掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[索引] 《新牛津英汉双解大词典》专贴

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 2777 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2015-2-4 22:01:33 | 显示全部楼层
    刚刚跟了个帖子,为什么看不见了?2 |  ^+ B9 X: |
    论坛有bug?

    点评

    帖子里英文太多,被误认为是水帖,给屏蔽了。已恢复  发表于 2015-2-5 07:46

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 00:02:34 | 显示全部楼层
    china条
    , c* s, {4 J1 p) X- V# v3 g
    1 H( B! d. w3 C/ J7 H7 Y1 I第1版& [7 ]8 V8 u  C$ H/ n5 C3 \
    瓷料。 亦称 porcelain1 @1 a* }' F- U! V. e
     a china cup.
    ( ?9 v& s$ N4 W4 s 瓷杯。
    * Z+ p% f. a8 y. }7 n9 E7 [! J5 T( W+ r$ {- }8 j
    第2版8 E  n0 F/ s3 m
    瓷料:( _4 s) A& e1 _3 F; R
     a china cup., U. t5 _- T3 d5 L4 j
     瓷杯。亦稱PORCELAIN.. J3 R( {# S9 V& m' l  i

    % n, u* R4 {3 P# k) p( B所以 PORCELAIN = 瓷杯 or 瓷料 ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 07:50:11 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-5 00:02) b8 |* W  B* {* o; A. w2 J. O* n
    china条" I" q9 \' [, r/ W5 o: @
    * T3 W: l0 n) _- i* V
    第1版

    # C# O' G. O. X" O, b+ s$ W7 u
    PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。! h; \+ j3 Q6 Q! U# u3 C
    7 M( i$ t0 ~, x; l

    ' U- c) u6 s' a7 K0 l
    ; Y  v3 W. m6 ?* w* k, u. n0 [) Z! u3 |  I' V8 C

    ( m: g# J' r2 s" @

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 08:17:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-2-5 08:26 编辑 6 Q  w* ^: [! S7 V& Q) [/ U

    . H0 Q) D+ k& R% ]5 h+ |7 h$ ^
    6 q. g2 O' B2 \  z/ f9 Eshambles 条
    3 M. d6 i6 u6 l# z, f
    0 O8 q" H- y  a
      b4 {, x% V) r6 v( r& ]5 P
    % L" {1 M$ u. N. q+ a0 _" L第2版:# i' Z# t" `) T+ H% _( U% L' E
    shambles        /ˈʃæmblz/       
    , R. R$ }* w- u! y1 Yplural noun$ |. ]3 U5 z7 P5 c7 N
    treated in sing.% e8 J& J( q% E2 d  v, V* F
    1       
    ! P- c, V; I: {% w. ^informal a state of total disorder〈非正式〉混乱, 一团糟:my career was in a shambles.我的事业一团糟。
    / p3 n$ p. l# }% Z9 L2       
    1 ~8 w# s; r& j- N9 C7 Ja butcher's slaughterhouse archaic except in place names屠宰场(古词, 用于地名时除外)。
    5 Q% O4 ^+ a2 I" V/ r2.1        a scene of carnage大屠杀场所:the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。

    ' n! s# A! w- m* r$ s( v# g/ {2 _7 `( Y
    第1版:
    1 w* N# a* o, H
    shambles" N3 E) I0 A6 U) P2 \5 j
    –plural noun, [treated in sing.] # V  V/ @/ a2 {0 }
    1. ►[informal] a state of total disorder[非正式] 混乱,一团糟 »my career was in a shambles. 我的事业一团糟。
    5 ]/ Q3 m8 ?# G$ l' N9 `2. ►a butcher's slaughterhouse (archaic except in place names)屠宰场(古词,用于地名时除外)
    9 F1 r/ [' B8 g+ a  v0 Q  x9 |►  a scene of carnage大残杀场面 »the room was a shambles—their throats had been cut and they lay in a waste of blood. 屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。0 l7 v8 E* N3 V; L* v& m/ ?3 H- m
    【语源】
    $ L0 P( D# k: k5 D  d$ K3 o1. late Middle English (in the sense 'meat market'): plural of earlier shamble 'stool, stall', of West Germanic origin, from Latin scamellum, diminutive of scamnum 'bench'

