掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[索引] 《新牛津英汉双解大词典》专贴

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    15 小时前
  • 签到天数: 2396 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2015-2-4 22:01:33 | 显示全部楼层
    刚刚跟了个帖子,为什么看不见了?; x% ]* R" f# \) r5 R; [
    论坛有bug?

    点评

    帖子里英文太多,被误认为是水帖,给屏蔽了。已恢复  发表于 2015-2-5 07:46

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 00:02:34 | 显示全部楼层
    china条+ Q' ]' `+ D# j

    : O. Y( P8 r( m5 E" k! o' q/ h第1版$ D; T1 q( q: b
    瓷料。 亦称 porcelain1 p1 J- R3 P% M. z! i
     a china cup.
    # `. i9 Q3 a4 H/ U) v0 P 瓷杯。" W& ?9 K0 Q) S3 f2 P

    " O0 j; J2 i- C9 `: i. x第2版" Q& B1 R& N9 s8 j) V6 {
    瓷料:
    ( E: u# f, b1 \& g$ V a china cup.
    6 D8 E  A8 I6 J$ J) |) R% L/ d 瓷杯。亦稱PORCELAIN.7 c5 W' F* M; i5 O7 R% o  {

    ; [3 Y( ?9 H; S- y4 W3 K4 c3 x1 v4 O所以 PORCELAIN = 瓷杯 or 瓷料 ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 07:50:11 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-5 00:02
    ; @6 V7 z0 o; ^, tchina条
    . [7 c, ?; t2 b( J5 x8 L$ B
    ) T7 s4 f) S- s第1版

    , G) \/ I# l3 G' M) |0 k  k; e7 h* F) i- u$ h$ p2 C) Y* {
    PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。
    , r  @6 P) [$ ]9 m
    0 s2 ^1 @1 c) n* @2 P0 _, O! @8 i. T7 ~  G0 u2 r, C3 ?" g
    ; X6 v6 w8 c: E' M; q, l5 G

    6 Y) k; ^  E% v5 F4 K. q8 l0 b# a! w+ T$ ^) K

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 08:17:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-2-5 08:26 编辑
    * y( h" D: w6 E% |3 j& [8 x/ |+ [2 \% r4 z+ V' B4 D
    / v1 M! Q6 A! ?7 t8 m
    shambles 条5 z! E9 U& V$ {% u- G! i

    : r/ U) o& Y1 l( `
    ) i0 ]1 K2 E0 A$ f& Z
    + ~$ D5 S. X" u7 a第2版:) E0 s' `) t( z% e
    shambles        /ˈʃæmblz/       
      f# i' f  U( V. i3 P& xplural noun* ]; Z* K5 [) B/ h
    treated in sing.1 m" n# @1 g) ^4 J
    1        4 p1 u1 l% y4 {+ [1 t
    informal a state of total disorder〈非正式〉混乱, 一团糟:my career was in a shambles.我的事业一团糟。4 g; m1 K0 J; W: O- S
    2        , t; `1 L0 P) Z
    a butcher's slaughterhouse archaic except in place names屠宰场(古词, 用于地名时除外)。
    . w" b! P  c/ H! T2.1        a scene of carnage大屠杀场所:the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
      N8 C# x+ U+ r% Q+ z* G

    & d7 o% P* n* i- |9 l第1版:
    6 ^$ e. q$ m, b# M' A  X2 u! T
    shambles: a& V3 B. }  ^& ~+ H2 k
    –plural noun, [treated in sing.] ' U, p- i) d! u/ [0 P5 Y4 Y
    1. ►[informal] a state of total disorder[非正式] 混乱,一团糟 »my career was in a shambles. 我的事业一团糟。$ A( S* c1 X( S$ x. P
    2. ►a butcher's slaughterhouse (archaic except in place names)屠宰场(古词,用于地名时除外)* f8 O6 H5 G8 @& m! r8 U
    ►  a scene of carnage大残杀场面 »the room was a shambles—their throats had been cut and they lay in a waste of blood. 屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
    3 c4 A! s/ U) B) [% L【语源】5 U: {& _7 G( b- i8 b
    1. late Middle English (in the sense 'meat market'): plural of earlier shamble 'stool, stall', of West Germanic origin, from Latin scamellum, diminutive of scamnum 'bench'

