某流行汉英词库对“卧底”一词的解释
不知卧底译为dinting有何依据呢?貌似《新英汉辞典》这整个词条都是在胡诌啊。还有,这词库到底对应哪本实体书?原书是咋翻的呢? 喬治兄 发表于 2016-1-27 01:47
slgns87 兄:
感覺好像通俗常用的是 insider 耶
这个词库当然是有问题的,就好比一本汉语词典,在解释“萌芽”一词时,不给出“草木初生的嫩芽”这个一般语词含义,而只给出“在上海出版的文学杂志”这个出版业中的专名解释。
至少,它应该在dinting的前面,加一个“[矿]”,以免使用者真的把“dinting”误记成“潜入敌方刺探情报并做内应”的意义,或者生搬硬套造成误译。纸质版的综合性词典一般都会标出学科名,电子化时或许被漏掉了。
本帖最后由 喬治兄 于 2016-1-27 02:06 编辑
xiaokeai 发表于 2016-1-26 15:40
那卧在矿槽下工作的人,译卧槽更易明白!
xiaokeai 施主:
果然見解非凡
那卧在矿槽下工作的人
也往往是最會吐槽滴人搞破害滴
undermine, sabotage, entrench 不知是否適用{:4_105:} 本帖最后由 elusty 于 2016-1-26 07:11 编辑
这个应该是矿业用语,表示巷道掘进时的底部清理成形。
说白了,“卧”用做了及物动词,大概是国内创造的,就是切,掘,挖,清理的意思,底是卧的宾语。
****
http://www.mkaq.org/html/2012/02/08/117489.shtml
卧底验收管理标准 简明英汉汉英也收了。 elusty 发表于 2016-1-26 06:50
这个应该是矿业用语,表示巷道掘进时的底部清理成形。
说白了,“卧”用做了及物动词,大概是国内创造的 ...
感谢赐教!估计是词典电子化时,丢掉了类似“[矿业]”这样的术语标记。 那卧在矿槽下工作的人,译卧槽更易明白! 好书 slgns87 兄:
感覺好像通俗常用的是 insider 耶
{:4_105:}
問題用 dinting 老外能懂嗎
若沒人這樣用就算再怎麼能衍生出那個意思
那有意義嗎???{:4_91:} 表达“卧底”意思一般似乎就用undercover一词,当形容词和副词用。
页:
[1]