|
发表于 2014-6-30 11:41:31
|
显示全部楼层
本帖最后由 itarcy 于 2014-6-30 11:43 编辑 # m5 H! G9 f. t5 \, V/ G% Z5 `9 _
+ U* {: C1 y. `( U& _4 s/ o& r- C
牛津里面这个词条前面有注解的(informal, disapproving) ,在这句话里译成“庸医”,不合偶们国人习惯4 y0 _; w( I) g; |6 h
2 u4 H6 Q' c0 t( k; B4 m中国人大概会说:我下星期得去找那个江湖郎中(草包医生)瞧病。- Z3 j1 L- ?8 g# `
5 Z, a# ~- C) I可是“郎中”一词是汉语文化里面的,而且当医生讲是从“中医”衍生出来的。7 `/ `& K* u+ y4 m4 N: @ j" d
所以当江湖郎中理解可以,直接译成江湖郎中就得看语境咯2 P8 `1 x# x* @. o
(不然不合“主流”翻译的原则(有源语言或者目的语文化特色的,不太适合这样译,尤其又是学习词典))" g% V# ^0 [% Y9 O# d$ K: Y
(所以词典的译文束手束脚的多)
5 {% \3 l# b2 t9 Q(要找地道的译文,得去读思果、庄绎传等老师的文章)
6 Q7 z3 ~0 o, a! G0 k6 c
2 b) J- m0 m) d4 p7 H译成草包医生又有点过头了。
( Y4 y& `. o# y' g3 a8 i/ N8 ] P- _, M. Y1 N" F
话说回来,其实牛7的翻译原则前后不统一得好多。
0 F0 Z5 F' R3 p; }; g+ Z F5 H/ d Bbeauty词条下beauty is in the eye of the beholder
2 i2 s8 u7 B# J6 i1 l9 z. }还好理解一点点
; |& i/ m6 f" }' n6 V* Ddevil词条下speak of the devil& t- {$ c$ N0 l# u% O
嗬,說到曹操,曹操就到 —— 瞧,艾麗斯這不來啦!
3 I. Y. E! X* ~, U+ N' X) G- j7 F7 k" H7 v# @& z g# [
简直不敢相信!' `2 I) T0 H; i9 a) u" b7 q
后面这一句就像两个中国老太太聊天,突然冒出一句“情人眼里出克丽奥佩特拉”一样荒唐!
2 d* ^+ ^( Q% ?, a5 w+ i! p2 p6 R6 w0 S9 [. e/ U' `
: )
" K8 ?+ {/ l0 X
" L+ q3 }8 Y$ w* E1 n6 p. E |
|