掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5348|回复: 4

[语言讨论] 高级黑 与 android sarcasm @中华汉英大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-4-20 21:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2016-4-20 21:57 编辑 % v2 J- Y: R# |5 d! G9 I9 p5 r" S6 }
: v0 ?' |- t/ V! Q/ Z+ A2 Y) G

6 ]* W/ P7 N) p# K. E本来是讨论 I 为什么在《中华汉英大词典》中要小写为 i 。, N$ |, j- v/ Z+ L# |( P) k
偶然翻到“高级黑”,发现对译中有“android sarcasm”,有点糊涂,有朋友提示 http://www.urbandictionary.com/d ... d%20Sarcasm&amp ,顿时傻了,不知道老神仙(团队)怎么想到这个词的。
5 G- _0 d* z/ `  ^再稍加搜索,发现 「高级黑」用英文怎么翻译比较恰当?  https://www.zhihu.com/question/20803628) n. s* q# R0 C* Y. Z
所以,虽然不是首创,但是编辑时这种广为查阅的认真劲,也是值得佩服和汗颜了。
% |5 B* q3 `" R/ e3 g' K3 |9 j  C) F( ]; ?
0 p$ C/ z% e7 r% U9 j. B" I
* K1 \& e/ k" l- i

8 O' F1 v7 b1 f6 M--
$ F) L) A/ H- ~3 k, ^7 y, ^# [
  R7 |/ ^5 w+ \4 D! t( x% q* }  O* ^$ F
--: c4 t. o/ q+ Z$ P& Q( S

# J' ?& s% p" `' }# \' `" ^9 _( J. i: m5 N. T. ~# t% x8 f0 \

5 t, z4 D9 ]- b3 ?0 F--+ r/ U4 o9 S. D$ y
( F8 W: A7 t! C; u/ ?

5 u8 ~: M, Y7 d& n( ^. O2 q% S0 J: f8 U: z7 n! j- K# `
--4 e) u9 u0 G# A; p+ N2 N; k2 v

/ |) [2 j7 b6 d1 n7 Y8 Q% A2 R6 @& H
6 m( E& R& X. p0 v* l; c  P  O--
0 y8 g( a7 I3 g* z% r! B: t6 j$ W: t# G/ D  p* {
2 Y% t, _- t* j" S- q

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 03:01:53 | 显示全部楼层
* {% |+ X/ P6 C! J/ i1 H
; E2 J- }9 p$ g. ^! Y# I
谁能告诉我图片里的中文例句是什么意思? , K( n0 B$ r1 F3 \+ M

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 09:28:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-4-21 09:54 编辑
: s2 C( l0 b) F; @2 S# q! _$ B- Y6 I, M- j( N
我对英文"原句"也感困惑。0 ~. W( H! J" O4 h  \- H6 K
! Y, W3 D- p3 V9 n0 L4 t) u0 v
1. 我只见过人们經常把"Where there is a will, there is a way" 改成"Where there is.a will, I want to be in it".
( E# h' K5 x  Z7 S2 s( V "....i think I must be in it" , 我自己没见过, 也搜不到, 也好像很Chinglish' k% S3 d/ @, v

6 T) t$ N7 y: I( v* k2. 这句话是个經典的one-liner, 但不是用来"黑"人的。: @/ b; v  t+ E; A! C4 A

. T8 i7 E# Y, r0 l, D" X* G至于中译部分,跟楼上的一样, 我更是兩米姚明了。/ f# r% k6 y: W2 S. m0 R8 K3 a

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:03:33 | 显示全部楼层
也搜了一下android sarcasm (机器人式讽刺话)这词的使用情況,结果实例屈指可数,懂此语的洋人应比懂smegma 的少很多。
% j0 Y5 J8 C& o6 ]4 J记得小时看Reader's Digest 洋幽默里"高级地"黑人 用的总是calmly、nonchalantly、matter-of-factly。* x! `# `' @5 g
后来电视普及了,电影手法通俗化了(之前Hitchcock拍的Pyscho, 不但不可以裸露, 电检处还指名stabbing时要有品味和不可以有馬桶畫面!)人们不在厚道,touches of sarcasm和 caustic witticism 变成blatant snide marks/snark 了(奇怪“小神仙”(他比我小)不提供这些译法)。
9 ?) J, F/ W2 M0 p& ]1 u; w) ^& l0 y" l
王同忆小朋友在翻完韋氏大辞典后,發觉很多人们以为“没得译”的汉語其實早有英文对等表达,所以编了本“语文大典”(可惜排版错漏百出,忍痛扔了)。
2 h, ?% ~; {" g5 ^6 O: X* T7 x! V$ M, r. \7 ]( w

) m+ J. M% g/ x3 J; ~% B% n" ?5 J/ A2 K" W
  I( o+ Z9 h; T0 E% I+ p

9 E% \, t( b; w# N, K$ B, i, l4 O5 K! [& y

9 S' @: t2 l+ u% w( s5 q3 l( @+ j6 k' Q0 q' v
, Z) g/ l; G: Z, d4 I' z" [
& v4 @1 r+ a2 A, t. D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:22:44 | 显示全部楼层
# q' l% q% c; G& n+ H: J
2 s7 L2 F, O, T, j( \, W. z1 e2 w
阿凡達里的另一句高级黑:
0 s3 A! @" Q/ ]2 k别玩那東西,会失明的。+ h/ j9 l2 k! Y1 A# J

3 l' f: [9 b$ _! h% j3 H5 Kcf:  洋小孩在厕所门口碰见朋友剛出来, 一本正经地对他说: "Leave it alone!"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-5-9 10:33 , Processed in 0.021285 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表