jazzmood 发表于 2015-2-4 22:01:33

刚刚跟了个帖子,为什么看不见了?
论坛有bug?

sky66 发表于 2015-2-5 00:02:34

china条

第1版
瓷料。 亦称 porcelain
 a china cup.
 瓷杯。

第2版
瓷料:
 a china cup.
 瓷杯。亦稱PORCELAIN.

所以 PORCELAIN = 瓷杯 or 瓷料 ?

Oeasy 发表于 2015-2-5 07:50:11

sky66 发表于 2015-2-5 00:02
china条

第1版



PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。

https://pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201502/05/074948otvl3xyvh7jzyzct.jpg



Oeasy 发表于 2015-2-5 08:17:59

本帖最后由 Oeasy 于 2015-2-5 08:26 编辑


shambles 条

https://pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201502/05/081442nsofuplv7vz988y7.jpg

第2版:
shambles        /ˈʃæmblz/       
plural noun
treated in sing.
1       
informal a state of total disorder〈非正式〉混乱, 一团糟:my career was in a shambles.我的事业一团糟。
2       
a butcher's slaughterhouse archaic except in place names屠宰场(古词, 用于地名时除外)。
2.1        a scene of carnage大屠杀场所:the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。

第1版:
shambles
–plural noun,
1. ► a state of total disorder[非正式] 混乱,一团糟 »my career was in a shambles. 我的事业一团糟。
2. ►a butcher's slaughterhouse (archaic except in place names)屠宰场(古词,用于地名时除外)
►a scene of carnage大残杀场面 »the room was a shambles—their throats had been cut and they lay in a waste of blood. 屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
【语源】
1. late Middle English (in the sense 'meat market'): plural of earlier shamble 'stool, stall', of West Germanic origin, from Latin scamellum, diminutive of scamnum 'bench'

这2.1 义项a scene of carnage 以及例句,也是NOAD才有的。例句译文,第2版也有改动。
a scene of carnage
第2版:大屠杀场所
第1版:大残杀场面
the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.
第2版:这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
第1版:屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
---
第2版scene条,下面恰好有a scene of carnage作为例子,还是译为“大屠杀的场面”。
1.1        a place, with the people, objects, and events in it, regarded as having a particular character or making a particular impression场面:a scene of carnage.大屠杀的场面。



参考:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shambles
http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/shambles





sky66 发表于 2015-2-5 09:03:24

Oeasy 发表于 2015-2-5 07:50
PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。

sorry, 没说清楚, 我是看海词的 “新牛津英汉双解大词典” Andriod版

如此说来, 第2版排版应该要换行, 改为如下所示, 就不会让人误会了.
瓷料:
 a china cup.
 瓷杯。
亦称PORCELAIN.

白夜 发表于 2015-2-5 10:20:39

本帖最后由 白夜 于 2015-2-5 10:21 编辑

哎,怎么说呢,就这么点时间,非要翻译这么本大书,估计又全是将任务分派给学生们,质量堪忧。

这书不出到第三版第四版都不行啊。

Oeasy 发表于 2015-2-5 10:39:24


http://ec4.images-amazon.com/images/I/41slWbuw9%2BL.jpg
Oxford A-Z of English Usage http://www.amazon.cn/gp/product/0199231532/

《新牛津英汉双解大词典》(ODE http://www.oxforddictionaries.com/ )里的用法(usage),部分内容其实和 Oxford A-Z of English Usage 这本小册子是一样的。

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/antidisestablishmentarianism

belleyeah 发表于 2015-2-7 14:43:58

新牛津双解(第一版,第二版)的‘grovel’词条,三个例句都是基于ODE第一版的。但是英文版ODE2,3中,这3个例句都做了更改/删节。

Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03:51


谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55




《新牛津英语词典》最初出版于1998年,当时的书名为New Oxford Dictionary of English,后来在2003年修订版出版的时候其书名被改成了Oxford Dictionary of English。上海外语教育出版社在2007年推出了《新牛津英汉双解大词典》。由于词典编译的质量不齐,良莠不一,因而没过多久出版社重新投入审订力量,修订了原有词典内容,同时又补充了新版原版词典的内容。上个月,《新牛津英汉双解大词典》第二版终于与读者见面了。

无论是在词目的翻译还是在例证的翻译方面,第二版《新牛津》已有了很大的改进,原有的绝大多数较为明显的错译或误译都得到了修订。例如,被误译为“高空传球”的alley-oop已被改为“空中接力”;商标名Horlicks从原来的错译“霍利克斯酒”被改回成标准的译名“好立克”;sex worker从原来的“性服务员”被改译为“性工作者”。

然而,在仔细翻阅这部新版词典之后,笔者发现该词典在翻译方面还存在着如下四大类问题:

一是译名前后不一。例如,Creole通常被译作“克里奥尔语”,具体指欧洲语言与西印度群岛等地的当地语言的混合语,可是在Dominica(多米尼克)条下它被成了“克利奥尔语”;又如,hip-hop最为规范的译名是“嬉哈音乐”,然而在b-boy条下它被译为“嘻蹦乐”,尽管这与上一版“希荷普”的音译名相比已有很大的改进,但“嘻蹦乐”并不是最常用的译名。