    * {3 B8 p1 B. y. [  g8 Z! k+ M: [. z0 |7 T# M6 c9 M
    这2.1 义项a scene of carnage 以及例句,也是NOAD才有的。例句译文,第2版也有改动。: k% p$ o3 i0 c3 u5 }
    a scene of carnage! G2 l0 z  s$ q- A
    第2版:大屠杀场所* ^$ ]8 O* ]* ^4 o) n6 e
    第1版:大残杀场面7 c7 w  P7 l3 T& W& V
    the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.+ y, f. K) P* C# y( n: u
    第2版:这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
    5 C; L+ o, Y9 `+ L第1版:屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
    5 w5 F) K; [- h# i. h% r---1 E" J2 `: l+ z4 V0 J0 i5 @2 {- A
    第2版scene条,下面恰好有a scene of carnage作为例子,还是译为“大屠杀的场面”。
    - |$ ]) i# T8 l2 \; S1 o$ Z6 F" A
    1.1        a place, with the people, objects, and events in it, regarded as having a particular character or making a particular impression场面:a scene of carnage.大屠杀的场面。
    - s9 Y$ x* n- D
    : {7 u1 u0 Q- B: B" T& |

    ; x; F+ u9 V5 f& y$ w5 o5 m! P5 ?5 T& ~% H
    参考:
    4 k$ C( c2 `/ i. Q/ \$ nhttp://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shambles, Q1 g5 u% d2 r8 R( w, L
    http://www.oxforddictionaries.co ... an_english/shambles
    ( P: O5 G% ~; }% Y0 m2 G
    : Y2 `: C& Z3 ]2 W1 D. x) a1 _+ `0 T# g

    & ?" P  l2 Y, q. x& u8 b6 X) Y& f/ r# g9 `7 D; \# `! i
    7 U2 c  M* }; h3 \  `! P% ?

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 09:03:24 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-2-5 07:50
    % X/ G, [  k* Z. H: OPORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。

    5 J. \/ X9 ?' F- x- hsorry, 没说清楚, 我是看海词的 “新牛津英汉双解大词典” Andriod版
    - O) Z/ G, i! a" d& Z: P- w& A* q$ k6 `: ~
    如此说来, 第2版排版应该要换行, 改为如下所示, 就不会让人误会了.0 h0 Q0 E7 K, Q0 U# j
    瓷料:
    + e" L. }, E6 o4 f  e3 g" U% X1 B a china cup.
    6 j/ p% x* z' j2 R' l 瓷杯。
    5 D( B8 h3 u& X0 C$ e9 e- ~亦称PORCELAIN.
    . j7 n' b. _# E0 `1 A

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 10:20:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 白夜 于 2015-2-5 10:21 编辑
    + c8 P8 n% C2 S& e
    ; A3 d3 [( _  e7 ?8 @哎,怎么说呢,就这么点时间,非要翻译这么本大书,估计又全是将任务分派给学生们,质量堪忧。3 f% o) r- ?* H# m
    / Q7 W5 N0 ^2 z/ _! M
    这书不出到第三版第四版都不行啊。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 10:39:24 | 显示全部楼层

    # }: Z8 U/ ]6 Q9 o/ l+ Y4 o1 S& T. g
    Oxford A-Z of English Usage http://www.amazon.cn/gp/product/0199231532/
    8 A. c- {" ]. B: r9 i- X% V7 e) `* \& K2 I
    《新牛津英汉双解大词典》(ODE http://www.oxforddictionaries.com/ )里的用法(usage),部分内容其实和 Oxford A-Z of English Usage 这本小册子是一样的。* Z# ^% I! E/ L9 P* ~
    8 U/ M9 |, f" `; ?  D9 @! @
    http://www.oxforddictionaries.co ... tablishmentarianism
      \4 z* B5 K) \) }5 q* f

