掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[索引] 《新牛津英汉双解大词典》专贴

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:44
  • 签到天数: 2455 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2015-2-4 22:01:33 | 显示全部楼层
    刚刚跟了个帖子,为什么看不见了?7 X$ ~, I$ h4 c
    论坛有bug?

    点评

    帖子里英文太多,被误认为是水帖,给屏蔽了。已恢复  发表于 2015-2-5 07:46

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 00:02:34 | 显示全部楼层
    china条
    8 D0 ~6 n1 l8 D' ~) T) X: f) T3 U# p& y# [. f+ u
    第1版. r, u3 z6 r6 M. S' t/ w
    瓷料。 亦称 porcelain4 g& z; q" }$ H2 y2 T; `, e6 ~
     a china cup.9 b- \, b+ M- }8 y
     瓷杯。% E/ t: W& ~2 j, a$ J
    . g+ B7 R( U: @6 O) u; D+ D5 T
    第2版
      f  d& K. B* s- J8 r' S' s瓷料:
      M. E+ }7 U$ N$ l; B9 | a china cup.
    4 n: ?" _1 s1 d) C 瓷杯。亦稱PORCELAIN.' d  _/ @& f8 O' z
    * \0 x( ^5 T* |. L1 j* A
    所以 PORCELAIN = 瓷杯 or 瓷料 ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 07:50:11 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-5 00:02. V  H' C% o% I+ T3 c
    china条4 Y% s% m2 z. ?$ q2 E

    ! Y9 t7 J, q( L2 ^/ F9 m+ M第1版

    ' I8 z: p" Y: i& h& A) n' |2 O# R: S' [5 G
    PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。
    % P/ u' v- W+ u' ?3 G" m% G, O, h
    6 J/ p3 }( x8 y4 I' w1 x% \1 r6 `3 s( k* v9 R
    3 B; I# K- y# \8 [
    2 _9 Q9 O) m* A, q$ I2 M

    5 U) Q% [# F0 F: l  {8 _

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 08:17:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-2-5 08:26 编辑   V4 [& I6 i) S$ }9 o: m: R

    , d1 {5 O- H! c# Z
    ! X7 A( C# `( K' Dshambles 条
    . G3 J6 q! E+ X( n) O3 p
    2 l8 ^# M1 k! v8 z$ y, r: q! K- Y7 L. g& I* k2 s, H1 h. ~: {$ z( e. Z: W

    * a9 s8 K& f; |: A  b# _第2版:
    , L/ H' ]) b  O' X4 x6 s" ~2 M
    shambles        /ˈʃæmblz/        $ i$ n( ^  @" e+ _4 v1 Y
    plural noun
    3 A0 h5 p9 f  @3 i; ktreated in sing.5 c' P. E9 @5 |5 t8 T* s4 e) h
    1       
    & I9 ]7 ^5 ]. ]; ]: e! O: ginformal a state of total disorder〈非正式〉混乱, 一团糟:my career was in a shambles.我的事业一团糟。$ M* f: z5 P# [6 z
    2        0 ^7 [; \" a$ c0 o2 N6 \! p& i
    a butcher's slaughterhouse archaic except in place names屠宰场(古词, 用于地名时除外)。
    # D' w) @0 v) [* j* @$ k1 |1 x2.1        a scene of carnage大屠杀场所:the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
    * b+ ^! ^$ a0 Y0 O$ f; S! b7 T

    8 ^$ R. d, }& F8 S) u第1版:% @! Q) o4 c3 N( y' _
    shambles
    + h' P/ w' S4 w9 D–plural noun, [treated in sing.] + l+ ]8 v' E, |, B9 d
    1. ►[informal] a state of total disorder[非正式] 混乱,一团糟 »my career was in a shambles. 我的事业一团糟。
    9 w5 ]7 V+ I. a' c& Y2. ►a butcher's slaughterhouse (archaic except in place names)屠宰场(古词,用于地名时除外)5 N6 n! j( H$ V0 H$ }  J8 N# I( j$ S. C
    ►  a scene of carnage大残杀场面 »the room was a shambles—their throats had been cut and they lay in a waste of blood. 屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。2 `" `6 U  R: s6 s' z( q
    【语源】
    6 ^; ]" T# g4 k) v, z* x1. late Middle English (in the sense 'meat market'): plural of earlier shamble 'stool, stall', of West Germanic origin, from Latin scamellum, diminutive of scamnum 'bench'