    & k1 S; D% @. t# M$ {6 y
      f9 I9 S9 i6 \) ?/ U% }- x这2.1 义项a scene of carnage 以及例句,也是NOAD才有的。例句译文,第2版也有改动。) l6 J4 U! @2 l
    a scene of carnage
    $ r# s$ I1 e+ u; z' B第2版:大屠杀场所5 Y7 C. L1 c+ I" I
    第1版:大残杀场面
    ; I3 `4 l. A& K1 r; z/ \; k  j$ G( |the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.
    % O+ [7 h! l9 N4 H  m* q第2版:这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
    , Z  z+ I4 ~' n- _: E+ k2 s* Y第1版:屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
    2 w2 E: V: E3 S/ ~$ w/ Y---
    ( j  l8 B# @. \+ m% i! [第2版scene条,下面恰好有a scene of carnage作为例子,还是译为“大屠杀的场面”。
    ; r+ M& @6 z% R! n
    1.1        a place, with the people, objects, and events in it, regarded as having a particular character or making a particular impression场面:a scene of carnage.大屠杀的场面。

    1 C  G& c- U0 S$ [- B( e9 A$ G5 I! b. ^5 P' g
    & i. T% M$ _' b; D
    ' l0 h% b0 i% w+ A& b& i5 t
    参考:" u: ?4 @2 O5 A0 W7 y0 G
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shambles' i# Q& h8 c! L- T
    http://www.oxforddictionaries.co ... an_english/shambles2 C& r9 [0 f* P  u; i0 ?! r
    . f/ [2 a- c- g6 _- r1 |
    / G0 M- J0 J4 E' o1 F& M
    1 L) v" h9 J7 k
    ) z$ ]% O" G! V3 i/ i+ Q" J4 g7 j5 J8 R
    * W8 L' j( T% F% b; }( c2 R

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 09:03:24 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-2-5 07:50+ h' P' p" k+ [) w. \7 e
    PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。
    - |( ~6 M9 B- E) ?5 i3 A
    sorry, 没说清楚, 我是看海词的 “新牛津英汉双解大词典” Andriod版
    : \2 q3 H# L7 H& [( c
    4 C% }9 a: N. y5 [2 M如此说来, 第2版排版应该要换行, 改为如下所示, 就不会让人误会了.& W) F/ _4 O* \) ^/ M/ t9 X- M
    瓷料:
    . \$ M5 j! p  z; G7 K+ c/ h! e a china cup.0 Z: S- b4 B* X  {9 s1 I
     瓷杯。
    ) J* V8 m0 N& L亦称PORCELAIN.; v7 K5 N/ n9 |* [6 _, P1 r

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 10:20:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 白夜 于 2015-2-5 10:21 编辑
    % @# j" d& n& ?# \' ^! [$ f! D7 @6 s$ r# N. h% w  d
    哎,怎么说呢,就这么点时间,非要翻译这么本大书,估计又全是将任务分派给学生们,质量堪忧。; F2 e  D  v" W+ M" d! Y# z

    * i: {! P  Z4 k3 }6 n* ?- Q, g这书不出到第三版第四版都不行啊。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 10:39:24 | 显示全部楼层
    0 n: {% T  K  K: f3 `/ `7 F

    % M8 H* [6 a1 x8 T% ]" s* JOxford A-Z of English Usage http://www.amazon.cn/gp/product/0199231532/
    & O% C2 r; I6 k, `: ^: C$ z( a* e" N8 w$ |0 W. |% O9 f
    《新牛津英汉双解大词典》(ODE http://www.oxforddictionaries.com/ )里的用法(usage),部分内容其实和 Oxford A-Z of English Usage 这本小册子是一样的。
    & ~/ |7 ^- u; O: p9 M1 o7 |0 b) J
    & e) k) n" }" |6 \+ M& R5 T- S$ ?% [$ Y/ `http://www.oxforddictionaries.co ... tablishmentarianism
    5 f2 g* p! a4 j% b: O# V7 `9 l

