高级黑 与 android sarcasm @中华汉英大词典
本帖最后由 Oeasy 于 2016-4-20 21:57 编辑本来是讨论 I 为什么在《中华汉英大词典》中要小写为 i 。
偶然翻到“高级黑”,发现对译中有“android sarcasm”,有点糊涂,有朋友提示 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Android%20Sarcasm& ,顿时傻了,不知道老神仙(团队)怎么想到这个词的。
再稍加搜索,发现 「高级黑」用英文怎么翻译比较恰当?https://www.zhihu.com/question/20803628 。
所以,虽然不是首创,但是编辑时这种广为查阅的认真劲,也是值得佩服和汗颜了。
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201604/20/214742ndmpqpahltzqmoha.png
--
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201604/20/215345inraknsnnpzbpcl9.png
--
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201604/20/215348adx7dshihzwsizdh.png
--
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201604/20/215350ffs0s2bq0b221u5e.png
--
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201604/20/215352lm0gfg0g4m6ux4a8.png
--
谁能告诉我图片里的中文例句是什么意思?{:4_100:}
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-4-21 09:54 编辑
我对英文"原句"也感困惑。
1. 我只见过人们經常把"Where there is a will, there is a way" 改成"Where there is.a will, I want to be in it".
"....i think I must be in it" , 我自己没见过, 也搜不到, 也好像很Chinglish
2. 这句话是个經典的one-liner, 但不是用来"黑"人的。
至于中译部分,跟楼上的一样, 我更是兩米姚明了。
也搜了一下android sarcasm (机器人式讽刺话)这词的使用情況,结果实例屈指可数,懂此语的洋人应比懂smegma 的少很多。
记得小时看Reader's Digest 洋幽默里"高级地"黑人 用的总是calmly、nonchalantly、matter-of-factly。
后来电视普及了,电影手法通俗化了(之前Hitchcock拍的Pyscho, 不但不可以裸露, 电检处还指名stabbing时要有品味和不可以有馬桶畫面!)人们不在厚道,touches of sarcasm和 caustic witticism 变成blatant snide marks/snark 了(奇怪“小神仙”(他比我小)不提供这些译法)。
王同忆小朋友在翻完韋氏大辞典后,發觉很多人们以为“没得译”的汉語其實早有英文对等表达,所以编了本“语文大典”(可惜排版错漏百出,忍痛扔了)。
阿凡達里的另一句高级黑:
别玩那東西,会失明的。
cf:洋小孩在厕所门口碰见朋友剛出来, 一本正经地对他说: "Leave it alone!"
页:
[1]