    , i+ S* n2 J" h4 i* T* A/ _
      X- v% i( t7 L0 n7 M  t& W! g& I1 ?: f0 n这2.1 义项a scene of carnage 以及例句,也是NOAD才有的。例句译文,第2版也有改动。
    ; ]" h! |. |- Ka scene of carnage
    ( ]! s/ Z8 k( F+ `/ i# K8 e# P' M第2版:大屠杀场所
    ) p, s0 J8 \  v; \第1版:大残杀场面
    . r! E$ u, [0 G$ }1 {; xthe room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.
    ) D# d1 a% e0 Q第2版:这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。9 R9 \. h6 f- K2 Y* s4 X
    第1版:屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
    * u, d- ]5 o0 x+ N3 W2 X---$ z, {. v+ ]' O& P( W; n! X
    第2版scene条,下面恰好有a scene of carnage作为例子,还是译为“大屠杀的场面”。
    8 t5 V2 B7 J: v! Q% Q1 W2 W1 `
    1.1        a place, with the people, objects, and events in it, regarded as having a particular character or making a particular impression场面:a scene of carnage.大屠杀的场面。
    8 Q; H) K! k, M$ @

    + L/ K4 n# S6 h/ Z" G8 g4 t
    ! Y6 H0 U( D6 }3 a+ N6 ^3 ]4 A. j8 Q
    参考:) r; C6 d  }5 A8 p7 a
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shambles7 `3 J2 S4 y" a
    http://www.oxforddictionaries.co ... an_english/shambles" }' @% h+ K: E% @4 h# b* T
    ' Z' U' d2 ~6 K8 P: X
    4 T; d# A: a) c  F: u
    1 P; \0 N! G3 g. q+ {/ r

    * w) r6 c, Z* Q1 {, A5 d: U* ^* k
    $ X  s+ W( T, B8 W9 N5 ]( Z

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 09:03:24 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-2-5 07:50
    ! n4 c0 D( b- L5 r! E9 lPORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。
    4 J; W2 O) L; Q" l1 K
    sorry, 没说清楚, 我是看海词的 “新牛津英汉双解大词典” Andriod版4 `( h( n; z) r2 [* y4 c, K' Q

    % i  m8 k% y) P6 ?( T如此说来, 第2版排版应该要换行, 改为如下所示, 就不会让人误会了.
    # O6 H- ~) f; T, q( ?, W7 h5 e3 X9 s瓷料:
    5 |+ ~) h& ]; y0 f7 a a china cup.
    1 N6 ?/ ]3 w: m( G. l 瓷杯。$ \$ D4 M* b4 K5 O: O4 ]0 a
    亦称PORCELAIN.
    : Q! F6 E- ~& \

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 10:20:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 白夜 于 2015-2-5 10:21 编辑 ) g, |5 c! w* l
    ! [9 [; K' b6 x, W' @+ V
    哎,怎么说呢,就这么点时间,非要翻译这么本大书,估计又全是将任务分派给学生们,质量堪忧。
    & z) c# A0 t5 B
    : @" t0 D  N1 E这书不出到第三版第四版都不行啊。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 10:39:24 | 显示全部楼层

