sunsmile23 发表于 2015-6-6 14:32:04

完善《研究社新編英和活用大辞典》

本帖最后由 sunsmile23 于 2015-6-29 19:38 编辑

《研究社新編英和活用大辞典》确实是一本不错的搭配词典。例子丰富,相当于一个搭配语料库。而且比如动词,既包含比较详细的常见搭配,也包括常规短语。
可能还有些人不知道此书的价值。虽然是英日的,但完全可以当英英搭配词典用。在写英语的时候很有参考价值。而且比一般搭配词典内容更翔实。不喜欢看日语的话,完全可以把它隐藏。当作一本英语搭配词典使用。

abandon的常见形容词和介词搭配:
static/image/hrline/1.gif
https://pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/28/112336r6l61yj1hpmb1mhf.png

在css文件中,把display:inline改为display:none,不显示日语:
static/image/hrline/1.gif
https://pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/28/112338jr1vurk1radtrpzf.png

break down 的20多条众例句。可以看出,此书不仅仅是搭配词典。简直就是个例句库。
static/image/hrline/1.gif
https://pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/29/165445i9cehqa0z8rzbaxr.png

static/image/hrline/2.gif
tony4d 09年在本坛发布:
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=1523&highlight=%D1%D0%BE%BF%C9%E7
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/130453i1dwfmdmaqqmufru.png

shipley.wu 改善了排版:
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=12205
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/130505yl79ern95kze9ze9.png

我觉得,为了不显得乱,特别是在比较窄的屏幕上(如手机)有换行的时候,还是使用英语式换行比较好,就是悬挂缩进:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/130517jzdd6ythsrdkdcxy.png

要是英汉版就太棒了。可惜不懂日语。那就淡化它:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/131400fjiuo39sod7ooo4s.png

或者隐藏它:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/131402n6y5e4ci82uibi6e.png

cquark 发表于 2016-4-21 15:02:24

既然是基于坛友公开分享的版本做改进,转为私下交流不大好吧?

lwangls 发表于 2015-8-6 19:09:36

本帖最后由 lwangls 于 2015-8-6 19:11 编辑

(ZT)日本世界出版大国之一,日本出版的英语词典在世界上也有一定的分量。

   日本最早的英和辞典是1862年问世的《英和对译袖珍辞书》,收录词条3.5万余条。明治时期代表当时英语辞书编撰水平最高峰的是柴田昌吉、子安峻合编的《附音插图 英和字汇》(1873)这部词典以Comprehensive English Dictionary为底本,作者是英国人,内容上却是以美国韦伯斯特辞典为蓝本,有着浓重的美国辞书色彩,收词5.5万条,包括500余插图,1882年增订版《增补订正 英和字汇》出版,为当时最大规模辞典。

   明治后期日本出现了两部质量上乘的辞典:《模范英和辞典》(1911)、《详解英和辞典》(1912)。前者由神田乃武等编写,附有精美的插图。

   大正时期则有井上十吉主编的《井上英和大辞典》(1915,至诚堂)和斋藤秀三郎编的《熟语本位英和中辞典》(1915)。后者特别注意复合词、即熟语的搭配关系,特别对介词这样的功能词作了详细解释,该辞典被誉为日本英和辞书历史上璀璨夺目的金字塔。

日本的英语研究和英语学兴起于大正时期,昭和时期则是开花结果的时期。其表现之一为冈仓由三郎主编的《新英和大辞典》(1927年,研究社)的出版。昭和前期有特色的英和辞典还有:竹原常太编《标准英和辞典》(1929年,大修馆书店),学习型英和辞书,福原麟太郎《研究社新学校辞典》(1929),是这方面的先驱,三省堂《皇冠英和辞典》(1939),由河村重治郎编撰,特色是用例中心主义,例证多。

再就是胜俉铨吉郎主编的《英和活用大辞典》(1939年,研究社),强调的是词语搭配,就连当时的英美等国也没有此类辞典,1958年改订后的名称为《新编英和活用大辞典》(1958年,研究社),1995年再度改订为《新编英和活用大辞典》(1995年,市川繁治郎,研究社),因其例证来自书证,加上是搭配辞典,非常实用。研究社还出了电子版,成为最受欢迎的英和辞典之一,并成为中国等亚洲国家编撰英语辞书时的重要参考工具书之一。

