掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2167|回复: 3

[语言讨论] 牛津7 quack词条

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-6-29 21:37:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sou111 于 2014-6-29 21:39 编辑
" A+ b4 g& n+ a6 K0 g. ?
4 ]& n  y+ `+ f I've got a check-up with the quack (= the doctor) next week.
& @8 w) M, c7 f' F   我下周要到庸医那里检查身体。
, C# F: G& [' X$ ~' I1 n
  s- \& @8 M- E
; b1 ?* w, C; R6 K% J6 r8 x2 r9 }5 i英文例句明显是句口语,但中文翻译看着很怪。应该没人这样说话吧,明知道是庸医还去检查身体?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-3-21 15:15
  • 签到天数: 646 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2014-6-30 00:19:37 | 显示全部楼层
    ODE3:+ l2 _0 ^- n. y( |
    quack2' m4 u2 \7 f( x$ L4 B9 b  o6 v
    NOUN
    + |* I3 ]4 w: K/ H7 Q, }! \1 A person who dishonestly claims to have special knowledge and skill in some field, typically medicine# N+ b7 O/ o% g& V4 e" p
    1.1 British INFORMAL A doctor <英, 非正式> 医生, 郎中/ [  S- k" @/ A( n& C, t" Y9 G6 G
    COED11:2. Brit. informal a doctor7 X/ w: c  u) O9 U9 \- r/ D
    朗文双解:: Y7 C- B+ T9 \. e+ X/ J6 v
    [BrE informal] a doctor 医生:7 U$ U0 N- I9 Y* C5 S5 |, z9 ?
    You'd better go and see the quack with that burn.
    . }4 x1 x" u" V你最好去找医生看看那处烧伤的地方。+ c# N) I3 E! e+ S2 k. \$ h- U
    剑桥双解:: `# w9 Y+ u& P6 v: _$ D: u
    <UK informal often disapproving> a doctor 医生
    0 m' W% E7 u+ C& I: u' K2 P& U  qHave you seen a quack about that cough?
    7 K: m/ z) ?' O$ J" x# o你去医生那儿看咳嗽了吗?
    ' k4 Y' @! B' u1 l麦克米伦高阶:1a. <British informal, showing disapproval> a doctor
    & z* I! K* Z: uquack 应该是从“庸医”的意思引申出了“医生(可能暗含贬义)”的意思! k, c) k+ I4 _: [/ u
    牛津高阶这里没有单独设义项,但也有注释 (= the doctor)

    该用户从未签到

    发表于 2014-6-30 11:41:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 itarcy 于 2014-6-30 11:43 编辑 # m5 H! G9 f. t5 \, V/ G% Z5 `9 _
    + U* {: C1 y. `( U& _4 s/ o& r- C
    牛津里面这个词条前面有注解的(informal, disapproving) ,在这句话里译成“庸医”,不合偶们国人习惯4 y0 _; w( I) g; |6 h

    2 u4 H6 Q' c0 t( k; B4 m中国人大概会说:我下星期得去找那个江湖郎中(草包医生)瞧病。- Z3 j1 L- ?8 g# `

    5 Z, a# ~- C) I可是“郎中”一词是汉语文化里面的,而且当医生讲是从“中医”衍生出来的。7 `/ `& K* u+ y4 m4 N: @  j" d
    所以当江湖郎中理解可以,直接译成江湖郎中就得看语境咯2 P8 `1 x# x* @. o
    (不然不合“主流”翻译的原则(有源语言或者目的语文化特色的,不太适合这样译,尤其又是学习词典))" g% V# ^0 [% Y9 O# d$ K: Y
    (所以词典的译文束手束脚的多)
    5 {% \3 l# b2 t9 Q(要找地道的译文,得去读思果、庄绎传等老师的文章)
    6 Q7 z3 ~0 o, a! G0 k6 c
    2 b) J- m0 m) d4 p7 H译成草包医生又有点过头了。
    ( Y4 y& `. o# y' g3 a8 i/ N8 ]  P- _, M. Y1 N" F
    话说回来,其实牛7的翻译原则前后不统一得好多。
    0 F0 Z5 F' R3 p; }; g+ Z  F5 H/ d  Bbeauty词条下beauty is in the eye of the beholder
    2 i2 s8 u7 B# J6 i1 l9 z. }还好理解一点点
    ; |& i/ m6 f" }' n6 V* Ddevil词条下speak of the devil& t- {$ c$ N0 l# u% O
    嗬,說到曹操,曹操就到 —— 瞧,艾麗斯這不來啦!
    3 I. Y. E! X* ~, U+ N' X) G- j7 F7 k" H7 v# @& z  g# [
    简直不敢相信!' `2 I) T0 H; i9 a) u" b7 q
    后面这一句就像两个中国老太太聊天,突然冒出一句“情人眼里出克丽奥佩特拉”一样荒唐!
    2 d* ^+ ^( Q% ?, a5 w+ i! p2 p6 R6 w0 S9 [. e/ U' `
    :  )
    " K8 ?+ {/ l0 X
    " L+ q3 }8 Y$ w* E1 n6 p. E

    该用户从未签到

    发表于 2014-7-1 12:25:00 | 显示全部楼层
    只是个戏谑说法吧,直接翻译成“医生”不就行了?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-21 16:30 , Processed in 0.020227 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表