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-7 14:43:58 | 显示全部楼层
    新牛津双解(第一版,第二版)的‘grovel’词条,三个例句都是基于ODE第一版的。但是英文版ODE2,3中,这3个例句都做了更改/删节。' N- y* G3 i0 X

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-3-1 21:03:51 | 显示全部楼层

    9 W. X& Q2 L9 W: Y! {谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55
    8 v+ P  X- y, i! A9 I1 d: B' h4 X% T8 y5 }' P6 Y6 L# p
    《新牛津英语词典》最初出版于1998年,当时的书名为New Oxford Dictionary of English,后来在2003年修订版出版的时候其书名被改成了Oxford Dictionary of English。上海外语教育出版社在2007年推出了《新牛津英汉双解大词典》。由于词典编译的质量不齐,良莠不一,因而没过多久出版社重新投入审订力量,修订了原有词典内容,同时又补充了新版原版词典的内容。上个月,《新牛津英汉双解大词典》第二版终于与读者见面了。
    . N  X$ p, C+ R6 Y; o
    ' F/ j9 D0 W! p4 m2 P无论是在词目的翻译还是在例证的翻译方面,第二版《新牛津》已有了很大的改进,原有的绝大多数较为明显的错译或误译都得到了修订。例如,被误译为“高空传球”的alley-oop已被改为“空中接力”;商标名Horlicks从原来的错译“霍利克斯酒”被改回成标准的译名“好立克”;sex worker从原来的“性服务员”被改译为“性工作者”。' c; ]- U8 |2 x5 O7 ~2 _" U+ K0 ~
    ; c( C9 \- z) H1 c! X
    然而,在仔细翻阅这部新版词典之后,笔者发现该词典在翻译方面还存在着如下四大类问题:2 e6 k$ S$ V% y0 f
    ; x5 d3 ~7 h! d# r0 `0 Y- Q
    一是译名前后不一。例如,Creole通常被译作“克里奥尔语”,具体指欧洲语言与西印度群岛等地的当地语言的混合语,可是在Dominica(多米尼克)条下它被成了“克利奥尔语”;又如,hip-hop最为规范的译名是“嬉哈音乐”,然而在b-boy条下它被译为“嘻蹦乐”,尽管这与上一版“希荷普”的音译名相比已有很大的改进,但“嘻蹦乐”并不是最常用的译名。
    6 `/ V+ K' n* [7 J5 ~% F, s! [- @- \" U* Z
    二是译名有待改进。例如,reggae是源于牙买加的一种流行音乐,其最常用的译名是音译词“雷鬼”,而《新牛津》给出的译名却是“雷盖”——这还是1991年《英汉大词典》出版时采用的译名;又如,pistachio原先被解释为“(亚洲)一种树的可食的淡绿色种子”,而第二版给出的译名只有“阿月浑子果”,若能加上更常用的译名“开心果”,那就锦上添花了;又如,商标名Spam仍被解释为是“一种罐头午餐肉”,殊不知它已经有了中文的对应商标名,即“世棒”。
    - S2 B6 |8 \- E  S. t) Q9 ~
    % g2 m. @, {8 I) [: x" T三是存在着多余的译名。英汉词典中一个惯常的做法就是尽可能多地提供对应词,由此经常出现一词多译的现象,而这些译名中有些并不常用或确切。例如,mastitis(乳腺炎)条下的“乳房炎”和masseter(嚼肌)条下的“咬肌”都是多余的译名,似应删除。又如,jihadi条下有两个译名——“对罪孽作自我反省的人”和“伊斯兰武装分子”,而根据《牛津英语大词典》的解释,jihadi指的是“a person who advocates or takes part in a jihad; a jihadist”,即“圣战参加者;伊斯兰武装分子”,所以“对罪孽作自我反省的人”应该被删除。3 x2 T/ m. i4 @9 y; x# G2 a/ p