再后来,对日本学习型英和辞典编撰产生重大影响的是A.S.Hornby. E.V.Gatenby. 和 H.Wakefield编的Idiomatic and Syntactic English Dictionary(1942,开拓社),即《英语习语和句法词典》(简称ISED),编者霍恩比战前曾经长期在日本从事英语教学,他针对日本学生最感头疼的英语名词数的范畴与相伴的冠词使用以及复杂的动词句等难点做了关注,特别对动词句的类型,将其分为25类,附以详细例证进行解释。名词则区分了可数与不可数,分别进行标注。直到二战后,这部辞典的价值才真正得到承认,成为后来乃至今天日本和世界学习型英语学习词典的范例。这部辞典后来在英国被加上牛津的字样,成为牛津高阶英语学习词典,引领了一代英语学习型词典的风骚,在此之后到八十年代才开始有朗文当代高阶英语学习词典、柯林斯英语学习词典等其他几家英语学习词典名家,在这个意义上来说与霍恩比及其在日本的对日英语教学功不可无。目前牛津高阶学习词典在英国已经出版到第八版,国内英汉双解版出到第7版。

战后英语教育在日本发生了变化,即英语学习出现了大众化的趋势,面向初级、中级学习者使用的英语辞典成为主流。此时出版了河村重治郎《新皇冠英和辞典》(1954,三省堂),1964年出版了《大学皇冠英和辞典》(1964,三省堂),由大塚高信、吉川美夫、河村重治郎等合编。

60年代由岩崎民平和小岛义男主编的《新英和中辞典》(1964,研究社)标志着日本英和辞典的编撰进入到了一个新的历史时期。岩崎同《英语习语和句法词典》(简称ISED)编者霍恩比是至交,对他的动词分类十分欣赏,但对其用标号表示各种动词类型却评价不高,认为并不实用。这部辞典可谓是岩崎设想的具体体现。例如它不采用数字而用英语句子里德实际词类和谓语构成要素“代”、“名”之类符号,增强了实用性。另外,吸收了最新的研究成果,在语法解释、发音、词源、近义词等方面作了进一步充实。《新英和中辞典》(第五版)、达到600万部以上,《新英和中辞典》(第六版)销售量达到1000万部。

以此为契机,1978年以后,日本的学习型英和辞典迎来了全面竞争时期,涌现了很多英语辞典,主要有以下种类:

全球英和辞典(三省堂,1983年初版,以后每隔几年有修订)

天才英和辞典(大修馆书店,1988年初版,以后每隔几年有修订)

日本出版的英和辞典,质量很高,与国内比,价格也很高。《新英和中辞典》(第五版)、天才英和辞典国内也可见到。天才英和辞典90年代后的版本还是双色版的。对于即学习英语,又学习日语的学习者来说,经常翻查英和辞典,还是很有用的。

koshisland 发表于 2019-4-18 12:05:04

saas 发表于 2019-2-12 03:42
No sorry. I found in this topic the MDX fileEDIT: I found out there are words from A to C.
So please ...

you can download the mdxfile here
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=18138

快乐巡洋舰 发表于 2015-7-2 21:42:20

houbible大侠的配色真是太美~太美了!

sunsmile23 发表于 2015-6-6 14:32:33

本帖最后由 sunsmile23 于 2015-6-29 19:41 编辑

下面提供一个demo(受限于论坛附件大小),有兴趣者可以体验一下。
只有一个mdx文件,提供默认样式。如果要个性化自己的样式,比如改变各自的颜色,或隐藏日语,可使用提供的css文件。
css文件使用方法:把css文件与mdx文件放在一起,css文件中的设置就会起作用。css是一个很小的文本文件,可用记事本打开修改。改变颜色就是修改css文件里面各个color的值,如改为red, blue, green, black, teal等。把有关的display:inline改为display:none就会不显示相应部分。
   