    7 s. ~- W) t% d+ v# W, j% i5 ^2 s" g+ N9 d* c7 }
    Oxford A-Z of English Usage http://www.amazon.cn/gp/product/0199231532/
    2 e& W, e1 G6 V7 m
    7 P1 m# }1 I& v1 j0 B3 N0 @( O《新牛津英汉双解大词典》(ODE http://www.oxforddictionaries.com/ )里的用法(usage),部分内容其实和 Oxford A-Z of English Usage 这本小册子是一样的。
      a$ |) z! x6 o9 ~
    " b( K/ K; x; A: Q0 p( E+ ^http://www.oxforddictionaries.co ... tablishmentarianism8 f0 C8 a  }% }& L2 P# x& |% `

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-7 14:43:58 | 显示全部楼层
    新牛津双解(第一版,第二版)的‘grovel’词条,三个例句都是基于ODE第一版的。但是英文版ODE2,3中,这3个例句都做了更改/删节。
    3 r/ a. @% E7 G% c1 Y' o7 u  c8 R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-3-1 21:03:51 | 显示全部楼层
    , a6 v) B) Y4 K% j2 k
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55. O. G- b6 Q* L1 L. \* K, o

    2 I+ D; b2 v+ R. g& o+ ~
    《新牛津英语词典》最初出版于1998年,当时的书名为New Oxford Dictionary of English,后来在2003年修订版出版的时候其书名被改成了Oxford Dictionary of English。上海外语教育出版社在2007年推出了《新牛津英汉双解大词典》。由于词典编译的质量不齐,良莠不一,因而没过多久出版社重新投入审订力量,修订了原有词典内容,同时又补充了新版原版词典的内容。上个月,《新牛津英汉双解大词典》第二版终于与读者见面了。
    5 Q! U. L" X/ Q& G# C$ R4 J0 N' v8 Y* n  R% H
    无论是在词目的翻译还是在例证的翻译方面,第二版《新牛津》已有了很大的改进,原有的绝大多数较为明显的错译或误译都得到了修订。例如,被误译为“高空传球”的alley-oop已被改为“空中接力”;商标名Horlicks从原来的错译“霍利克斯酒”被改回成标准的译名“好立克”;sex worker从原来的“性服务员”被改译为“性工作者”。
    . j' E0 k. V* g
    9 {  S( b" K) c) K5 k然而,在仔细翻阅这部新版词典之后,笔者发现该词典在翻译方面还存在着如下四大类问题:
    ' i% k" }0 W' t) ]) d
    8 b! I$ D; h: N一是译名前后不一。例如,Creole通常被译作“克里奥尔语”,具体指欧洲语言与西印度群岛等地的当地语言的混合语,可是在Dominica(多米尼克)条下它被成了“克利奥尔语”;又如,hip-hop最为规范的译名是“嬉哈音乐”,然而在b-boy条下它被译为“嘻蹦乐”,尽管这与上一版“希荷普”的音译名相比已有很大的改进,但“嘻蹦乐”并不是最常用的译名。5 ~% y  J2 K" y, y
    7 n" q8 D1 q  [, Y6 x3 L7 V, p& c7 h
    二是译名有待改进。例如,reggae是源于牙买加的一种流行音乐,其最常用的译名是音译词“雷鬼”,而《新牛津》给出的译名却是“雷盖”——这还是1991年《英汉大词典》出版时采用的译名;又如,pistachio原先被解释为“(亚洲)一种树的可食的淡绿色种子”,而第二版给出的译名只有“阿月浑子果”,若能加上更常用的译名“开心果”,那就锦上添花了;又如,商标名Spam仍被解释为是“一种罐头午餐肉”,殊不知它已经有了中文的对应商标名,即“世棒”。1 ]# p. w: ]4 ?

