掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1673|回复: 3

[语言讨论] nose 条一个例句 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 21:28:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:43 编辑 4 O$ e5 ]- C, k
) W4 s2 m; S# e8 a8 ]

. T7 I! j* g0 Z5 Y/ g6 X4 w" V- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg& A5 w% [6 A9 F8 Z+ o5 ?
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
, q9 P' R2 ?. m8 Z5 y% t( z- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
% x6 {5 v- {) O6 r% ~2 M- `2 j- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
8 D9 I$ p. _" f- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA
. {0 o$ I, B- _% C! \! E0 p2 p1 t- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
8 Y- x& e* e, S6 U4 }0 J- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA, f' E  T1 S! E1 |! n

3 \" {0 o* K) x8 f3 ?A motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of a tree." O; H  x! ~: Q: }( b% U& a
新世纪:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,慢慢钻进一棵树的枝叶中。
. d3 \+ h" h% I/ a. r柯林斯:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,蹭进一棵树的枝叶中。7 M" c# n4 U  Q2 z4 N9 D
6 O! n, W: u( [9 E2 S6 Y1 e
这个 a tree 让我觉得很不舒服,我 Google 了下,发现这句子出自
: \7 i: ~" _) `6 u6 e; {- D1989        A Season in Hell        Jack Higgins        Tonny Villiers        Simon & Schuster
, Z) D4 l2 ^2 B5 Z! fhttps://books.google.com/books?id=qP85JTl9ussC&pg=PT9&lpg=PT9&dq=A+motorboat+nosed+out+of+the+mist+and+nudged+into+the+branches+of+a+tree&source=bl&ots=mjIRguIhUB&sig=lcbeDHirZp9Q7PFf13Pc9j3UZBQ&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwjShtbl9dvLAhVFlh4KHfHkBNAQ6AEIHTAA#v=onepage&q=A%20motorboat%20nosed%20out%20of%20the%20mist%20and%20nudged%20into%20the%20branches%20of%20a%20tree&f=false2 |0 R$ v* R. d1 ^! v, _
Google Books 扫描的版本,句子是:
& A- r+ f; x; e9 d5 I* z9 Ca motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of the tree.
$ y/ ~  E. p0 U, d% m我猜测可能最早作者原文确实是  a tree ,后来可能重新校对改成了 the tree 。9 H. P2 B9 q* x2 i  }4 N

% A$ M/ [9 M7 r6 x) l, ~) ]. g9 L* u6 ~0 ]2 v
0 N% a* b( ^% @9 ~- d0 v

' |: t/ F5 V5 |! N/ [$ C2 f+ r  R
0 e( W2 C( S! M: c3 r9 E

& T/ ?& P' X2 A. R) }' o
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 22:21:33 | 显示全部楼层
    我看了一下扫描的图书,应该是:原书是the tree,编词典时改成了a tree. % \9 m0 ]# n, ^4 e; _/ l4 [* R
    从图书内容看,应该是战争场景,作者应该是个伞兵,跳伞挂在树上了,上面有敌人的直升飞机,后来又来了一个摩托艇..... z5 c. u5 {8 s9 h
    所以,原文说the tree,是他挂在上面的树。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-26 01:07:56 | 显示全部楼层
    没有上下文,这个算改得好吧。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-26 15:18:34 | 显示全部楼层
    想说明什么呢?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-1 16:49 , Processed in 0.019794 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表