掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2825|回复: 3

[语言讨论] 牛津7 quack词条

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-6-29 21:37:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sou111 于 2014-6-29 21:39 编辑 3 T  w: D  Q5 ?8 a! q- c( d

5 {( i( h5 g  A5 S, m7 ] I've got a check-up with the quack (= the doctor) next week.
" c+ O7 v5 Y7 r# ~. \" |0 U# i) g   我下周要到庸医那里检查身体。8 D- x& e0 [( Y, d

. b- ~. `7 s) U- e
7 x5 l) P* K0 t  J/ [% k英文例句明显是句口语,但中文翻译看着很怪。应该没人这样说话吧,明知道是庸医还去检查身体?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-3-21 15:15
  • 签到天数: 646 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2014-6-30 00:19:37 | 显示全部楼层
    ODE3:
    6 H* {/ P$ x4 }" \1 Oquack2
    ) H/ e; Q+ l4 g# o# iNOUN0 `7 s# b% v  S4 n/ k
    1 A person who dishonestly claims to have special knowledge and skill in some field, typically medicine
    ' W  f1 y4 t. Z  j9 w; W1.1 British INFORMAL A doctor <英, 非正式> 医生, 郎中
    % x+ F/ ^9 B: FCOED11:2. Brit. informal a doctor
    8 b) q' r0 `$ n  _, t# v朗文双解:. x. z* I  @' n8 e$ L
    [BrE informal] a doctor 医生:
      s! t1 Y1 O$ n: m! kYou'd better go and see the quack with that burn.
    7 Z3 D1 R% l7 M, v6 }8 Z) V  q你最好去找医生看看那处烧伤的地方。8 m# c1 `$ w% x; _5 y. p, P
    剑桥双解:
    - ?" A' J2 \8 y6 U<UK informal often disapproving> a doctor 医生5 y2 J; |3 j" Z( \" p
    Have you seen a quack about that cough?
    ) R7 m, f0 C( V: @$ C1 `2 ~0 y9 h你去医生那儿看咳嗽了吗?
    ' ~* {: m( p9 x5 J+ d麦克米伦高阶:1a. <British informal, showing disapproval> a doctor# R% C" j# o. Y5 A# \/ {+ T; X
    quack 应该是从“庸医”的意思引申出了“医生(可能暗含贬义)”的意思0 \8 v( p, r( G* q# a
    牛津高阶这里没有单独设义项,但也有注释 (= the doctor)

    该用户从未签到

    发表于 2014-6-30 11:41:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 itarcy 于 2014-6-30 11:43 编辑
    ( l, M5 i& k7 ^$ u' }7 }/ n1 D, T
    9 N) c" n% q2 w) k牛津里面这个词条前面有注解的(informal, disapproving) ,在这句话里译成“庸医”,不合偶们国人习惯
    ! ~! R! a- c# d& k" _. P3 b: P& k$ O/ c$ D  v7 H$ m" _
    中国人大概会说:我下星期得去找那个江湖郎中(草包医生)瞧病。
    4 v1 L& J, F/ q
    . j* o4 h7 a6 j( y% U可是“郎中”一词是汉语文化里面的,而且当医生讲是从“中医”衍生出来的。
    ; p9 v8 e/ w/ c; `, n# K1 O所以当江湖郎中理解可以,直接译成江湖郎中就得看语境咯' K" Y; V* ?3 ~7 k
    (不然不合“主流”翻译的原则(有源语言或者目的语文化特色的,不太适合这样译,尤其又是学习词典))! T- B. s/ k, _# f( J4 T  `/ N
    (所以词典的译文束手束脚的多), [0 N- w5 E& X% U) L4 c5 H5 u
    (要找地道的译文,得去读思果、庄绎传等老师的文章)
    . ]8 f0 x" i! c2 c" @
    # m; e( }4 X2 Q: B  x译成草包医生又有点过头了。
    4 c+ l1 M) J* j7 C3 ]& J8 k" G$ Y+ P: H$ E. Y% U; H& L
    话说回来,其实牛7的翻译原则前后不统一得好多。
    ! e+ v7 H) \( T- r$ Z6 \! r1 }beauty词条下beauty is in the eye of the beholder
    0 J( o: g! v6 K1 ]还好理解一点点9 s& E9 J, x" e( n( _0 P
    devil词条下speak of the devil
    6 t7 p, ?. f: q3 j( P$ o8 l嗬,說到曹操,曹操就到 —— 瞧,艾麗斯這不來啦!
    . R2 O8 R6 a, N; r6 y( P' h' }/ J! {+ Y
    简直不敢相信!
    1 }5 v2 L; e3 ]0 y: f6 {后面这一句就像两个中国老太太聊天,突然冒出一句“情人眼里出克丽奥佩特拉”一样荒唐!
    # M$ d5 |3 j* W
    4 u7 l, {4 i6 L: G! C: ?( r/ Y:  )8 F4 I7 i2 `# a7 \

    3 N+ B$ O7 {* ]! W' l( y! `

    该用户从未签到

    发表于 2014-7-1 12:25:00 | 显示全部楼层
    只是个戏谑说法吧,直接翻译成“医生”不就行了?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 04:25 , Processed in 0.018038 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表