掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6888|回复: 4

[语言讨论] 高级黑 与 android sarcasm @中华汉英大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-4-20 21:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2016-4-20 21:57 编辑 3 `8 o2 o" k( a

; K. E  A) G! Z2 S" m2 N  _
" I, L; w4 i! V1 s本来是讨论 I 为什么在《中华汉英大词典》中要小写为 i 。! \. Q# H1 e, i7 L
偶然翻到“高级黑”,发现对译中有“android sarcasm”,有点糊涂,有朋友提示 http://www.urbandictionary.com/d ... d%20Sarcasm&amp ,顿时傻了,不知道老神仙(团队)怎么想到这个词的。5 G* ]: }: v1 v, k
再稍加搜索,发现 「高级黑」用英文怎么翻译比较恰当?  https://www.zhihu.com/question/20803628
0 d  y- E0 P, N# D& Z. N& a所以,虽然不是首创,但是编辑时这种广为查阅的认真劲,也是值得佩服和汗颜了。; ~* t1 [1 ?4 u+ I6 u9 m* C2 x
; {( |0 c0 [" ^
0 P2 K9 u0 ~, c" I

4 P3 L( Y( X$ i( t) c9 U7 B4 M! S: e' p2 Y5 W  |
--2 }# o' b& G9 Z
8 D- _! ]. C% t$ r2 n. m8 c6 p

1 C3 N# Y4 D  G$ s+ i--
1 t! J2 p) {! |1 R& [. @4 l) r3 D9 ~$ G9 w' O* k# {
  n, e, y$ U/ X. C, t" u  J

1 a8 m" u' T- B+ X--  ?3 l2 R* y5 j+ C, R0 ]

8 x6 z2 s6 Q8 K4 R+ x6 I5 [0 ?9 p7 ~
6 s6 A9 _6 |* K6 P/ N; @  {
--
9 b/ d- u2 R& a6 N; V% m5 ^; B( ~$ C
. D. n: R: `5 ~8 y/ j
  J- Z; Q+ ?/ a; u--
' Q% b9 D5 S4 k/ T/ q
) o+ C% R3 G. {4 Y4 ~$ u' J! `. {/ r* C7 U7 ^$ ^$ B. A

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 03:01:53 | 显示全部楼层

0 a9 r: x4 e0 ^+ s
" J0 m7 ]( i. o  Q9 c+ Y谁能告诉我图片里的中文例句是什么意思? / H9 N, K2 f4 `% t. K" f' B# \

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 09:28:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-4-21 09:54 编辑
. t, o7 M: |: w7 y+ u2 q' `
& F) n. \$ m) n+ \# x我对英文"原句"也感困惑。
; r9 l' a, A8 L
* Z/ U" {4 t8 a8 I1. 我只见过人们經常把"Where there is a will, there is a way" 改成"Where there is.a will, I want to be in it".
5 ~# f& c8 A$ Z! V! P4 w4 K( y "....i think I must be in it" , 我自己没见过, 也搜不到, 也好像很Chinglish- H1 _9 a  }+ z/ V. ]8 @
3 w0 D0 B  u2 }1 j/ \
2. 这句话是个經典的one-liner, 但不是用来"黑"人的。) P9 d; B' e. O8 x) v
0 J# `6 e4 q  Z3 K; r. ^5 j
至于中译部分,跟楼上的一样, 我更是兩米姚明了。
# f! f5 H2 M1 F$ k. c5 x* S

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:03:33 | 显示全部楼层
也搜了一下android sarcasm (机器人式讽刺话)这词的使用情況,结果实例屈指可数,懂此语的洋人应比懂smegma 的少很多。7 u2 |' s+ a- ]9 {
记得小时看Reader's Digest 洋幽默里"高级地"黑人 用的总是calmly、nonchalantly、matter-of-factly。
# k0 O; t; a5 c后来电视普及了,电影手法通俗化了(之前Hitchcock拍的Pyscho, 不但不可以裸露, 电检处还指名stabbing时要有品味和不可以有馬桶畫面!)人们不在厚道,touches of sarcasm和 caustic witticism 变成blatant snide marks/snark 了(奇怪“小神仙”(他比我小)不提供这些译法)。
( s/ r, X& g8 c4 s3 C
. @# U: G8 u7 U. y& w5 S王同忆小朋友在翻完韋氏大辞典后,發觉很多人们以为“没得译”的汉語其實早有英文对等表达,所以编了本“语文大典”(可惜排版错漏百出,忍痛扔了)。0 R9 y* D# n0 a( J, Q8 E
; B) `+ X; t. P0 c
% @! b/ V  A1 {+ `& ]! y% U

, D+ q4 |; ~+ p1 @$ ~8 R" L% Z% f" b! ~( W

# H/ h" V: Z" }1 r! e7 q, J+ B6 m3 |' R1 z- J7 f! _4 M# j; Y
. I% l3 y7 d7 Q2 ~5 b$ X8 q

( n: |- W: B* C* Y' l9 }% i' u; y9 ^* `$ _8 ^
2 `1 v% h! r9 z0 s* W; u/ a

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:22:44 | 显示全部楼层

, K) D* ]# T, O' \% O5 _8 Y- [: J1 H0 R7 f3 z: C
阿凡達里的另一句高级黑:
) @( J: v2 ~1 r0 l别玩那東西,会失明的。
$ I& k9 W# ^% S1 Y1 E! ~+ |: `
1 C$ `5 G: ^6 g& D1 Y7 Gcf:  洋小孩在厕所门口碰见朋友剛出来, 一本正经地对他说: "Leave it alone!"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2026-6-24 04:14 , Processed in 0.020291 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表