一个好玩和好味的词drumstick
大家说,这个叫什么:它的英文名字难不到谁,但中文正式叫法呢
好像还没有个共识。
香港管它叫雞槌,但没有英汉字典探採纳。
除了好味道,好玩的是,有些字典说只有熟的才叫drumstick,
生的叫什么? drumstick
drumstick /ˈdrʌmstɪk/ n. 鸡腿下段
在英国维多利亚时代一些在今人看来极为普通的词曾被列为禁忌词,如trousers(裤子),breast(胸脯)等。对于这些词人们避而不用,每每代之以委婉语。leg(腿)也是其中之一,人们不说leg,而说limb等。drumstick原义为“鼓槌”,一度被作为leg的委婉语使用,现一般用以指“鸡腿下段”,因其形似鼓槌。
例 The kids each wanted a drumstick. (CWR) 孩子们每人都要鸡腿。
Save the chicken drumstick for me. (NDE) 把鸡腿(下段)给我留下。
"Would you like white meat or dark meat?" "I'll take a drumstick." (NDE) “你要胸肉还是腿肉?”“我要鸡腿(下段)。” 貌似 琵琶腿 是比较地道的译法 刚发的帖是英语词源趣谈给的解释。 本帖最后由 xiaokeai 于 2016-5-21 22:50 编辑
kyletruman 发表于 2016-5-21 20:41
drumstick
drumstick /ˈdrʌmstɪk/ n. 鸡腿下段
very interesting and informative,
and it reminds me of the definition given under "coochie" in urbandict:
"Coochie is a nice sounding word used when ...
It sounds better to say,"I want to play with your coochie" than to say...."
鸡小腿?哈哈,同理可有鸭小腿等 本帖最后由 elusty 于 2016-5-21 21:49 编辑
the lower half of the leg of a bird such as a chicken when prepared for eating, so called because of its shape
不过,为什么说是下段呢?lower half? 我感觉平时吃的都是鸡大腿啊。 我也挺疑惑的,确实是大腿啊,包括配的图,至少配图和说明inconsistent
页:
[1]