    ' w; u! m7 F% O7 x8 R5 i四是存在着少许错译。例如,Hesse条下的英文解释是“a state of western Germany”,正确的翻译是“德国西部的一个州”,可是第二版却提供了“原西德一个州”的译名,显然译者把West Germany和western Germany混淆起来了;又如,在petty apartheid条下的例句“He deliberately set about ending Ulster’s petty apartheid by visiting Catholic schools. 他通过访问天主教学校,有意识地着手结束在厄尔斯特的小隔离。”中,Ulster被译作“厄尔斯特”是明显的错译,因为它的正确音译是“乌尔斯特”,泛指北爱尔兰;又如,在divulge条下的例句“I am too much of a gentleman to divulge her age. 以我的绅士身份我做不出泄露她年龄的事”中,“以我的绅士身份”的译法显然是错的,似应改为“我太具有绅士风度了”。

    ' [/ F/ D6 C4 M- W$ Q% x7 Z0 J% h5 z

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-1 21:36:40 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03* |" J; A/ A/ [9 s2 X) X+ `
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55

    ; s) i8 Y! C9 W文中关于masseter的观点是错误的,因为“咬肌”才是正确的译名,而不是什么“嚼肌”。1 u- u! a3 x( I& a9 r& @) Q' G1 t
    我大一解剖课上学的就是“咬肌”,近两年买的新版解剖书上也是“咬肌”,百度百科上也是“咬肌”。
    5 |6 V0 ]8 S, y" Q另有“咀嚼肌”一词,“咬肌”是“咀嚼肌的一种,但从来就没有“嚼肌”!
    : K) M/ n" a& u+ v( V5 R日常生活中似乎也是叫“咬肌”吧?

    该用户从未签到

    发表于 2015-10-14 20:18:14 | 显示全部楼层
    近来发现纸版的一些问题:
    ' W" f# V, |& \/ B9 S8 L9 C9 w! ^+ u8 o" M; o9 i' W. d
    1.        二版ISA条的例句翻译:; v  ~7 J- J) d, ^; g& L  ?$ b* A3 X
    an ISA expansion slot
    ) x' Y; S) N1 g5 }4 [' M& L8 I) P一个与工业标准体系结构扩容有关的职位
    1 @! f9 `) C8 {4 \. k2 V" Y) l! [
    ! O! i7 l5 W$ q- e# ~3 A一版翻译: 符合工业标准结构的扩充插槽- q, U8 B7 L  F

    ) y5 h; c% h) j  L
    ) Q! R- [8 X! Z/ P; D2.        二版&一版 obtain条的例句翻译:1 C+ f" U- o& _  I0 O
    the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.! i8 ^' H% D5 }. |; D7 m: l
    ' e7 o. @& L( u  q) z, d
    白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。* d. }- d2 @- q% d6 M. S

    " \: N; r4 O% R% @$ O6 F: r( Z. D" a. k可以查看ancient world条或world条, 来比对上面的翻译..8 m' U6 ^( Q# X1 o* ^
    " b! H, X5 ~3 b* y4 d' P
    3.        colour-blind条 写着:
    " M8 f0 J9 `' w7 k5 E见PROTANOPLA.
    - X2 K6 V. C3 m0 [但在一版或是ode2015是: PROTANOPIA.* Y& l3 K& X4 @; m' a

    4 M  E- Q0 G3 K6 v4.        Seed条 写着: . b/ |. F6 j! w
    DERIVATVES:  go (或run) to seed
    / l# k& k3 {* A( V% K$ p似乎应该是PHRASES: 才对
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-10-14 20:45:16 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-10-14 20:18
    $ X  V" ]! E0 j2 M近来发现纸版的一些问题:! P2 l  N% K! g

