Oeasy 发表于 2016-5-19 11:53:05

enzyme @朗文4双解

本帖最后由 Oeasy 于 2017-2-28 06:00 编辑


- 典评:朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版) http://mp.weixin.qq.com/s/I9ZK1kWJoOK02H3kTj4zfA
- 谈谈:朗文多功能英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/YGWWplSmX1VyO0hloIaMxA
- 揭秘:朗文中阶、高阶英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/6G5wMdwPK21ILSxlVvDMuA
- 原来你是这样的朗文词典 http://mp.weixin.qq.com/s/QReG-oGGqaMyTNuLnL-sGA
- 你挺牛津还是朗文?https://mp.weixin.qq.com/s/0pF8Uswh9xCXTJq_BKTDzg

enzyme @朗文4双解
{:4_109:} mdx版无释义汉译“酶”。

644830104 发表于 2016-5-19 11:55:48

汗,真的没有

deeke 发表于 2016-5-19 15:46:51

O兄 最近对朗文双解很关心啊 XD

xiaokeai 发表于 2016-5-19 16:37:13



在香港搞中英文翻译挺烦的,尤其是在早几年。中翻英要猜测用家想看英式还是美式英语,英翻中要猜他爱看大陆、台湾还是港式中文。

enzyme台湾译作酵素,香港早年也一直沿用。
可能编者在酵素和酶之间踌躇,到交稿那天还没拿好主意,结果竟然忘了。







kyletruman 发表于 2016-5-19 17:26:42

我發現台灣和大陸很多說法都不同。

GR440103 发表于 2016-5-19 20:00:07

支持4楼观点,毕竟朗文4的汉译量大,之前也偶见有语病的汉译。问题是像south, north这类词的英文释义都似乎不完整是让我最无法释怀的地方。

sky66 发表于 2016-5-19 21:16:47

xiaokeai 发表于 2016-5-19 16:37
在香港搞中英文翻译挺烦的,尤其是在早几年。中翻英要猜测用家想看英式还是美式英语,英翻中要猜他爱看 ...

都列出來不就好了..

朗文雙解5 繁體版:酶
麥克米倫雙解 簡體版:酶
麥克米倫雙解 繁體版:酶, 酵素

yzgmail123 发表于 2016-5-28 20:46:46

thanks
页: [1]
查看完整版本: enzyme @朗文4双解