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-7 14:43:58 | 显示全部楼层
    新牛津双解(第一版,第二版)的‘grovel’词条,三个例句都是基于ODE第一版的。但是英文版ODE2,3中,这3个例句都做了更改/删节。' M! |; z3 E3 G

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-3-1 21:03:51 | 显示全部楼层
    8 e5 ^  j. O& _
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55
    1 A5 C' I" O; Q3 P0 _+ h) }
    6 e% @" b8 ?6 e' W
    《新牛津英语词典》最初出版于1998年,当时的书名为New Oxford Dictionary of English,后来在2003年修订版出版的时候其书名被改成了Oxford Dictionary of English。上海外语教育出版社在2007年推出了《新牛津英汉双解大词典》。由于词典编译的质量不齐,良莠不一,因而没过多久出版社重新投入审订力量,修订了原有词典内容,同时又补充了新版原版词典的内容。上个月,《新牛津英汉双解大词典》第二版终于与读者见面了。
    " M5 |: n! G- l6 Z$ C- p' V- |! a, E- f
    2 i" K0 r( D  `7 Z9 i' ]* V无论是在词目的翻译还是在例证的翻译方面,第二版《新牛津》已有了很大的改进,原有的绝大多数较为明显的错译或误译都得到了修订。例如,被误译为“高空传球”的alley-oop已被改为“空中接力”;商标名Horlicks从原来的错译“霍利克斯酒”被改回成标准的译名“好立克”;sex worker从原来的“性服务员”被改译为“性工作者”。7 M" V1 l+ t" P

    + i! Y+ o* U0 s然而,在仔细翻阅这部新版词典之后,笔者发现该词典在翻译方面还存在着如下四大类问题:; n" }& _3 p( D1 {
    5 O* B1 P2 V; ]! `
    一是译名前后不一。例如,Creole通常被译作“克里奥尔语”,具体指欧洲语言与西印度群岛等地的当地语言的混合语,可是在Dominica(多米尼克)条下它被成了“克利奥尔语”;又如,hip-hop最为规范的译名是“嬉哈音乐”,然而在b-boy条下它被译为“嘻蹦乐”,尽管这与上一版“希荷普”的音译名相比已有很大的改进,但“嘻蹦乐”并不是最常用的译名。, ]$ e+ Y- \. Z
    - O7 d! q. F) A/ z% S" {% s/ E$ S% Z
    二是译名有待改进。例如,reggae是源于牙买加的一种流行音乐,其最常用的译名是音译词“雷鬼”,而《新牛津》给出的译名却是“雷盖”——这还是1991年《英汉大词典》出版时采用的译名;又如,pistachio原先被解释为“(亚洲)一种树的可食的淡绿色种子”,而第二版给出的译名只有“阿月浑子果”,若能加上更常用的译名“开心果”,那就锦上添花了;又如,商标名Spam仍被解释为是“一种罐头午餐肉”,殊不知它已经有了中文的对应商标名,即“世棒”。
    5 G: S2 v- h- u- u8 m' r9 C. e& t* |" k' D; H3 g- w
    三是存在着多余的译名。英汉词典中一个惯常的做法就是尽可能多地提供对应词,由此经常出现一词多译的现象,而这些译名中有些并不常用或确切。例如,mastitis(乳腺炎)条下的“乳房炎”和masseter(嚼肌)条下的“咬肌”都是多余的译名,似应删除。又如,jihadi条下有两个译名——“对罪孽作自我反省的人”和“伊斯兰武装分子”,而根据《牛津英语大词典》的解释,jihadi指的是“a person who advocates or takes part in a jihad; a jihadist”,即“圣战参加者;伊斯兰武装分子”,所以“对罪孽作自我反省的人”应该被删除。
    7 e! D3 _9 b% m9 T, |5 [& c/ T5 @4 X2 @
    四是存在着少许错译。例如,Hesse条下的英文解释是“a state of western Germany”,正确的翻译是“德国西部的一个州”,可是第二版却提供了“原西德一个州”的译名,显然译者把West Germany和western Germany混淆起来了;又如,在petty apartheid条下的例句“He deliberately set about ending Ulster’s petty apartheid by visiting Catholic schools. 他通过访问天主教学校,有意识地着手结束在厄尔斯特的小隔离。”中,Ulster被译作“厄尔斯特”是明显的错译,因为它的正确音译是“乌尔斯特”,泛指北爱尔兰;又如,在divulge条下的例句“I am too much of a gentleman to divulge her age. 以我的绅士身份我做不出泄露她年龄的事”中,“以我的绅士身份”的译法显然是错的,似应改为“我太具有绅士风度了”。
    8 ^2 v) U! x) C: I