二是译名有待改进。例如,reggae是源于牙买加的一种流行音乐,其最常用的译名是音译词“雷鬼”,而《新牛津》给出的译名却是“雷盖”——这还是1991年《英汉大词典》出版时采用的译名;又如,pistachio原先被解释为“(亚洲)一种树的可食的淡绿色种子”,而第二版给出的译名只有“阿月浑子果”,若能加上更常用的译名“开心果”,那就锦上添花了;又如,商标名Spam仍被解释为是“一种罐头午餐肉”,殊不知它已经有了中文的对应商标名,即“世棒”。

三是存在着多余的译名。英汉词典中一个惯常的做法就是尽可能多地提供对应词,由此经常出现一词多译的现象,而这些译名中有些并不常用或确切。例如,mastitis(乳腺炎)条下的“乳房炎”和masseter(嚼肌)条下的“咬肌”都是多余的译名,似应删除。又如,jihadi条下有两个译名——“对罪孽作自我反省的人”和“伊斯兰武装分子”,而根据《牛津英语大词典》的解释,jihadi指的是“a person who advocates or takes part in a jihad; a jihadist”,即“圣战参加者;伊斯兰武装分子”,所以“对罪孽作自我反省的人”应该被删除。

四是存在着少许错译。例如,Hesse条下的英文解释是“a state of western Germany”,正确的翻译是“德国西部的一个州”,可是第二版却提供了“原西德一个州”的译名,显然译者把West Germany和western Germany混淆起来了;又如,在petty apartheid条下的例句“He deliberately set about ending Ulster’s petty apartheid by visiting Catholic schools. 他通过访问天主教学校,有意识地着手结束在厄尔斯特的小隔离。”中,Ulster被译作“厄尔斯特”是明显的错译,因为它的正确音译是“乌尔斯特”,泛指北爱尔兰;又如,在divulge条下的例句“I am too much of a gentleman to divulge her age. 以我的绅士身份我做不出泄露她年龄的事”中,“以我的绅士身份”的译法显然是错的,似应改为“我太具有绅士风度了”。



大熊部落 发表于 2015-3-1 21:36:40

Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03
谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55

文中关于masseter的观点是错误的,因为“咬肌”才是正确的译名,而不是什么“嚼肌”。
我大一解剖课上学的就是“咬肌”,近两年买的新版解剖书上也是“咬肌”,百度百科上也是“咬肌”。
另有“咀嚼肌”一词,“咬肌”是“咀嚼肌的一种,但从来就没有“嚼肌”!
日常生活中似乎也是叫“咬肌”吧?

sky66 发表于 2015-10-14 20:18:14

近来发现纸版的一些问题:

1.        二版ISA条的例句翻译:
an ISA expansion slot
一个与工业标准体系结构扩容有关的职位。

一版翻译: 符合工业标准结构的扩充插槽。


2.        二版&一版 obtain条的例句翻译:
the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.

白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。

可以查看ancient world条或world条, 来比对上面的翻译..

3.        colour-blind条 写着:
见PROTANOPLA.
但在一版或是ode2015是: PROTANOPIA.

4.        Seed条 写着:
DERIVATVES:go (或run) to seed
似乎应该是PHRASES: 才对

woaini123 发表于 2015-10-14 20:45:16

sky66 发表于 2015-10-14 20:18
近来发现纸版的一些问题:

1.        二版ISA条的例句翻译:


原来二版还是有不少错误的,第一个翻译简直不能忍,slot怎么会是“职位”,译者看来对计算机真不懂

Oeasy 发表于 2015-12-15 11:11:11

本帖最后由 Oeasy 于 2015-12-15 11:22 编辑


conjunct
               an adverbial whose function is to join two sentences or other discourse units (e. g. however, anyway, in the first place)【语法】连接副词(如however, anyway, in the first place)。

“连接副词”应为“连接性状语”,一些语法书倒也是把 “连接副词”(conjunctive adverb) 等价为 conjunct ,比如旋元佑《英语魔法师之语法俱乐部》,这应该是不恰当的噢。{:4_103:}



Chenhuijia 发表于 2016-2-10 18:01:29

thanks for your sharing.

gnoweb 发表于 2016-4-12 18:06:59

补充一些信息:

————————————————————————————————————————————————————————————————

白夜在这里说:

其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。

此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。

今天碰到了 off-world 这个单词,ODE3 | NOAD3 及 在线版 收录了,新牛津双解第二版——虽称以 ODE3 为蓝本——却未收录这个出现在 ODE3 里面的词汇,从这个情况来看,还是与 ODE3 有内容上的不同,这个和白夜说的情况莫非有关系吧。


上面提到的 ODE3 是 MAC OS X 2014 上的版本,NOAD3 是这个。

gnoweb 发表于 2016-4-12 20:13:13

circus 这个单词。新牛津双解一有5个义项。新牛津双解二与一版义项排列完全一致,同样也是5个。

ODE1(NODE)暂时找不到原始资料,不清楚有几个义项。猜想应该和新牛津双解一相似。
ODE2 只有四个义项,它删除了一个义项:(informal)a group of people involved in a particular sport who travel around to compete against one another in a series of different places
ODE3 又给补回来了。所以变成了五个。但是它的义项排列又和新牛津双解二不同(因为新牛津双解二在这个词上就是把一版原封不动地拿来用了)。

原始英文本对这个词条的处理挺具有幽默感的,删了的又给弄了回来,倒是双解版高明一筹,岿然不动。

Wind508 发表于 2017-1-21 22:26:15

支持,谢谢分享
页: 1 [2]
查看完整版本: 《新牛津英汉双解大词典》专贴