本帖最后由 xiaokeai 于 2016-4-21 09:54 编辑 . t, o7 M: |: w7 y+ u2 q' ` & F) n. \$ m) n+ \# x我对英文"原句"也感困惑。 ; r9 l' a, A8 L * Z/ U" {4 t8 a8 I1. 我只见过人们經常把"Where there is a will, there is a way" 改成"Where there is.a will, I want to be in it". 5 ~# f& c8 A$ Z! V! P4 w4 K( y "....i think I must be in it" , 我自己没见过, 也搜不到, 也好像很Chinglish- H1 _9 a }+ z/ V. ]8 @
3 w0 D0 B u2 }1 j/ \
2. 这句话是个經典的one-liner, 但不是用来"黑"人的。) P9 d; B' e. O8 x) v
0 J# `6 e4 q Z3 K; r. ^5 j
至于中译部分,跟楼上的一样, 我更是兩米姚明了。 # f! f5 H2 M1 F$ k. c5 x* S