    7 `- w  ]3 K4 P8 F

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-1 21:36:40 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03. k0 ?% z! g) H, ?1 V% N( o
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55
    7 h( i( U$ y! z
    文中关于masseter的观点是错误的,因为“咬肌”才是正确的译名,而不是什么“嚼肌”。( ^. A/ M6 c& G+ u
    我大一解剖课上学的就是“咬肌”,近两年买的新版解剖书上也是“咬肌”,百度百科上也是“咬肌”。& v3 `3 X" y$ ?2 U* j- |
    另有“咀嚼肌”一词,“咬肌”是“咀嚼肌的一种,但从来就没有“嚼肌”!9 b- x. y0 b7 j/ j9 V, @" R
    日常生活中似乎也是叫“咬肌”吧?

    该用户从未签到

    发表于 2015-10-14 20:18:14 | 显示全部楼层
    近来发现纸版的一些问题:4 g" }' M/ ~7 A7 G
    % R% h5 x. k8 N. R  s4 w) i- m7 y1 {# g& t
    1.        二版ISA条的例句翻译:
    . o5 p/ h; ?* F9 \9 _an ISA expansion slot
    + J0 y$ S, a1 Y* g0 b% Q2 N一个与工业标准体系结构扩容有关的职位
    . g6 v* Y# Q6 l% o4 i' r% o* y) k
    . S7 w, `9 U9 x3 f8 q$ ^2 ]+ Y一版翻译: 符合工业标准结构的扩充插槽+ _! D4 o! w( Y2 e. _

    9 I0 i' f3 r2 E3 c4 w9 S+ \* u' F9 h' a* n
    2.        二版&一版 obtain条的例句翻译:* s' C9 @9 y: _: `+ F9 A
    the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.
      O; k+ }/ z; \! F  L1 r& [) q+ T: T. @7 A" O. R
    白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。/ v; Y, u: l. Y$ J5 ]

    ) L1 r1 x" h1 Q# }# N% G6 N可以查看ancient world条或world条, 来比对上面的翻译..0 t; Q. j, i( i8 J' {- T$ ?& D7 Q

    * X/ T/ y6 I: t3.        colour-blind条 写着:
    + Q4 W% B6 G; G- O见PROTANOPLA.
    * L1 v0 C2 ?2 W: X' H% @/ N但在一版或是ode2015是: PROTANOPIA.2 B' ?" x+ k- E! {! o

    0 z% c5 l1 U( _# {. p$ d4.        Seed条 写着:
    : H% M4 y! m, U; C! k: S/ Q3 XDERIVATVES:  go (或run) to seed- U. W2 S4 b4 j1 u% v4 M# O# {
    似乎应该是PHRASES: 才对
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:55
  • 签到天数: 356 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-10-14 20:45:16 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-10-14 20:189 A( p7 L/ y" B  ~2 M2 Q4 }, W$ U
    近来发现纸版的一些问题:
    " Z9 J7 H9 c$ R3 a( ]: f: ?, Y4 d7 N* J6 Q6 s( ^$ _
    1.        二版ISA条的例句翻译:
    1 [; B( U- N3 g7 X
    原来二版还是有不少错误的,第一个翻译简直不能忍,slot怎么会是“职位”,译者看来对计算机真不懂

