|
|
发表于 2014-6-30 11:41:31
|
显示全部楼层
本帖最后由 itarcy 于 2014-6-30 11:43 编辑
( l, M5 i& k7 ^$ u' }7 }/ n1 D, T
9 N) c" n% q2 w) k牛津里面这个词条前面有注解的(informal, disapproving) ,在这句话里译成“庸医”,不合偶们国人习惯
! ~! R! a- c# d& k" _. P3 b: P& k$ O/ c$ D v7 H$ m" _
中国人大概会说:我下星期得去找那个江湖郎中(草包医生)瞧病。
4 v1 L& J, F/ q
. j* o4 h7 a6 j( y% U可是“郎中”一词是汉语文化里面的,而且当医生讲是从“中医”衍生出来的。
; p9 v8 e/ w/ c; `, n# K1 O所以当江湖郎中理解可以,直接译成江湖郎中就得看语境咯' K" Y; V* ?3 ~7 k
(不然不合“主流”翻译的原则(有源语言或者目的语文化特色的,不太适合这样译,尤其又是学习词典))! T- B. s/ k, _# f( J4 T `/ N
(所以词典的译文束手束脚的多), [0 N- w5 E& X% U) L4 c5 H5 u
(要找地道的译文,得去读思果、庄绎传等老师的文章)
. ]8 f0 x" i! c2 c" @
# m; e( }4 X2 Q: B x译成草包医生又有点过头了。
4 c+ l1 M) J* j7 C3 ]& J8 k" G$ Y+ P: H$ E. Y% U; H& L
话说回来,其实牛7的翻译原则前后不统一得好多。
! e+ v7 H) \( T- r$ Z6 \! r1 }beauty词条下beauty is in the eye of the beholder
0 J( o: g! v6 K1 ]还好理解一点点9 s& E9 J, x" e( n( _0 P
devil词条下speak of the devil
6 t7 p, ?. f: q3 j( P$ o8 l嗬,說到曹操,曹操就到 —— 瞧,艾麗斯這不來啦!
. R2 O8 R6 a, N; r6 y( P' h' }/ J! {+ Y
简直不敢相信!
1 }5 v2 L; e3 ]0 y: f6 {后面这一句就像两个中国老太太聊天,突然冒出一句“情人眼里出克丽奥佩特拉”一样荒唐!
# M$ d5 |3 j* W
4 u7 l, {4 i6 L: G! C: ?( r/ Y: )8 F4 I7 i2 `# a7 \
3 N+ B$ O7 {* ]! W' l( y! ` |
|