    & }" O9 f9 n8 t8 \, v三是存在着多余的译名。英汉词典中一个惯常的做法就是尽可能多地提供对应词,由此经常出现一词多译的现象,而这些译名中有些并不常用或确切。例如,mastitis(乳腺炎)条下的“乳房炎”和masseter(嚼肌)条下的“咬肌”都是多余的译名,似应删除。又如,jihadi条下有两个译名——“对罪孽作自我反省的人”和“伊斯兰武装分子”,而根据《牛津英语大词典》的解释,jihadi指的是“a person who advocates or takes part in a jihad; a jihadist”,即“圣战参加者;伊斯兰武装分子”,所以“对罪孽作自我反省的人”应该被删除。! I8 i/ y  ^0 m. ~
    ! ^4 n9 k# w1 I& J
    四是存在着少许错译。例如,Hesse条下的英文解释是“a state of western Germany”,正确的翻译是“德国西部的一个州”,可是第二版却提供了“原西德一个州”的译名,显然译者把West Germany和western Germany混淆起来了;又如,在petty apartheid条下的例句“He deliberately set about ending Ulster’s petty apartheid by visiting Catholic schools. 他通过访问天主教学校,有意识地着手结束在厄尔斯特的小隔离。”中,Ulster被译作“厄尔斯特”是明显的错译,因为它的正确音译是“乌尔斯特”,泛指北爱尔兰;又如,在divulge条下的例句“I am too much of a gentleman to divulge her age. 以我的绅士身份我做不出泄露她年龄的事”中,“以我的绅士身份”的译法显然是错的,似应改为“我太具有绅士风度了”。

    5 j/ ]! Z7 x2 ~( a8 \% ^1 f# s/ ?+ `/ W. l5 `/ k' h

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-1 21:36:40 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03' B) K8 h5 W# Q. Y/ i0 g
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55

    ' w2 k+ t$ |# Y文中关于masseter的观点是错误的,因为“咬肌”才是正确的译名,而不是什么“嚼肌”。: }" x7 y  Y2 {+ d% m
    我大一解剖课上学的就是“咬肌”,近两年买的新版解剖书上也是“咬肌”,百度百科上也是“咬肌”。
    3 v* F( D8 O6 i. {! G! {另有“咀嚼肌”一词,“咬肌”是“咀嚼肌的一种,但从来就没有“嚼肌”!% g+ Y- A% j; X8 f4 @
    日常生活中似乎也是叫“咬肌”吧?

    该用户从未签到

    发表于 2015-10-14 20:18:14 | 显示全部楼层
    近来发现纸版的一些问题:& c- u  c+ B/ _% V1 I( f
    5 f$ i7 A- u  F* P, C
    1.        二版ISA条的例句翻译:- U; ?( ]: M% w# V0 j. S
    an ISA expansion slot1 b+ a. s; d% _
    一个与工业标准体系结构扩容有关的职位
    . P, ~8 _5 V# O( W/ g. l" a9 q1 l3 N/ u" G7 z9 _8 Q' S4 q+ B3 ^. X' W
    一版翻译: 符合工业标准结构的扩充插槽, B& c* S$ u9 k1 R. T8 x" T
    ! j* d2 p9 l( q+ J3 s8 H! G

    7 ?7 y: @# _* y4 t( K2 a2.        二版&一版 obtain条的例句翻译:
    : y" X$ g3 v' ?& Y" K; Uthe price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.% A: }( Y# \, f4 Z! c
    - h# x# C0 z8 F
    白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。
    ! I4 Z4 Y  d8 R+ V9 J" n6 E4 a8 f. n, D0 O  B
    可以查看ancient world条或world条, 来比对上面的翻译..
    2 G6 r/ G! W9 z8 H5 P- d+ j/ ^3 J& c: s# Z, x8 m* q
    3.        colour-blind条 写着:8 U0 ~6 X6 V) U2 ^3 X
    见PROTANOPLA.
    ' g! D: b9 L" M: B, d但在一版或是ode2015是: PROTANOPIA.
    5 P# j" `. H# j# E; e, ]4 C' @1 z( l% i
    4.        Seed条 写着: 8 w' p5 ^: R* C- U$ ^6 @$ S
    DERIVATVES:  go (或run) to seed  Z* L: _/ c, K2 P% _1 C
    似乎应该是PHRASES: 才对
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-10-14 20:45:16 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-10-14 20:188 f) X9 P& S) ?' b" ^8 F; x: ~; _$ x8 [
    近来发现纸版的一些问题:
    , J/ O7 T0 L- f5 ~1 Y, x0 f& d+ ~' w+ j, l
    1.        二版ISA条的例句翻译:

    8 j4 I  c4 F9 S5 I: J+ O5 s原来二版还是有不少错误的,第一个翻译简直不能忍,slot怎么会是“职位”,译者看来对计算机真不懂

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-15 11:11:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-12-15 11:22 编辑 " E6 \. z, F" V* d& }  @# e. U

    2 B" u5 U. h5 A, B
    ' x! @$ ^: O+ U: jconjunct
    % l8 M/ }/ c% X, i                 an adverbial whose function is to join two sentences or other discourse units (e. g. however, anyway, in the first place)【语法】连接副词(如however, anyway, in the first place)。; n& e) {- a. r9 p- f/ J
    7 }& B/ a" J) Z! w- W8 @) w
    “连接副词”应为“连接性状语”,一些语法书倒也是把 “连接副词”(conjunctive adverb) 等价为 conjunct ,比如旋元佑《英语魔法师之语法俱乐部》,这应该是不恰当的噢。 , \. Y; w& `3 Z, Y
    $ S0 |& l5 i/ U  M

    / w+ J0 s. y" l$ \7 t% C& [( d* |7 Y: p

    该用户从未签到

    发表于 2016-2-10 18:01:29 | 显示全部楼层
    thanks for your sharing.

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 18:06:59 | 显示全部楼层
    补充一些信息:
    3 Y, o6 R9 I( J' t' n
    0 @0 S" r# S% c————————————————————————————————————————————————————————————————4 f* \* f  g9 r& Z
    / f: t8 F# {6 q6 L, X: f3 `' M+ E
    白夜在这里说:- E- Q7 V. J$ `& w& @9 G2 p

    ! V2 Q& _5 A# d  ]+ @
    其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。
    ( [  b, T6 t; Z( G7 F( V: k7 `+ @: G( L( h
    此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。
    3 J! B! o3 C0 ^$ i% ]! s

    7 d2 N! Y, ~! i7 z+ y今天碰到了 off-world 这个单词,ODE3 | NOAD3 及 在线版 收录了,新牛津双解第二版——虽称以 ODE3 为蓝本——却未收录这个出现在 ODE3 里面的词汇,从这个情况来看,还是与 ODE3 有内容上的不同,这个和白夜说的情况莫非有关系吧。
    5 {' M/ F) |" m
    # ]4 j2 o% i7 i1 Q! X0 o6 X) n0 |! [( Z* l
    上面提到的 ODE3 是 MAC OS X 2014 上的版本,NOAD3 是这个

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 20:13:13 | 显示全部楼层
    circus 这个单词。新牛津双解一有5个义项。新牛津双解二与一版义项排列完全一致,同样也是5个。5 P6 A! o2 m" F2 v/ T- v0 `
    ! H% H; E7 l# L+ L, f4 Z
    ODE1(NODE)暂时找不到原始资料,不清楚有几个义项。猜想应该和新牛津双解一相似。: ?) N) u* }  d* m: A2 ^3 K
    ODE2 只有四个义项,它删除了一个义项:(informal)a group of people involved in a particular sport who travel around to compete against one another in a series of different places/ M+ O. o( G: A2 x1 W( M
    ODE3 又给补回来了。所以变成了五个。但是它的义项排列又和新牛津双解二不同(因为新牛津双解二在这个词上就是把一版原封不动地拿来用了)。. Q0 t" G5 L, a6 n; P2 i* F2 O

      m) f$ d% P; X% u- }& Z% o原始英文本对这个词条的处理挺具有幽默感的,删了的又给弄了回来,倒是双解版高明一筹,岿然不动。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:26:15 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-7 10:46 , Processed in 0.026205 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表