nose 条一个例句 @新世纪英汉大词典
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:43 编辑- 典评:英汉大词典 https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
- 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
- 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
- mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
- 《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA
- 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
- 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
A motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of a tree.
新世纪:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,慢慢钻进一棵树的枝叶中。
柯林斯:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,蹭进一棵树的枝叶中。
这个 a tree 让我觉得很不舒服,我 Google 了下,发现这句子出自
1989 A Season in Hell Jack Higgins Tonny Villiers Simon & Schuster
https://books.google.com/books?id=qP85JTl9ussC&pg=PT9&lpg=PT9&dq=A+motorboat+nosed+out+of+the+mist+and+nudged+into+the+branches+of+a+tree&source=bl&ots=mjIRguIhUB&sig=lcbeDHirZp9Q7PFf13Pc9j3UZBQ&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwjShtbl9dvLAhVFlh4KHfHkBNAQ6AEIHTAA#v=onepage&q=A%20motorboat%20nosed%20out%20of%20the%20mist%20and%20nudged%20into%20the%20branches%20of%20a%20tree&f=false
Google Books 扫描的版本,句子是:
a motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of the tree.
我猜测可能最早作者原文确实是a tree ,后来可能重新校对改成了 the tree 。
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201603/25/212755fzf5pwevowfzvmwn.png
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201603/25/212459k6gbyko9ob4bfbg4.png
我看了一下扫描的图书,应该是:原书是the tree,编词典时改成了a tree.
从图书内容看,应该是战争场景,作者应该是个伞兵,跳伞挂在树上了,上面有敌人的直升飞机,后来又来了一个摩托艇....
所以,原文说the tree,是他挂在上面的树。 没有上下文,这个算改得好吧。 想说明什么呢?
页:
[1]