掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2165|回复: 3

[语言讨论] nose 条一个例句 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 21:28:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:43 编辑
* a' f9 x( `0 Y. [" X. [( C( N* |* i2 ^' W- M
  m* j( k9 O7 G! h* [3 C+ S
- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
" O  U, B1 \( j6 [0 X0 k- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
1 Z. j- |# ]+ l  Z- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q" {- F: C" V2 L) Z4 C
- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ3 ~" U- @, w- j/ ]+ D; Q
- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA3 i3 O' y& Z6 f" o- ^* p
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA$ R. X4 j& S' |# C$ \
- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
3 B2 f2 t& W% E& q3 ~0 M
7 Z* l# M; d) ?7 [$ h% uA motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of a tree.
3 V* i' y" i! L新世纪:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,慢慢钻进一棵树的枝叶中。/ H# ~+ g2 Q( ~+ c0 w7 [( Z3 Y* \$ J
柯林斯:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,蹭进一棵树的枝叶中。
) }7 j; y$ S3 i0 y0 q6 w! y/ ~1 m
0 N1 `/ k" Z6 p! P/ `这个 a tree 让我觉得很不舒服,我 Google 了下,发现这句子出自
' D; u1 [3 Z' R# j6 P' d) l8 J1989        A Season in Hell        Jack Higgins        Tonny Villiers        Simon & Schuster* v, O+ `& x6 s+ z
https://books.google.com/books?id=qP85JTl9ussC&pg=PT9&lpg=PT9&dq=A+motorboat+nosed+out+of+the+mist+and+nudged+into+the+branches+of+a+tree&source=bl&ots=mjIRguIhUB&sig=lcbeDHirZp9Q7PFf13Pc9j3UZBQ&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwjShtbl9dvLAhVFlh4KHfHkBNAQ6AEIHTAA#v=onepage&q=A%20motorboat%20nosed%20out%20of%20the%20mist%20and%20nudged%20into%20the%20branches%20of%20a%20tree&f=false: l! |* i6 J- X9 V, O5 H
Google Books 扫描的版本,句子是:
6 D7 b; Z% J1 W6 I: Ua motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of the tree.
+ h' \4 P0 S/ t2 e" t- t* C! ~我猜测可能最早作者原文确实是  a tree ,后来可能重新校对改成了 the tree 。
$ M' e* u4 s/ V" m6 [# a
5 ]# ]4 ^. t0 Z& z$ i# V- I
( {: Z0 K* T, A: H! u  g
+ s" }9 z7 d, z) [$ V7 Z8 T! O% [

3 ]+ k4 {+ f! F2 B9 p7 I% u# T+ i: C8 U/ @) a+ ~+ I

7 [5 i5 w6 l" H/ f5 M/ }) ]7 ^& o
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 22:21:33 | 显示全部楼层
    我看了一下扫描的图书,应该是:原书是the tree,编词典时改成了a tree.
    5 ?& i; W( W2 {( G  X6 A从图书内容看,应该是战争场景,作者应该是个伞兵,跳伞挂在树上了,上面有敌人的直升飞机,后来又来了一个摩托艇....
    ) ^. `8 w/ i8 N0 k8 Z所以,原文说the tree,是他挂在上面的树。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-26 01:07:56 | 显示全部楼层
    没有上下文,这个算改得好吧。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-26 15:18:34 | 显示全部楼层
    想说明什么呢?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 06:28 , Processed in 0.019208 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表