从“薪酬”看英美词典的不同
本帖最后由 elusty 于 2016-5-14 18:18 编辑薪酬这个词,我一直较为模糊,今天专门查了一下:
在不太严谨的情况下,可以用pay表示,与payroll用法相近;
当然,蓝领和白领分别使用不同的词,salary和wage;
但是,就企业整体而言,用一个较为简单的词怎么说呢?美式英语用compensation, 但是英式英语不用这个词,而是用remuneration(当然美式也用,但是感觉不如compensation通俗易懂)。
http://www.yourdictionary.com/compensation
蓝领和白领分别使用不同的词,salary和wage
楼主,您英语的分别对应的正确顺序应是wage和salary 本帖最后由 PurlingNayuki 于 2016-5-14 22:54 编辑
查了一下 M-W:
a payment usually of money for labor or services usually according to contract and on an hourly, daily, or piecework basis —often used in plural
大概順序是反了?
另外 compensation 似乎到英式就不能用了;新牛津:
chiefly N. Amer. the money received by an employee from an employer as a salary or wages
M-W 需要查 compensate:
to make an appropriate and usually counterbalancing payment to
英式英語更多取一個賠償金、解約金的意思。 PurlingNayuki 发表于 2016-5-14 20:28
查了一下 M-W:
大概順序是反了?
是的,是写反了。我当时主要是为了表示薪酬的说法,具体工资wage和salary的区别,应该中学就能区分的。
多谢两位。 概括得很到位@elusty!补充一个词典里查得到,但我从没听到用过的词:emoluments,也是薪金、报酬的意思。估计英美人想要博君一笑的时候会考虑一用吧 :) shipley.wu 发表于 2016-5-15 11:27
概括得很到位@elusty!补充一个词典里查得到,但我从没听到用过的词:emoluments,也是薪金、报酬的意思。 ...
感谢shipley.wu,这个词很好,学习了。
谢谢楼主。。。
{:13_465:} 关键要听母语者怎么说,就怎么用。
页:
[1]