Littlebush 发表于 2016-5-17 18:22:33

接地气的来源

不知从啥时候开始,接地气这么个新的词汇进入了汉语并被广泛使用,刚才查某个词不小心看到其同义词down to earth,感觉接地气这词很有可能是从这个英文来的。

cici920 发表于 2016-5-20 22:42:55

kyletruman 发表于 2016-5-20 22:13
“逆袭’”为日语外来词,不是方言
(Sorry, I misunderstood your meaning.)

有证据否?

刘善涛在《再谈“逆袭”一词源于何时何地》中论证认为《册府元龟》中出现的“袭”为人名,即刘袭,字茂德,刘义融之子,刘义融是《世说新语》作者刘义庆的弟弟,长沙景王刘道怜的儿子。经其查阅,认为该词产生于晚清时期,并一直被人们所使用。如:
(1)倘韦逆袭其后,尤以腹背受敌。(清·李星沅《李文恭公遗集》卷十五)
(2)是年九月,苗逆袭高圩,高善祥、赵玉振等均战死。(清·何绍基《(光绪)重修安徽通志》卷二百十三)
此词产生以后一直被人们使用,但主要限于军事领域。例如:
(3)正扎下营, 忽报周西成绕越合江, 已从泸州方面,向我军后路逆袭,声势甚锐。 (民国·蔡东藩、许廑父《民国演义》)
(4)“红军” 以快制快, 立即抢占有利地形实施反逆袭。(《四川日报》2004年9月26日)
网络的快速发展为新词新义的产生提供了巨大空间,该词在网络动漫和游戏中被广泛使用。例如:
(5)即使是免费玩家也能轻松逆袭享受攻防一致的技术流体验。(人民网2013年7月10日)

http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ZXYW201328025.htm
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a1d6b9730101g3s4.html

kyletruman 发表于 2016-5-17 19:04:59

本帖最后由 kyletruman 于 2016-5-20 23:10 编辑

当代有很多词汇从日语引进,像"萌" https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C(U need to burrow through the GFW to visit the site.)

cici920 发表于 2016-5-17 21:37:01

也有可能是方言逆袭或古汉语中复活的词。
“你看看他,能得都上天了。”
“老江,一点都不通人气。”

Oeasy 发表于 2016-5-17 21:49:39


《中华汉英大词典 上》{:4_105:}
https://pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201605/17/214913sbrffflt05vtsvft.png

http://japan.people.com.cn/n/2015/0123/c374117-26439861-3.html
http://japan.people.com.cn/NMediaFile/2015/0123/MAIN201501231708000215788738619.jpg

Littlebush 发表于 2016-5-17 22:03:51

O大威武,中华汉英大词典上卷我也购买了,汉英的还是用得少,当然词典列举的是说官员和群众打成一片的这种意思,我感觉接地气还有我说的这种不漂浮,现实的这种含义,相当于down to earth或no-nonsense

deeke 发表于 2016-5-17 22:14:57

我以为这词是从 “接地下管道煤气” 来的。

kyletruman 发表于 2016-5-20 22:13:24

本帖最后由 kyletruman 于 2016-5-20 22:20 编辑

cici920 发表于 2016-5-17 21:37
也有可能是方言逆袭或古汉语中复活的词。
“你看看他,能得都上天了。”
“老江,一点都不通人气。”

“逆袭’”为日语外来词,不是方言
(Sorry, I misunderstood your meaning.)

kyletruman 发表于 2016-5-20 23:02:12

cici920 发表于 2016-5-20 22:42
有证据否?




You're right.
近代日本把古汉语的“逆袭”借入日本本土,最近这两年由于电脑游戏玩家玩游戏又把“逆袭”一词从日语再回借回中国,但是“逆袭”的根还是在中国。
页: [1]
查看完整版本: 接地气的来源