|
发表于 2016-5-19 16:37:13
|
显示全部楼层
- K$ @- U: q" _# o" }
$ P' i- X1 N6 H! u/ C- ?3 }4 y1 A% a V在香港搞中英文翻译挺烦的,尤其是在早几年。中翻英要猜测用家想看英式还是美式英语,英翻中要猜他爱看大陆、台湾还是港式中文。! Y+ p: Q" [$ ]8 Y7 O @
- W3 b0 [- r$ Z: z
enzyme台湾译作酵素,香港早年也一直沿用。
6 J( \ y/ z2 B/ e |0 g可能编者在酵素和酶之间踌躇,到交稿那天还没拿好主意,结果竟然忘了。' {4 P a0 q/ f+ u
) f2 Z5 V" M; r4 ]' Z0 Q2 j
8 C \* f7 U& q# f) b; l3 u! L F% A- O+ ]. w, L- ?9 G
5 M, S# S6 M, j2 h9 a. T, S4 z2 I% T% R
7 F4 r* o$ d; f, d; ^
. ^. b" b0 g( z( u |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|