掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5184|回复: 14

[词典校勘] AHD美国传统词典双解版的汉语部分是谁翻译的?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-7-22 17:41:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
AHD美国传统词典双解版的汉语部分是谁翻译的?! n8 z9 \* s/ c$ t4 C
怎么里面有不少错误?
7 u( B" G2 V# S比如rudder这个词条的第一个解释里,stern是船尾,他给翻译的船头。

该用户从未签到

发表于 2016-1-16 15:22:14 | 显示全部楼层
xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:28
" S! l  Q: f& I" A' q" X樓上的真是一派胡言! ! @' @9 f/ \! j6 d3 Q  N
工程大就可以作為錯誤多的借口?
2 A6 G! @1 E+ h7 F有了錯誤百出的中譯才可以便于理解?

. g, L* R4 ?- a6 N想当年偶年青的时候,也是书生意气,挥斥方遒,动辄对别人的作品大加挞伐。现在仍然是用质疑、批评的眼光看一切作品,包括他人的和自己的,因为质疑和批评是学术进步的不二法门。但是,现在多了一份平和、一份尊重。要知道,即使别人的作品有缺点、有错误,也是一个成果,是劳动的结果。我们能够看到别人的错误,是因为我们站在他们的肩膀之上。哪有站在山头上骂山矮的道理呢?如果让你来做山,能不能有那么多高且不说,恐怕能不能立起来成其为山都很难说。
8 j$ q' T( B2 A. e+ H
7 }7 O9 z" E" |4 F昔者书法家康殷对许慎先生的《说文》多有批评,此乃正常的学术批评,且批许早已有之,非康首创。问题是康以站在今人之学术积累的基础上猛批许说,苛责古人,且言辞极尽粉刺挖苦之能事,使人读之如鲠在喉,不得不发。岂不知许乃当时古文学之集大成者,以许之天赋、学养,使假以今人之古文资料,恐怕能出其右者未敢轻言必有。终有学人忿康论之不逊,出专书驳之,毕竟康学不坚,于是噤声矣。又有徐德江者,不可一切已有之学术以自高,终为学界所弃,步康殷之旧路焉。" Z5 x1 H+ y, j# m

; o- v( O2 \% R8 x& v; E0 C诚然,AHD的汉语错误很多,且一些是不应该的。例如,英汉文字不对应,或有英无汉,或有汉无英。这种容易发现的错误是很容易发现的,而竟没有发现,可见是态度的问题。率尔操觚,义属不当,而于享有盛名的工具书如此草率,谬已甚矣。# P2 }& B, f: X$ v& U

' a) {3 G, Z) r: I+ s2 f1 u2 A什么事都应该兢兢业业,力求做好,要做到在力所能及的范围内无法再好为止。金山的AHD汉译,显然没有做到。其文并无纸板出版,也未注译者。有可能是金山从自己的资金能力出发,自组翻译组,匆忙完成,没有经过大出版社严格的反复的译编审校程序。

该用户从未签到

发表于 2016-1-11 16:14:43 | 显示全部楼层
双解版的汉译的确有不少错误,但是这比较是个很大的工程。正是有了汉译,才便于使用,也才可以发现其中的错误。否则用起来费劲不说,可能自己也会有不少理解错误。用的时候当心,英汉对照着看就可以了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2012-7-22 20:19:42 | 显示全部楼层
    跟上外的新牛津一样,有不少词都犯错了。

    该用户从未签到

    发表于 2012-11-21 21:54:53 | 显示全部楼层
    据说是台湾的翻译的?

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:28:52 | 显示全部楼层
    樓上的真是一派胡言!
    % \+ q, s7 s3 `" J6 D工程大就可以作為錯誤多的借口?2 O, V$ B+ X+ v$ u3 q/ C6 U
    有了錯誤百出的中譯才可以便于理解?0 V/ z- h0 p5 v* _5 O. m8 p
    低水平的讀者, 只要小心就可以看出錯處, 避免被誤导?2 Q5 {7 W6 y0 Z0 C2 b: J4 e

      N7 c$ _9 a# e* X0 tAHD的汉譯, 有相当部份簡直是胡來(明顯是分工時所托非), 錯得甚為離譜. 例如有些詞條有較長的文化背景資料, 譯者因理解錯誤或粗心大意, 把是說成不是, 甚至漏了半句的都有. 我对一些初學后輩說: "这本詞典, 不要看它的汉譯部份就是" (然后燒包孩子說: 呵呵)(天天在輸)

