* b) D( s0 o
    3. 特点:1 f+ i) n" k) B) o
    (1)词源:保留希腊文词源(而不是拉丁文转写),类似于OED,更加学术化;1 |5 D; `& n% f8 }/ f. U
    (2)英义:加以保留,这是此词典最大的价值。百年已过,过去很多名噪一时的英汉词典已不再流行。但此词典保留了英义,就是其最大的历史价值,今天的读者依然可以得到很多教益。想想MWCD弟弟辈的COD1(1911年初版),就是一个最切近的类比。: [! i: J' a2 D4 [* P; x
    (3)中义:①接近全解全译;②而且是义项之内严格对照英义间隔排版(而不是集中排在英义之后),解决了双解词典的理解错位的问题。- z' O+ I) Q1 b+ H# F! f7 l+ J' ^
            据我所知,全译的英汉词典,目前仅有AHD3双解版和《英汉辞海》,但这两者的翻译都有争议。而M3双解版,限于全译,没有做到非常简练,但感觉准确度尚可,虽然在一些译法上带有那个时代的印记。所以,在某种程度上来说,它可以作为使用C11与W3的一个指南。* f5 I6 N: z* v( z' Z, F" r0 E
    (4)例证:本来就少,这与COD早期版本很不相同。4 ^2 K  N, A( W8 t
    (5)同义词辨析:保留英汉双解,这是此词典另一个特点。(绝)大部分英汉词典,都没有同义词辨析这一项,所以,这可以成为一个有益的参考。而且,那个时候的辨析,与今日的C11与W3已经不同,也值得对照品味。
    ; u7 G# \, g" c% |, C2 c, {: G, a(6)【补】发音:音标遵循旧式MW音标系统,今天的读者已不易识读。但根据我的感觉,它标记的发音在某些基本方面,似与今日已有不同。所以,读者可以不管它。当然,我本身对发音没有太多研究,只是谈一点看法。
    2 W- L2 S6 ?5 k1 g# }3 F* `4. 一个警告:; j5 D1 L; y3 l6 _8 x+ \9 g
    本词典蓝本已超百年,而且它的排序遵循了比较严格的历史原则,另外,以今天的标准来看,在废语的标记上也不太严格。所以,当今读者使用的话,应主要关注其共核的基本意义,对某些义项不必过于深究。
    ; K2 r$ c* ]( O) U( Q, L0 I

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 21:46
  • 签到天数: 688 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-11 13:02:17 | 显示全部楼层
    有点古老的版本。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2023-9-8 14:05:23 | 显示全部楼层
    感谢klwo2,提供了许多经典词典,让我们有机会知道还有这么多宝贝!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 14:59:44 | 显示全部楼层
    这可能是《梅-韦氏大学词典》唯一的双解版。

    该用户从未签到

    发表于 2023-9-8 19:00:53 | 显示全部楼层
    前無古人 後無來者0 R# G. V- V3 w/ A, g
    認真的人應該都算是世界遺產了吧
  • TA的每日心情
    开心
    2023-5-26 08:16
  • 签到天数: 477 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-9 11:32:18 | 显示全部楼层
    谢谢K大分享~~~
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:19
  • 签到天数: 2002 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-9-9 21:22:16 来自手机 | 显示全部楼层
    多谢k大神的好资源!
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-18 15:53:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2023-9-18 16:05 编辑 $ p. L( [4 `- i# \7 X  P3 C
    % Q' m* R& A/ J! {$ e
    【重复了】
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-18 15:56:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2023-9-18 16:00 编辑
    , t6 Q2 T' R  P: c9 J* Q3 @
    ' g; l% Q: W4 }2 S) D! R% B查“gargantuan”一词,查到了其词源词“Gargantua”,接着查一下拉伯雷《巨人传》,很有意思% a+ x# o) c! f! H% B# `
    9 k) ]! ^5 v; a- _2 x) i
    https://imgloc.com/image/3vfN
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 06:44 , Processed in 0.055214 second(s), 14 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表