这是分离的例句,可以说就是一个英日例句库。C列是英语,F列是日语:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/181249kz34z0lht0hh1vyz.png

下面给出了所有35万条例句。如果你有兴趣的话,可以浏览浏览,看看C列和F列的分离。如果你发现了还没有分离正确的例子,请把A列里面的序号跟贴写出来,那么挑错完了后,会给你分享完美分离版。

   点此下载

sunsmile23 发表于 2015-6-6 14:32:20

本帖最后由 sunsmile23 于 2015-6-6 16:08 编辑

绝大多数的英日分离都很规则简单,但特殊情况也不少。英语中夹杂有日语标签,日语也会有英语和数字开头。结果分离出来是这样:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/151048quj02uqje2qq4uj4.png

实际应该是这样:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/131451jr4ii2tvqtqlr41i.png

通过规则分离后,还存在着不少的类似特殊情况只能人工矫正。感谢houbible朋友大力协助,帮助找出了5000多处。

还有如下面所示的一些错误。其中come off这一条也不知原来是个啥样子。所有的斜杠疑似应该是日元的符号,如下所示。
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201506/06/160411vxf5m8nw838gwz3x.png

cracode 发表于 2015-6-6 14:50:44

排版不错,日语部分可以用外置css控制样式,大家自己随意。
我不懂日语,不过觉得显示出来也没什么,用不同颜色区分就好,也不用淡化,还是能认得几个汉字的。

liuyunrushui 发表于 2015-6-6 15:48:28

我也想过把日语部分全部整成中文,可惜近几年时间都不允许!

这部辞典的经典之处无需多言!

kevinmzm 发表于 2015-6-6 16:43:09

太好咧!

transport 发表于 2015-6-6 20:59:20

真心感谢大侠分享大作。

ttrty 发表于 2015-6-6 21:05:23

《英语搭配大辞典》

JAMES_ROWAN 发表于 2015-6-6 21:54:00

这部经典词典,要是能把日文改成中文,这道行能够专业的编译级别了。

tovaremeterio 发表于 2015-6-6 22:03:40

ありがとうございます

wawxing 发表于 2015-6-7 18:38:04

感谢分享 下来看看   

Demorngel 发表于 2015-6-7 20:24:30

感谢楼主分享了

duancj 发表于 2015-6-10 12:44:28

css能用在原来的MDX文件上吗

zhongjihang 发表于 2015-6-10 13:46:04

这部经典的词典是应该多出几个优化版本,感谢楼主的辛勤劳动

belleyeah 发表于 2015-6-10 15:34:12

JAMES_ROWAN 发表于 2015-6-6 21:54
这部经典词典,要是能把日文改成中文,这道行能够专业的编译级别了。

纸质版的有。是江苏教育出版社的“英语搭配大词典”。
外研社的版本就是把日语翻译全部删除了事。

liujun0408 发表于 2015-6-11 16:30:43

ddddddddddddddddd
ddddddddddddddd
ddddddddddddddddd
ddddddddddddddddd
dddddddddddd

liujun0408 发表于 2015-6-11 16:31:00

ddddddddddddddddd
ddddddddddddddd
ddddddddddddddddd
ddddddddddddddddd
dddddddddddd

zongyyc 发表于 2015-6-11 18:54:54

下来看看

zongyyc 发表于 2015-6-11 18:55:20

下来看看

zongyyc 发表于 2015-6-11 18:55:29

下来看看

houbible 发表于 2015-6-15 12:03:19

众人拾柴火焰高,共同完善这个词典。

houbible 发表于 2015-6-18 10:11:49

带有“]”的错误共有15处,已发链接给你,请看站内消息。

快乐巡洋舰 发表于 2015-6-18 11:44:13

很喜欢这本词典,可惜没有汉化的

snake1 发表于 2015-6-19 13:39:16

楼主辛苦!

agno3 发表于 2015-6-19 20:02:16

disapprove of a bill
come off victorious [(a ) victor]
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 完善《研究社新編英和活用大辞典》