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 22:56:58 | 显示全部楼层
    看来不能迷信词典

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-12 23:49:25 | 显示全部楼层
    yhemusa 发表于 2016-1-11 16:14
    9 X) m! Q# Z0 D3 t/ l双解版的汉译的确有不少错误,但是这比较是个很大的工程。正是有了汉译,才便于使用,也才可以发现其中的错 ...
    ; L, g. \! t: A* F! u$ Y3 f
    + S" {/ B. j1 o5 h$ [( x- ?$ m
    哈,参照伟人的话语。& A$ j- i$ @- J" P8 Y3 @

    1 g  m) T+ D# s  u5 y, u/ _: C  d
    Dictionaries are like watches, the worst is better than none and the best cannot be expected to go quite true.  z% }& h' j1 n2 J9 p
    - SAMUEL JOHNSON , ENGLISH AUTHOR

    7 d' G7 w0 \; f* _' E% J
    6 x' f) N* I% r' r
    . c- c- ~$ v# D# P( e: F( a3 b' N3 e1 g( k* ]) z6 Q2 `

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-16 17:05:57 | 显示全部楼层
    楼上又跑题了,今次跑得更远,追不回来了。) q' \+ X9 _  F
    夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳,夫子跑题絕塵,而回瞠若乎後矣。◑▂◑
    0 Q, M8 V' d  u$ F7 s) A
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-1-16 21:27:10 | 显示全部楼层
    AHD3【英汉】的要好很多。AHD2[英汉]可以放弃了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-8 15:07
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-2-25 19:30:51 | 显示全部楼层
    ADH 中文翻译真的是误人子弟啊  特别是例句部分 那个翻译质量跟机翻差不多
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-6-1 08:59
  • 签到天数: 25 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-19 10:08:43 | 显示全部楼层
    cici920 发表于 2016-1-16 21:27
    , Q& Z) K0 c/ R+ J3 MAHD3【英汉】的要好很多。AHD2[英汉]可以放弃了。
    , w5 L5 G9 a  R
    AHD3的双解是漏洞百出的金山词霸版,那AHD2的双解是来自哪儿
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-6-1 08:59
  • 签到天数: 25 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-19 13:49:56 | 显示全部楼层
    像这种母语词典的双解版,有哪些值得推荐的呢

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-24 23:17:57 | 显示全部楼层
    你看到的AHD可能是金山词霸的词库,据说是第3版:https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html
    / @$ j; }* Q! ~
      P$ Z2 r4 {& z1 j, B4 z我查了下纸本的《美国传统英汉双解学习词典》,rud·der词条的解释如下:. {* A+ m6 ?, e
    ˈ/'rʌdəˈr, rʌdə/ n. A flat movable structure at the back of a boat or the tail of an aircraft, used for steering 舵;方向舵! z; N& ~2 z* E; i# n. u' }. u

      i* D8 ]! J+ W# }5 _) g6 ^' z7 i8 ?这本书的译者是复旦大学的赵翠莲教授等。你看,正儿八经出版的书,还是比较严谨的。( q  C& ~& Q8 V8 H( L% u/ S/ ?$ C1 N4 B

      w$ p. u2 y# z# I2 R《美国传统英汉双解学习词典》(2006年,外研社,https://item.jd.com/10034566.html )是基于The American Heritage Dictionary for Learners of English (2002, Houghton Mifflin, https://www.amazon.com/dp/0618249516 )翻译的。原版和英汉双解版都只出过一版。
    % M0 F( K# `4 _1 O( e- n
    $ ~. B% x( h9 u" RAHD for Learners of English,看书名,定位应该是学习型词典,据????上面的亚马逊网页介绍,这一本是基于大部头The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000, https://www.amazon.com/dp/0618082301 2006年再版过:https://www.amazon.com/dp/0618701729)改编的(这不是我猜的,亚马逊网页里有详细介绍),英汉双解本也只出过一版。8 A3 |  ~# ^/ ]2 Y6 X9 ?2 p' f
    & j, p( u* d8 r8 y' x' ~. t) H
    大部头《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language, AHD)可能没有出过纸质的英汉双解版。不过,据Oeasy考据,《多功能英汉案头大辞源》(周文标主编,辽宁人民出版社,1993年,http://book.kongfz.com/22710/1536492751/ )的蓝本据说是AHD2。https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-5 16:37 , Processed in 0.069298 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表