    ! J5 b8 N- Q, G0 G7 O) v. N1.        二版ISA条的例句翻译:

    0 E( t, e! X$ S5 h7 j/ o原来二版还是有不少错误的,第一个翻译简直不能忍,slot怎么会是“职位”,译者看来对计算机真不懂

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-15 11:11:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-12-15 11:22 编辑
    : }) W' m, [" X% Q5 V7 e% [
    2 r, }1 k1 X9 m/ X
    " i8 Z' N+ V# q( O5 S6 Z8 Yconjunct 9 d; f+ T; p! N8 p' t/ ~! l% o
                     an adverbial whose function is to join two sentences or other discourse units (e. g. however, anyway, in the first place)【语法】连接副词(如however, anyway, in the first place)。
    * D/ W2 r5 r" G( A, ?* k
    ' o" r' |, v0 _“连接副词”应为“连接性状语”,一些语法书倒也是把 “连接副词”(conjunctive adverb) 等价为 conjunct ,比如旋元佑《英语魔法师之语法俱乐部》,这应该是不恰当的噢。
    - k2 S4 `: ^& d7 E7 [, A- ~
    - k+ `) g7 X+ n' c, s" _0 H: [9 c4 w% a  t# E6 @' c, t

    / i  }" F/ O! q7 z7 r6 x

    该用户从未签到

    发表于 2016-2-10 18:01:29 | 显示全部楼层
    thanks for your sharing.

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 18:06:59 | 显示全部楼层
    补充一些信息:
    ' m6 U- j8 _- y; x$ S% W. i* b" V+ p7 N6 r
    ————————————————————————————————————————————————————————————————
    ' k0 z9 a; [4 v& A+ V
    + a* Q1 X4 u! n# U; l/ f白夜在这里说:- k& I6 T" M5 h% _

    1 h# s7 X* O4 r; o) P/ u& R5 d
    其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。* Q- P! B) `- S1 Q$ b
    3 O: N8 Y* U/ W
    此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。
    ! d5 R- N1 o+ b5 U( D9 [

    7 X' t5 z/ x1 m- D今天碰到了 off-world 这个单词,ODE3 | NOAD3 及 在线版 收录了,新牛津双解第二版——虽称以 ODE3 为蓝本——却未收录这个出现在 ODE3 里面的词汇,从这个情况来看,还是与 ODE3 有内容上的不同,这个和白夜说的情况莫非有关系吧。
    ' V/ b( L, S) f) n
      y8 m) M' n; p6 f3 u+ r& w
    " `1 L* T3 t& r6 k3 l2 N) _2 x& V上面提到的 ODE3 是 MAC OS X 2014 上的版本,NOAD3 是这个

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 20:13:13 | 显示全部楼层
    circus 这个单词。新牛津双解一有5个义项。新牛津双解二与一版义项排列完全一致,同样也是5个。9 V2 L+ s3 O0 m+ j3 C
      y% K/ Q/ {: I) m& s, W5 q8 W
    ODE1(NODE)暂时找不到原始资料,不清楚有几个义项。猜想应该和新牛津双解一相似。* ^/ r  w4 N% m3 A2 b* s. c
    ODE2 只有四个义项,它删除了一个义项:(informal)a group of people involved in a particular sport who travel around to compete against one another in a series of different places7 y) T, |7 G4 M' I( X5 A
    ODE3 又给补回来了。所以变成了五个。但是它的义项排列又和新牛津双解二不同(因为新牛津双解二在这个词上就是把一版原封不动地拿来用了)。
    ' d3 R; d% Y; N: H+ B0 p6 ~: W/ J4 `& ~0 H, O8 y( w9 U1 V7 t/ K) |; F; Q
    原始英文本对这个词条的处理挺具有幽默感的,删了的又给弄了回来,倒是双解版高明一筹,岿然不动。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:26:15 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-6 15:08 , Processed in 0.023066 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表