掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6886|回复: 4

[语言讨论] 高级黑 与 android sarcasm @中华汉英大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-4-20 21:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2016-4-20 21:57 编辑 5 F3 y2 S# ?) M
2 N% J+ Q7 W3 }5 a0 s

" l" u) Z" n: ?/ ?5 o8 @本来是讨论 I 为什么在《中华汉英大词典》中要小写为 i 。. i6 M; Z' v* T6 F* t
偶然翻到“高级黑”,发现对译中有“android sarcasm”,有点糊涂,有朋友提示 http://www.urbandictionary.com/d ... d%20Sarcasm&amp ,顿时傻了,不知道老神仙(团队)怎么想到这个词的。
) P. F- @  l' M: b. ^" O+ e- }再稍加搜索,发现 「高级黑」用英文怎么翻译比较恰当?  https://www.zhihu.com/question/20803628
/ e/ e  v' q' P所以,虽然不是首创,但是编辑时这种广为查阅的认真劲,也是值得佩服和汗颜了。+ R5 V' ?+ y% O* e$ Q$ C; T# c
1 ~$ P! j  s" e0 s

3 e0 [7 I  u" W5 j8 L1 A
& F! m0 ~( i* c- L: L8 n3 R7 b+ A* C7 }# C8 F! ~
--
% t, p* s3 ^! Y) _7 i  [5 z* @9 B. k6 [; }$ O: ]9 j9 l. w! g
7 d* Z/ p9 w7 R% u
--
  f6 g2 i5 A" U1 h) T5 g" K9 \
# I, m& X& Q" {# u1 X( q0 Q( q) M. T
& I/ m/ ?, R9 F+ ]/ q& `/ {7 r. E6 g. k
--2 c* U" G  P  R2 w" D$ J7 d" Q
" @2 H7 f! ?, i5 o3 \

6 ~, W3 Z, B$ I) @5 L* g7 ^' w- i
8 F7 [* b/ y% ]--. T$ \* D' s8 a! ?" r0 k8 o
- p0 |! ^- W. A+ e/ t4 _9 h

$ R8 g' G% }8 Q# P% p. x( c$ P--# z* c! d; b! W# o

9 T# |: D0 l. q4 b% ^3 H  b
: h$ v3 s4 N6 O' B. ?2 W5 s

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 03:01:53 | 显示全部楼层

) F8 L' K7 W$ f5 n; [; ~$ \* m4 F9 r$ K/ A  o/ e3 Q+ x4 Q  `/ P) x9 d0 B
谁能告诉我图片里的中文例句是什么意思?
% ~3 N- }. ^' N; k$ D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 09:28:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-4-21 09:54 编辑 3 ]" B3 K! q& ^! N% ]
$ h/ T3 {9 m' o; q8 I/ G$ N0 F3 [
我对英文"原句"也感困惑。
0 V/ {3 x. f. b( P1 U: c1 k1 E  l# y( g4 f# ~* j( ]- l
1. 我只见过人们經常把"Where there is a will, there is a way" 改成"Where there is.a will, I want to be in it".3 A1 `1 J  x* u* c3 }
"....i think I must be in it" , 我自己没见过, 也搜不到, 也好像很Chinglish
( K0 ^$ |8 N# F1 J* X- T9 \( U. V0 H; ?0 m
2. 这句话是个經典的one-liner, 但不是用来"黑"人的。+ Z% @' H3 A: n  K. e" v

# S+ r( D& E+ i5 q7 ~/ g& g至于中译部分,跟楼上的一样, 我更是兩米姚明了。
& \; ~9 W( m# S% T

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:03:33 | 显示全部楼层
也搜了一下android sarcasm (机器人式讽刺话)这词的使用情況,结果实例屈指可数,懂此语的洋人应比懂smegma 的少很多。, H8 l' W1 ?$ U; g' x- `* q0 l. j
记得小时看Reader's Digest 洋幽默里"高级地"黑人 用的总是calmly、nonchalantly、matter-of-factly。
8 y$ a/ W' _% |# i) p后来电视普及了,电影手法通俗化了(之前Hitchcock拍的Pyscho, 不但不可以裸露, 电检处还指名stabbing时要有品味和不可以有馬桶畫面!)人们不在厚道,touches of sarcasm和 caustic witticism 变成blatant snide marks/snark 了(奇怪“小神仙”(他比我小)不提供这些译法)。
5 \) R" ^; S/ K! Z4 }' X$ u
9 v+ K, b7 q% W: C5 h9 Q" u5 J+ A: _王同忆小朋友在翻完韋氏大辞典后,發觉很多人们以为“没得译”的汉語其實早有英文对等表达,所以编了本“语文大典”(可惜排版错漏百出,忍痛扔了)。
/ f6 V% T5 u1 |
8 U+ d* E- P, ]2 e6 |4 w1 C
4 i( d  S/ }9 I$ S
  }$ O' b) E) c# H) J0 J. I6 E8 h! R  R

; \. d9 k) z5 L# G' F/ H5 L8 c* W+ n3 N! m

- |3 l; O0 M+ r4 ^9 x3 P( K2 x3 `, _3 s- X: {7 ~+ E

5 }( j* Q: d: b# E2 w" y' X9 m" d/ p( Y$ V

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:22:44 | 显示全部楼层
8 M# D8 D  B7 ^  M2 z5 p; S" Y5 M
, q7 Z% K6 C+ Q: {3 E+ A$ y1 l
阿凡達里的另一句高级黑:
& J/ v0 q: ]( ?4 k) H9 m3 c别玩那東西,会失明的。, g0 [) M, @, j1 V
  t8 ?: s# d- P; P8 A/ o) b: A
cf:  洋小孩在厕所门口碰见朋友剛出来, 一本正经地对他说: "Leave it alone!"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2026-6-24 03:16 , Processed in 0.020434 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表