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-15 11:11:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-12-15 11:22 编辑
    4 E$ R: r* I# y9 q3 e, v$ Z
    9 d$ g7 f, u, @/ e1 i2 y
    ) L, _2 u1 B* D% @: S) m2 Aconjunct
    / Q# U: x+ ?- _5 Q; l                 an adverbial whose function is to join two sentences or other discourse units (e. g. however, anyway, in the first place)【语法】连接副词(如however, anyway, in the first place)。
    # G% ]; {$ M/ s  v, `3 I6 p: d' n! ~) @# x: S. j" U4 w& t
    “连接副词”应为“连接性状语”,一些语法书倒也是把 “连接副词”(conjunctive adverb) 等价为 conjunct ,比如旋元佑《英语魔法师之语法俱乐部》,这应该是不恰当的噢。 # |5 `9 j# D" Y  `
    ' u+ o; |+ ?' b, ~3 x
    4 i5 D" D9 d0 \) c

    1 M, E4 B6 Z9 C* s( c7 w

    该用户从未签到

    发表于 2016-2-10 18:01:29 | 显示全部楼层
    thanks for your sharing.

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 18:06:59 | 显示全部楼层
    补充一些信息:
    9 j; z7 |# K4 J; u5 m1 }! a. I) X9 I, G
    ————————————————————————————————————————————————————————————————
    ! Q' j1 M1 s$ F2 c# ^# z
    3 ^( K& o$ T, j" t白夜在这里说:3 C  B/ r# j$ e, d5 H; J2 f

    , p9 S6 p7 }( E: w$ D
    其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。
    4 c5 B8 n7 f  F
    5 ?* k: s0 i$ k0 {5 g! I) \9 i此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。

    $ T8 O& }, P6 R( L7 o. e$ r5 [6 N5 s. b3 @  m, O/ l, A
    今天碰到了 off-world 这个单词,ODE3 | NOAD3 及 在线版 收录了,新牛津双解第二版——虽称以 ODE3 为蓝本——却未收录这个出现在 ODE3 里面的词汇,从这个情况来看,还是与 ODE3 有内容上的不同,这个和白夜说的情况莫非有关系吧。; x- x8 {5 X) V& q8 _
    9 p8 q8 C6 q0 L! A( b, a

    " n% P. q% T1 F4 w9 e# S* I0 H上面提到的 ODE3 是 MAC OS X 2014 上的版本,NOAD3 是这个

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 20:13:13 | 显示全部楼层
    circus 这个单词。新牛津双解一有5个义项。新牛津双解二与一版义项排列完全一致,同样也是5个。8 _" A' x- O. T1 E! w

    . ]/ x9 J4 ~% W: ]8 x0 n* _ODE1(NODE)暂时找不到原始资料,不清楚有几个义项。猜想应该和新牛津双解一相似。
    * F3 D) T/ d* o8 o+ y9 wODE2 只有四个义项,它删除了一个义项:(informal)a group of people involved in a particular sport who travel around to compete against one another in a series of different places
    8 p5 M1 C) k( J4 @" e# lODE3 又给补回来了。所以变成了五个。但是它的义项排列又和新牛津双解二不同(因为新牛津双解二在这个词上就是把一版原封不动地拿来用了)。6 T) v! n" j/ {1 n- O% s/ C0 I6 P
    2 t- n! [5 e$ W$ v+ w" ~' {
    原始英文本对这个词条的处理挺具有幽默感的,删了的又给弄了回来,倒是双解版高明一筹,岿然不动。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:26:15 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 04:47 , Processed in 0.021567 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表