牛津7 quack词条
本帖最后由 sou111 于 2014-6-29 21:39 编辑I've got a check-up with the quack (= the doctor) next week.
我下周要到庸医那里检查身体。
英文例句明显是句口语,但中文翻译看着很怪。应该没人这样说话吧,明知道是庸医还去检查身体? ODE3:
quack2
NOUN
1 A person who dishonestly claims to have special knowledge and skill in some field, typically medicine
1.1 British INFORMAL A doctor <英, 非正式> 医生, 郎中
COED11:2. Brit. informal a doctor
朗文双解:
a doctor 医生:
You'd better go and see the quack with that burn.
你最好去找医生看看那处烧伤的地方。
剑桥双解:
<UK informal often disapproving> a doctor 医生
Have you seen a quack about that cough?
你去医生那儿看咳嗽了吗?
麦克米伦高阶:1a. <British informal, showing disapproval> a doctor
quack 应该是从“庸医”的意思引申出了“医生(可能暗含贬义)”的意思
牛津高阶这里没有单独设义项,但也有注释 (= the doctor) 本帖最后由 itarcy 于 2014-6-30 11:43 编辑
牛津里面这个词条前面有注解的(informal, disapproving) ,在这句话里译成“庸医”,不合偶们国人习惯
中国人大概会说:我下星期得去找那个江湖郎中(草包医生)瞧病。
可是“郎中”一词是汉语文化里面的,而且当医生讲是从“中医”衍生出来的。
所以当江湖郎中理解可以,直接译成江湖郎中就得看语境咯
(不然不合“主流”翻译的原则(有源语言或者目的语文化特色的,不太适合这样译,尤其又是学习词典))
(所以词典的译文束手束脚的多)
(要找地道的译文,得去读思果、庄绎传等老师的文章)
译成草包医生又有点过头了。
话说回来,其实牛7的翻译原则前后不统一得好多。
beauty词条下beauty is in the eye of the beholder
还好理解一点点
devil词条下speak of the devil
嗬,說到曹操,曹操就到 —— 瞧,艾麗斯這不來啦!
简直不敢相信!
后面这一句就像两个中国老太太聊天,突然冒出一句“情人眼里出克丽奥佩特拉”一样荒唐!
:)
只是个戏谑说法吧,直接翻译成“医生”不就行了?
页:
[1]